< Матей 22 >
1 И Исус почна пак да им говори с притчи, като казваше:
Again Jesus spoke to them in figurative language.
2 Небесното царство прилича на цар, който направи сватба на сина си.
"The Kingdom of the Heavens," He said, "may be compared to a king who celebrated the marriage of his son,
3 Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата; но те не искаха да дойдат.
and sent his servants to call the invited guests to the wedding, but they were unwilling to come.
4 Пак изпрати други слуги, казвайки: Речете на поканените: Ето, приготвих обяда си; юнците ми и угоените са заклани, и всичко е готово; дойдете на сватба.
"Again he sent other servants with a message to those who were invited. "'My breakfast is now ready," he said, 'my bullocks and fat cattle are killed, and every preparation is made: come to the wedding.'
5 но те занемариха поканата, и разотидоха се, един на своята нива, а друг на търговията си;
"They however gave no heed, but went, one to his home in the country, another to his business;
6 а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.
and the rest seized the king's servants, maltreated them, and murdered them.
7 И царят се разгневи, изпрати войските си и погуби ония убийци, и изгори града им.
So the king's anger was stirred, and he sent his troops and destroyed those murderers and burnt their city.
8 Тогава казва на слугите си: Сватбата е готова, а поканените не бяха достойни.
Then he said to his servants, "'The wedding banquet is ready, but those who were invited were unworthy of it.
9 Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, поканете ги на сватба.
Go out therefore to the crossroads, and everybody you meet invite to the wedding.'
10 И тъй, ония слуги излязоха по пътищата, събраха всички колкото намериха, зли и добри; и сватбата се напълни с гости.
"So they went out into the roads and gathered together all they could find, both bad and good, and the banqueting hall was filled with guests.
11 А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не бе облечен в сватбарска дреха.
"Now the king came in to see the guests; and among them he discovered one who was not wearing a wedding-robe.
12 И каза му: Приятелю, ти как си влязъл тук без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.
"'My friend,' he said, 'how is it that you came in here without a wedding robe?'
13 Тогава царят рече на служителите: Вържете му нозете и ръцете, и хвърлете го във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
"The man stood speechless. Then the king said to the servants, "'Bind him hand and foot and fling him into the darkness outside: there will be the weeping aloud and the gnashing of teeth.'
14 Защото мнозина са поканени, а малцина избрани.
"For there are many called, but few chosen."
15 Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.
Then the Pharisees went and consulted together how they might entrap Him in His conversation.
16 И пращат при Него учениците си, заедно и Иродианите, да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божият път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на човеците.
So they sent to Him their disciples together with the Herodians; who said, "Teacher, we know that you are truthful and that you faithfully teach God's truth; and that no fear of man misleads you, for you are not biased by men's wealth or rank.
17 Кажи ни, прочее: Ти как мислиш? Право ли е да даваме данък на Кесаря, или не?
Give us your judgement therefore: is it allowable for us to pay a poll-tax to Caesar, or not?"
18 А Исус разбра лукавството им, и рече: Защо Ме изпитвате, лицемери?
Perceiving their wickedness, Jesus replied, "Why are you hypocrites trying to ensnare me?
19 Покажете Ми данъчната монета. И те Му донесоха един пеняз.
Show me the tribute coin." And they brought Him a shilling.
20 Той им каза: Чий е този образ и надпис?
"Whose likeness and inscription," He asked, "is this?"
21 Казват му: Кесарев. Тогава им казва: Като е тъй, отдавайте Кесаревите на Кесаря, а Божиите на Бога.
"Caesar's," they replied. "Pay therefore," He rejoined, "what is Caesar's to Caesar; and what is God's to God."
22 И като чуха това, те се зачудиха, и оставайки Го, си отидоха.
They heard this, and were astonished; then left Him, and went their way.
23 В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение и попитаха Го, казвайки:
On the same day a party of Sadducees came to Him, contending that there is no resurrection. And they put this case to Him.
24 Учителю, Мойсей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му, и да въздигне потомък на брата си.
"Teacher," they said, "Moses enjoined, 'If a man die childless, his brother shall marry his widow, and raise up a family for him.'
25 А между нас имаше седмина братя; и първият се ожени и умря; и, като нямаше потомък, остави жена си на брата си;
Now we had among us seven brothers. The eldest of them married, but died childless, leaving his wife to his brother.
26 също и вторият и третият, до седмият.
So also did the second and the third, down to the seventh,
27 А подир всички умря и жената.
till the woman also died, after surviving them all.
28 И тъй, във възкресението на кого от седмината ще бъде жена? Защото всички те я имаха.
At the Resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? for they all married her."
29 А Исус в отговор им рече: Заблуждавате се, като не знаете писанията нито Божията сила.
The reply of Jesus was, "You are in error, through ignorance of the Scriptures and of the power of God.
30 Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, но са като [Божии] ангели на небето.
For in the Resurrection, men neither marry nor are women given in marriage, but they are like angels in Heaven.
31 А за възкресението на мъртвите, не сте ли чели онова, което Бог ви говори, като казва:
But as to the Resurrection of the dead, have you never read what God says to you,
32 “Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов”? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.
'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of dead, but of living men."
33 И множеството, като чуха това, чудеха се на учението Му.
All the crowd heard this, and were filled with amazement at His teaching.
34 А фарисеите, като чуха, че смълчал садукеите, събраха се заедно.
Now the Pharisees came up when they heard that He had silenced the Sadducees,
35 И един от тях, законник, за да Го изпита, зададе Му въпрос:
and one of them, an expounder of the Law, asked Him as a test question,
36 Учителю, коя е голямата заповед в закона?
"Teacher, which is the greatest Commandment in the Law?"
37 А Той му рече: “Да възлюбиш Господа твоя Бог с цялото си сърце, с цялата си душа и с всичкия си ум”.
"'Thou shalt love the Lord thy God,'" He answered, "'with thy whole heart, thy whole soul, thy whole mind.'
38 Това е голямата и първа заповед.
This is the greatest and foremost Commandment.
39 А втора, подобна на нея, е тая: “Да възлюбиш ближния си, както себе си”.
And the second is similar to it: 'Thou shalt love thy fellow man as much as thyself.'
40 На тия две заповеди стоят целият закон и пророците.
The whole of the Law and the Prophets is summed up in these two Commandments."
41 И когато бяха събрани фарисеите, Исус ги попита, казвайки:
While the Pharisees were still assembled there, Jesus put a question to them.
42 Какво мислите за Христа? Чий Син е? Казват Му: Давидов.
"What think you about the Christ," He said, "whose son is He?" "David's," they replied.
43 Казва им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, думайки:
"How then," He asked, "does David, taught by the Spirit, call Him Lord, when he says,
44 “Рече Господ на моя Господ: Седи отдясно Ми. Докле положа враговете Ти под нозете Ти”?
"'The Lord said to my Lord, sit at My right hand until I have put thy foes beneath thy feet'?
45 Ако, прочее, Давид Го нарича Господ, как е негов син?
"If therefore David calls Him Lord, how can He be his son?"
46 И никой не можеше да Му отговори ни дума; нито пък дръзна вече някой от тоя ден да Му задава въпроси.
No one could say a word in reply, nor from that day did any one venture again to put a question to Him.