< Матей 22 >
1 И Исус почна пак да им говори с притчи, като казваше:
Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
2 Небесното царство прилича на цар, който направи сватба на сина си.
“The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
3 Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата; но те не искаха да дойдат.
and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
4 Пак изпрати други слуги, казвайки: Речете на поканените: Ето, приготвих обяда си; юнците ми и угоените са заклани, и всичко е готово; дойдете на сватба.
Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’
5 но те занемариха поканата, и разотидоха се, един на своята нива, а друг на търговията си;
But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
6 а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.
and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
7 И царят се разгневи, изпрати войските си и погуби ония убийци, и изгори града им.
When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burnt their city.
8 Тогава казва на слугите си: Сватбата е готова, а поканените не бяха достойни.
“Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
9 Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, поканете ги на сватба.
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
10 И тъй, ония слуги излязоха по пътищата, събраха всички колкото намериха, зли и добри; и сватбата се напълни с гости.
Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
11 А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не бе облечен в сватбарска дреха.
“But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
12 И каза му: Приятелю, ти как си влязъл тук без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.
and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
13 Тогава царят рече на служителите: Вържете му нозете и ръцете, и хвърлете го във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
14 Защото мнозина са поканени, а малцина избрани.
For many are called, but few chosen.”
15 Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.
Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
16 И пращат при Него учениците си, заедно и Иродианите, да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божият път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на човеците.
They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach; for you aren’t partial to anyone.
17 Кажи ни, прочее: Ти как мислиш? Право ли е да даваме данък на Кесаря, или не?
Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
18 А Исус разбра лукавството им, и рече: Защо Ме изпитвате, лицемери?
But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
19 Покажете Ми данъчната монета. И те Му донесоха един пеняз.
Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
20 Той им каза: Чий е този образ и надпис?
He asked them, “Whose is this image and inscription?”
21 Казват му: Кесарев. Тогава им казва: Като е тъй, отдавайте Кесаревите на Кесаря, а Божиите на Бога.
They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
22 И като чуха това, те се зачудиха, и оставайки Го, си отидоха.
When they heard it, they marvelled, and left him and went away.
23 В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение и попитаха Го, казвайки:
On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
24 Учителю, Мойсей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му, и да въздигне потомък на брата си.
saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.’
25 А между нас имаше седмина братя; и първият се ожени и умря; и, като нямаше потомък, остави жена си на брата си;
Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
26 също и вторият и третият, до седмият.
In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
27 А подир всички умря и жената.
After them all, the woman died.
28 И тъй, във възкресението на кого от седмината ще бъде жена? Защото всички те я имаха.
In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
29 А Исус в отговор им рече: Заблуждавате се, като не знаете писанията нито Божията сила.
But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, но са като [Божии] ангели на небето.
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
31 А за възкресението на мъртвите, не сте ли чели онова, което Бог ви говори, като казва:
But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
32 “Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов”? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.
‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
33 И множеството, като чуха това, чудеха се на учението Му.
When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
34 А фарисеите, като чуха, че смълчал садукеите, събраха се заедно.
But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
35 И един от тях, законник, за да Го изпита, зададе Му въпрос:
One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
36 Учителю, коя е голямата заповед в закона?
“Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
37 А Той му рече: “Да възлюбиш Господа твоя Бог с цялото си сърце, с цялата си душа и с всичкия си ум”.
Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
38 Това е голямата и първа заповед.
This is the first and great commandment.
39 А втора, подобна на нея, е тая: “Да възлюбиш ближния си, както себе си”.
A second likewise is this, ‘You shall love your neighbour as yourself.’
40 На тия две заповеди стоят целият закон и пророците.
The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
41 И когато бяха събрани фарисеите, Исус ги попита, казвайки:
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
42 Какво мислите за Христа? Чий Син е? Казват Му: Давидов.
saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”
43 Казва им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, думайки:
He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
44 “Рече Господ на моя Господ: Седи отдясно Ми. Докле положа враговете Ти под нозете Ти”?
‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet’?
45 Ако, прочее, Давид Го нарича Господ, как е негов син?
“If then David calls him Lord, how is he his son?”
46 И никой не можеше да Му отговори ни дума; нито пък дръзна вече някой от тоя ден да Му задава въпроси.
No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.