< Матей 22 >
1 И Исус почна пак да им говори с притчи, като казваше:
Und Jesus antwortete, und sprach abermals in Gleichnissen zu ihnen, indem er sagte:
2 Небесното царство прилича на цар, който направи сватба на сина си.
Zu vergleichen ist die Himmelsherrschaft einem König, welcher seinem Sohne Hochzeit machte.
3 Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата; но те не искаха да дойдат.
Und er sandte seine Knechte aus, um die Gäste zur Hochzeit einzuladen, aber sie wollten nicht kommen.
4 Пак изпрати други слуги, казвайки: Речете на поканените: Ето, приготвих обяда си; юнците ми и угоените са заклани, и всичко е готово; дойдете на сватба.
Abermals sandte er andere Knechte, und sprach: Saget den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; auf! zur Hochzeit!
5 но те занемариха поканата, и разотидоха се, един на своята нива, а друг на търговията си;
Sie aber kümmerten sich nichts darum, und gingen davon, einer auf seinen Acker, der andere an seinen Handel;
6 а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.
Die übrigen aber packten seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
7 И царят се разгневи, изпрати войските си и погуби ония убийци, и изгори града им.
Jener König aber ward zornig, und schickte seine Heere aus, brachte jene Mörder um, und verbrannte ihre Stadt.
8 Тогава казва на слугите си: Сватбата е готова, а поканените не бяха достойни.
Dann sagte er seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereitet, aber die Geladenen waren es nicht wert.
9 Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, поканете ги на сватба.
Gehet nun aus auf die Scheidewege der Straßen, und wen ihr findet, den ladet zur Hochzeit.
10 И тъй, ония слуги излязоха по пътищата, събраха всички колкото намериха, зли и добри; и сватбата се напълни с гости.
Und jene Knechte gingen aus auf die Straßen, und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute, und die Hochzeit ward voll Tischgenossen.
11 А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не бе облечен в сватбарска дреха.
Da ging der König hinein, die Tischgenossen zu beschauen, und sah daselbst einen Menschen, der hatte kein Hochzeitskleid an,
12 И каза му: Приятелю, ти как си влязъл тук без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.
Und er sagt ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, ohne daß du ein Hochzeitskleid hast? Er aber verstummte.
13 Тогава царят рече на служителите: Вържете му нозете и ръцете, и хвърлете го във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm seine Füße und Hände, nehmet ihn, und werfet ihn hinaus in die Finsternis draußen; daselbst wird sein heulen und Zähneknirschen.
14 Защото мнозина са поканени, а малцина избрани.
Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt.
15 Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.
Alsdann gingen die Pharisäer hin, und hielten einen Rat, um ihm eine Schlinge in der Rede zu legen.
16 И пращат при Него учениците си, заедно и Иродианите, да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божият път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на човеците.
Und sie sandten ihre Jünger mit den Herodianern, die sagten: Lehrer, wir wissen, daß du wahrhaftig bist, und daß du lehrest den Weg Gottes in Wahrheit, und kümmerst dich um niemand, denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.
17 Кажи ни, прочее: Ти как мислиш? Право ли е да даваме данък на Кесаря, или не?
Sage uns nun: Was dünkt dich? Ist es erlaubt, dem (römischen) Kaiser Steuer zu zahlen, oder nicht?
18 А Исус разбра лукавството им, и рече: Защо Ме изпитвате, лицемери?
Jesus aber merkte ihre Bosheit, und sprach: Was versuchet ihr mich, ihr Heuchler!
19 Покажете Ми данъчната монета. И те Му донесоха един пеняз.
Zeiget mir eine Steuermünze! Sie aber brachten ihm einen Denar.
20 Той им каза: Чий е този образ и надпис?
Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift?
21 Казват му: Кесарев. Тогава им казва: Като е тъй, отдавайте Кесаревите на Кесаря, а Божиите на Бога.
Sie sagen ihm: Des (römischen) Kaisers. Da sagt er ihnen: So gebet dem Kaiser, das des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
22 И като чуха това, те се зачудиха, и оставайки Го, си отидоха.
Und als sie dieses hörten, verwunderten sie sich, verließen ihn, und gingen davon.
23 В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение и попитаха Го, казвайки:
An jenem Tage kamen die Sadduzäer zu ihm, die da sagten, es gebe keine Auferstehung, und frugen ihn,
24 Учителю, Мойсей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му, и да въздигне потомък на брата си.
Und sprachen: Lehrer, Moses hat gesagt: "Wenn jemand stirbt, und hat keine Kinder, so soll sein Bruder sein Weib ehelichen, und seinem Bruder Samen erwecken."
25 А между нас имаше седмина братя; и първият се ожени и умря; и, като нямаше потомък, остави жена си на брата си;
Es waren bei uns sieben Brüder, und der erste heiratete, und starb, und da er keinen Samen hatte, hinterließ er sein Weib seinem Bruder.
26 също и вторият и третият, до седмият.
Gleicherweise auch der zweite, und der dritte, bis auf die Sieben.
27 А подир всички умря и жената.
Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
28 И тъй, във възкресението на кого от седмината ще бъде жена? Защото всички те я имаха.
In der Auferstehung nun, wessen Weib von den Sieben wird sie sein? denn alle haben sie gehabt.
29 А Исус в отговор им рече: Заблуждавате се, като не знаете писанията нито Божията сила.
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret, weil ihr nicht die Schrift kennt, noch die Kraft Gottes.
30 Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, но са като [Божии] ангели на небето.
Denn in der Auferstehung werden sie weder freien, noch sich freien lassen, sondern sie sind wie Engel im Himmel.
31 А за възкресението на мъртвите, не сте ли чели онова, което Бог ви говори, като казва:
Wegen der Auferstehung der Toten aber, habt ihr nicht gelesen, was euch von Gott gesagt ist, da er spricht:
32 “Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов”? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.
"Ich bin der Gott Abrahams, und der Gott Isaaks, und der Gott Jakobs." Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebenden.
33 И множеството, като чуха това, чудеха се на учението Му.
Und als die Volkshaufen dieses hörten, erstaunten sie ob seiner Lehre.
34 А фарисеите, като чуха, че смълчал садукеите, събраха се заедно.
Die Pharisäer aber, als sie hörten, daß er die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sich daselbst.
35 И един от тях, законник, за да Го изпита, зададе Му въпрос:
Und es frug einer von ihnen, ein Gesetzeslehrer, versuchte ihn, und sprach:
36 Учителю, коя е голямата заповед в закона?
Lehrer, welches Gebot ist das größte im Gesetz?
37 А Той му рече: “Да възлюбиш Господа твоя Бог с цялото си сърце, с цялата си душа и с всичкия си ум”.
Jesus aber sprach zu ihm: "Du sollst lieben den Herrn, deinen Gott, mit deinem ganzen Herzen, und mit deiner ganzen Seele, und mit deiner ganzen Gesinnung."
38 Това е голямата и първа заповед.
Dies ist das erste und größte Gebot;
39 А втора, подобна на нея, е тая: “Да възлюбиш ближния си, както себе си”.
Das zweite aber ist ihm gleich: "Du sollst deinen Nächsten lieben, wie dich selbst."
40 На тия две заповеди стоят целият закон и пророците.
In diesen beiden Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
41 И когато бяха събрани фарисеите, Исус ги попита, казвайки:
Als aber die Pharisäer zusammengekommen waren, frug sie Jesus,
42 Какво мислите за Христа? Чий Син е? Казват Му: Давидов.
Und sprach: Was dünket euch von dem Messias? Wessen Sohn ist er? Sie sagen ihm: Davids.
43 Казва им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, думайки:
Er sagt ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geiste: "Herrn", da er spricht:
44 “Рече Господ на моя Господ: Седи отдясно Ми. Докле положа враговете Ти под нозете Ти”?
"Der Herr hat meinem Herrn gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich deine Feinde zum Schemel deiner Füße mache."
45 Ако, прочее, Давид Го нарича Господ, как е негов син?
Wenn ihn nun David seinen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn?
46 И никой не можеше да Му отговори ни дума; нито пък дръзна вече някой от тоя ден да Му задава въпроси.
Und keiner konnte ihm ein Wort antworten. Auch wagte keiner von jenem Tage an, ihn noch zu fragen.