< Матей 21 >
1 И като се приближиха до Ерусалим и дойдоха във Витфагия при Елеонския хълм, Исус изпрати двама ученици и рече им:
ಅನನ್ತರಂ ತೇಷು ಯಿರೂಶಾಲಮ್ನಗರಸ್ಯ ಸಮೀಪವೇರ್ತ್ತಿನೋ ಜೈತುನನಾಮಕಧರಾಧರಸ್ಯ ಸಮೀಪಸ್ಥ್ತಿಂ ಬೈತ್ಫಗಿಗ್ರಾಮಮ್ ಆಗತೇಷು, ಯೀಶುಃ ಶಿಷ್ಯದ್ವಯಂ ಪ್ರೇಷಯನ್ ಜಗಾದ,
2 Идете в селото, което е насреща ви; и веднага ще намерите вързана ослица и осле с нея; отвържете ги и докарайте Ми ги.
ಯುವಾಂ ಸಮ್ಮುಖಸ್ಥಗ್ರಾಮಂ ಗತ್ವಾ ಬದ್ಧಾಂ ಯಾಂ ಸವತ್ಸಾಂ ಗರ್ದ್ದಭೀಂ ಹಠಾತ್ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯಥಃ, ತಾಂ ಮೋಚಯಿತ್ವಾ ಮದನ್ತಿಕಮ್ ಆನಯತಂ|
3 И ако някой ви рече нещо, кажете: на Господа трябват; и веднага ще ги изпрати.
ತತ್ರ ಯದಿ ಕಶ್ಚಿತ್ ಕಿಞ್ಚಿದ್ ವಕ್ಷ್ಯತಿ, ತರ್ಹಿ ವದಿಷ್ಯಥಃ, ಏತಸ್ಯಾಂ ಪ್ರಭೋಃ ಪ್ರಯೋಜನಮಾಸ್ತೇ, ತೇನ ಸ ತತ್ಕ್ಷಣಾತ್ ಪ್ರಹೇಷ್ಯತಿ|
4 А това стана за да се сбъдне реченото от пророка, който казва:
ಸೀಯೋನಃ ಕನ್ಯಕಾಂ ಯೂಯಂ ಭಾಷಧ್ವಮಿತಿ ಭಾರತೀಂ| ಪಶ್ಯ ತೇ ನಮ್ರಶೀಲಃ ಸನ್ ನೃಪ ಆರುಹ್ಯ ಗರ್ದಭೀಂ| ಅರ್ಥಾದಾರುಹ್ಯ ತದ್ವತ್ಸಮಾಯಾಸ್ಯತಿ ತ್ವದನ್ತಿಕಂ|
5 “Речете на Сионовата дъщеря: Ето, твоят Цар иде при тебе, кротък и възседнал на осел и на осле, рожба на ослица”.
ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನೋಕ್ತಂ ವಚನಮಿದಂ ತದಾ ಸಫಲಮಭೂತ್|
6 И тъй учениците отидоха и сториха както им заръча Исус;
ಅನನ್ತರಂ ತೌ ಶ್ಷ್ಯಿ ಯೀಶೋ ರ್ಯಥಾನಿದೇಶಂ ತಂ ಗ್ರಾಮಂ ಗತ್ವಾ
7 докараха ослицата и ослето, и намятаха на тях дрехите си; и Той възседна върху тях.
ಗರ್ದಭೀಂ ತದ್ವತ್ಸಞ್ಚ ಸಮಾನೀತವನ್ತೌ, ಪಶ್ಚಾತ್ ತದುಪರಿ ಸ್ವೀಯವಸನಾನೀ ಪಾತಯಿತ್ವಾ ತಮಾರೋಹಯಾಮಾಸತುಃ|
8 А по-голямата част от множеството напостлаха дрехите си по пътя; други пък сечеха клони от дърветата и постилаха ги по пътя.
ತತೋ ಬಹವೋ ಲೋಕಾ ನಿಜವಸನಾನಿ ಪಥಿ ಪ್ರಸಾರಯಿತುಮಾರೇಭಿರೇ, ಕತಿಪಯಾ ಜನಾಶ್ಚ ಪಾದಪಪರ್ಣಾದಿಕಂ ಛಿತ್ವಾ ಪಥಿ ವಿಸ್ತಾರಯಾಮಾಸುಃ|
9 А множествата, които вървяха пред Него, и които идеха изподире, викаха казвайки: Осана на Давидовия Син! Благословен, който иде в Господното име! Осана във висините!
ಅಗ್ರಗಾಮಿನಃ ಪಶ್ಚಾದ್ಗಾಮಿನಶ್ಚ ಮನುಜಾ ಉಚ್ಚೈರ್ಜಯ ಜಯ ದಾಯೂದಃ ಸನ್ತಾನೇತಿ ಜಗದುಃ ಪರಮೇಶ್ವರಸ್ಯ ನಾಮ್ನಾ ಯ ಆಯಾತಿ ಸ ಧನ್ಯಃ, ಸರ್ವ್ವೋಪರಿಸ್ಥಸ್ವರ್ಗೇಪಿ ಜಯತಿ|
10 И когато влезе в Ерусалим целият град се раздвижи; и казваха: Кой е тоя?
ಇತ್ಥಂ ತಸ್ಮಿನ್ ಯಿರೂಶಾಲಮಂ ಪ್ರವಿಷ್ಟೇ ಕೋಽಯಮಿತಿ ಕಥನಾತ್ ಕೃತ್ಸ್ನಂ ನಗರಂ ಚಞ್ಚಲಮಭವತ್|
11 А народът казваше: Той е пророкът Исус, Който е от Назарет Галилейски.
ತತ್ರ ಲೋಕೋಃ ಕಥಯಾಮಾಸುಃ, ಏಷ ಗಾಲೀಲ್ಪ್ರದೇಶೀಯ-ನಾಸರತೀಯ-ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದೀ ಯೀಶುಃ|
12 А Исус влезе в Божия храм, и изпъди всички, които продаваха и купуваха в храма, и прекатури масите на среброменителите, и столовете на ония, които продаваха гълъбите, и каза им:
ಅನನ್ತರಂ ಯೀಶುರೀಶ್ವರಸ್ಯ ಮನ್ದಿರಂ ಪ್ರವಿಶ್ಯ ತನ್ಮಧ್ಯಾತ್ ಕ್ರಯವಿಕ್ರಯಿಣೋ ವಹಿಶ್ಚಕಾರ; ವಣಿಜಾಂ ಮುದ್ರಾಸನಾನೀ ಕಪೋತವಿಕ್ರಯಿಣಾಞ್ಚಸನಾನೀ ಚ ನ್ಯುವ್ಜಯಾಮಾಸ|
13 Писано е: “Домът ми ще се нарече молитвен дом” а вие го правите разбойнически вертеп.
ಅಪರಂ ತಾನುವಾಚ, ಏಷಾ ಲಿಪಿರಾಸ್ತೇ, "ಮಮ ಗೃಹಂ ಪ್ರಾರ್ಥನಾಗೃಹಮಿತಿ ವಿಖ್ಯಾಸ್ಯತಿ", ಕಿನ್ತು ಯೂಯಂ ತದ್ ದಸ್ಯೂನಾಂ ಗಹ್ವರಂ ಕೃತವನ್ತಃ|
14 И някои слепи и куци дойдоха при Него в храма; и Той ги изцели.
ತದನನ್ತರಮ್ ಅನ್ಧಖಞ್ಚಲೋಕಾಸ್ತಸ್ಯ ಸಮೀಪಮಾಗತಾಃ, ಸ ತಾನ್ ನಿರಾಮಯಾನ್ ಕೃತವಾನ್|
15 А главните свещеници и книжници, като видяха чудесните дела, които стори и децата, които викаха в храма, казвайки: Осана на Давидовия Син! възнегодуваха и рекоха Му:
ಯದಾ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕಾ ಅಧ್ಯಾಪಕಾಶ್ಚ ತೇನ ಕೃತಾನ್ಯೇತಾನಿ ಚಿತ್ರಕರ್ಮ್ಮಾಣಿ ದದೃಶುಃ, ಜಯ ಜಯ ದಾಯೂದಃ ಸನ್ತಾನ, ಮನ್ದಿರೇ ಬಾಲಕಾನಾಮ್ ಏತಾದೃಶಮ್ ಉಚ್ಚಧ್ವನಿಂ ಶುಶ್ರುವುಶ್ಚ, ತದಾ ಮಹಾಕ್ರುದ್ಧಾ ಬಭೂವಃ,
16 Чуваш ли какво казват тия? А Исус им каза: Чувам. Не сте ли никога чели тая дума:
ತಂ ಪಪ್ರಚ್ಛುಶ್ಚ, ಇಮೇ ಯದ್ ವದನ್ತಿ, ತತ್ ಕಿಂ ತ್ವಂ ಶೃಣೋಷಿ? ತತೋ ಯೀಶುಸ್ತಾನ್ ಅವೋಚತ್, ಸತ್ಯಮ್; ಸ್ತನ್ಯಪಾಯಿಶಿಶೂನಾಞ್ಚ ಬಾಲಕಾನಾಞ್ಚ ವಕ್ತ್ರತಃ| ಸ್ವಕೀಯಂ ಮಹಿಮಾನಂ ತ್ವಂ ಸಂಪ್ರಕಾಶಯಸಿ ಸ್ವಯಂ| ಏತದ್ವಾಕ್ಯಂ ಯೂಯಂ ಕಿಂ ನಾಪಠತ?
17 И когато ги остави, излезе вън от града до Витания, гдето и пренощува.
ತತಸ್ತಾನ್ ವಿಹಾಯ ಸ ನಗರಾದ್ ಬೈಥನಿಯಾಗ್ರಾಮಂ ಗತ್ವಾ ತತ್ರ ರಜನೀಂ ಯಾಪಯಾಮಾಸ|
18 А на сутринта, когато се връщаше в града, огладня.
ಅನನ್ತರಂ ಪ್ರಭಾತೇ ಸತಿ ಯೀಶುಃ ಪುನರಪಿ ನಗರಮಾಗಚ್ಛನ್ ಕ್ಷುಧಾರ್ತ್ತೋ ಬಭೂವ|
19 И като видя една смоковница край пътя, дойде при нея, но не намери нищо на нея, само едни листа; и рече й: Отсега нататък да няма плод от тебе до века. И смоковницата изсъхна на часа. (aiōn )
ತತೋ ಮಾರ್ಗಪಾರ್ಶ್ವ ಉಡುಮ್ಬರವೃಕ್ಷಮೇಕಂ ವಿಲೋಕ್ಯ ತತ್ಸಮೀಪಂ ಗತ್ವಾ ಪತ್ರಾಣಿ ವಿನಾ ಕಿಮಪಿ ನ ಪ್ರಾಪ್ಯ ತಂ ಪಾದಪಂ ಪ್ರೋವಾಚ, ಅದ್ಯಾರಭ್ಯ ಕದಾಪಿ ತ್ವಯಿ ಫಲಂ ನ ಭವತು; ತೇನ ತತ್ಕ್ಷಣಾತ್ ಸ ಉಡುಮ್ಬರಮಾಹೀರುಹಃ ಶುಷ್ಕತಾಂ ಗತಃ| (aiōn )
20 И учениците, които видяха това, почудиха се и рекоха: Как на часа изсъхна смоковницата?
ತದ್ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಆಶ್ಚರ್ಯ್ಯಂ ವಿಜ್ಞಾಯ ಕಥಯಾಮಾಸುಃ, ಆಃ, ಉಡುಮ್ವರಪಾದಪೋಽತಿತೂರ್ಣಂ ಶುಷ್ಕೋಽಭವತ್|
21 А Исус в отговор им рече: Истина ви казвам: Ако имате вяра, и не се усъмните, не само ще извършите стореното на смоковницата, но даже, ако речете на тоя хълм: Дигни се и хвърли се в морето, ще стане.
ತತೋ ಯೀಶುಸ್ತಾನುವಾಚ, ಯುಷ್ಮಾನಹಂ ಸತ್ಯಂ ವದಾಮಿ, ಯದಿ ಯೂಯಮಸನ್ದಿಗ್ಧಾಃ ಪ್ರತೀಥ, ತರ್ಹಿ ಯೂಯಮಪಿ ಕೇವಲೋಡುಮ್ವರಪಾದಪಂ ಪ್ರತೀತ್ಥಂ ಕರ್ತ್ತುಂ ಶಕ್ಷ್ಯಥ, ತನ್ನ, ತ್ವಂ ಚಲಿತ್ವಾ ಸಾಗರೇ ಪತೇತಿ ವಾಕ್ಯಂ ಯುಷ್ಮಾಭಿರಸ್ಮಿನ ಶೈಲೇ ಪ್ರೋಕ್ತೇಪಿ ತದೈವ ತದ್ ಘಟಿಷ್ಯತೇ|
22 И всичко, каквото и да поискате в молитва, като вярвате, ще получите.
ತಥಾ ವಿಶ್ವಸ್ಯ ಪ್ರಾರ್ಥ್ಯ ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ಯದ್ ಯಾಚಿಷ್ಯತೇ, ತದೇವ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯತೇ|
23 И когато дойде в храма, главните свещеници и народните старейшини дойдоха при Него, като поучаваше, и казаха: С каква власт правиш тия неща? И кой Ти е дал тая власт?
ಅನನ್ತರಂ ಮನ್ದಿರಂ ಪ್ರವಿಶ್ಯೋಪದೇಶನಸಮಯೇ ತತ್ಸಮೀಪಂ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕಾಃ ಪ್ರಾಚೀನಲೋಕಾಶ್ಚಾಗತ್ಯ ಪಪ್ರಚ್ಛುಃ, ತ್ವಯಾ ಕೇನ ಸಾಮರ್ಥ್ಯನೈತಾನಿ ಕರ್ಮ್ಮಾಣಿ ಕ್ರಿಯನ್ತೇ? ಕೇನ ವಾ ತುಭ್ಯಮೇತಾನಿ ಸಾಮರ್ಥ್ಯಾನಿ ದತ್ತಾನಿ?
24 А Исус в отговор им каза: Ще ви задам и Аз един въпрос, на който, ако ми отговорите, то и Аз ще ви кажа с каква власт правя тия неща.
ತತೋ ಯೀಶುಃ ಪ್ರತ್ಯವದತ್, ಅಹಮಪಿ ಯುಷ್ಮಾನ್ ವಾಚಮೇಕಾಂ ಪೃಚ್ಛಾಮಿ, ಯದಿ ಯೂಯಂ ತದುತ್ತರಂ ದಾತುಂ ಶಕ್ಷ್ಯಥ, ತದಾ ಕೇನ ಸಾಮರ್ಥ್ಯೇನ ಕರ್ಮ್ಮಾಣ್ಯೇತಾನಿ ಕರೋಮಿ, ತದಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ವಕ್ಷ್ಯಾಮಿ|
25 Йоановото кръщение от къде беше? От небето или от човеците? И те разискваха помежду си, думайки: Ако речем: От небето, Той ще ни каже: Тогава защо не го повярвахте:
ಯೋಹನೋ ಮಜ್ಜನಂ ಕಸ್ಯಾಜ್ಞಯಾಭವತ್? ಕಿಮೀಶ್ವರಸ್ಯ ಮನುಷ್ಯಸ್ಯ ವಾ? ತತಸ್ತೇ ಪರಸ್ಪರಂ ವಿವಿಚ್ಯ ಕಥಯಾಮಾಸುಃ, ಯದೀಶ್ವರಸ್ಯೇತಿ ವದಾಮಸ್ತರ್ಹಿ ಯೂಯಂ ತಂ ಕುತೋ ನ ಪ್ರತ್ಯೈತ? ವಾಚಮೇತಾಂ ವಕ್ಷ್ಯತಿ|
26 Но ако речем: От човеците, боим се от народа; защото всички имат Йоана за пророк.
ಮನುಷ್ಯಸ್ಯೇತಿ ವಕ್ತುಮಪಿ ಲೋಕೇಭ್ಯೋ ಬಿಭೀಮಃ, ಯತಃ ಸರ್ವ್ವೈರಪಿ ಯೋಹನ್ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದೀತಿ ಜ್ಞಾಯತೇ|
27 И тъй, в отговор на Исуса, казаха: Не знаем. Рече им и Той: Нито Аз ви казвам с каква власт правя тия неща.
ತಸ್ಮಾತ್ ತೇ ಯೀಶುಂ ಪ್ರತ್ಯವದನ್, ತದ್ ವಯಂ ನ ವಿದ್ಮಃ| ತದಾ ಸ ತಾನುಕ್ತವಾನ್, ತರ್ಹಿ ಕೇನ ಸಾಮರಥ್ಯೇನ ಕರ್ಮ್ಮಾಣ್ಯೇತಾನ್ಯಹಂ ಕರೋಮಿ, ತದಪ್ಯಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ನ ವಕ್ಷ್ಯಾಮಿ|
28 Но как ви се вижда? Един човек имаше два сина; дойде при първия и му рече: Синко, иди работи днес на лозето.
ಕಸ್ಯಚಿಜ್ಜನಸ್ಯ ದ್ವೌ ಸುತಾವಾಸ್ತಾಂ ಸ ಏಕಸ್ಯ ಸುತಸ್ಯ ಸಮೀಪಂ ಗತ್ವಾ ಜಗಾದ, ಹೇ ಸುತ, ತ್ವಮದ್ಯ ಮಮ ದ್ರಾಕ್ಷಾಕ್ಷೇತ್ರೇ ಕರ್ಮ್ಮ ಕರ್ತುಂ ವ್ರಜ|
29 А той в отговор каза: Не искам; но после се разкая и отиде.
ತತಃ ಸ ಉಕ್ತವಾನ್, ನ ಯಾಸ್ಯಾಮಿ, ಕಿನ್ತು ಶೇಷೇಽನುತಪ್ಯ ಜಗಾಮ|
30 Дойде и при втория, комуто каза същото. И той в отговор каза: Аз ще ида, господине! Но не отиде.
ಅನನ್ತರಂ ಸೋನ್ಯಸುತಸ್ಯ ಸಮೀಪಂ ಗತ್ವಾ ತಥೈವ ಕಥ್ತಿವಾನ್; ತತಃ ಸ ಪ್ರತ್ಯುವಾಚ, ಮಹೇಚ್ಛ ಯಾಮಿ, ಕಿನ್ತು ನ ಗತಃ|
31 Кой от двамата изпълни бащината си воля? Казват: Първият. Исус им рече: Истина ви казвам, че бирниците и блудниците ви изпреварват в Божието царство.
ಏತಯೋಃ ಪುತ್ರಯೋ ರ್ಮಧ್ಯೇ ಪಿತುರಭಿಮತಂ ಕೇನ ಪಾಲಿತಂ? ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಕಿಂ ಬುಧ್ಯತೇ? ತತಸ್ತೇ ಪ್ರತ್ಯೂಚುಃ, ಪ್ರಥಮೇನ ಪುತ್ರೇಣ| ತದಾನೀಂ ಯೀಶುಸ್ತಾನುವಾಚ, ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ತಥ್ಯಂ ವದಾಮಿ, ಚಣ್ಡಾಲಾ ಗಣಿಕಾಶ್ಚ ಯುಷ್ಮಾಕಮಗ್ರತ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ರಾಜ್ಯಂ ಪ್ರವಿಶನ್ತಿ|
32 Защото Йоан дойде при вас в пътя на правдата, и не го повярвахте; бирниците обаче и блудниците го повярваха; а вие, като видяхте това, даже не се разкаяхте отпосле да го вярвате.
ಯತೋ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸಮೀಪಂ ಯೋಹನಿ ಧರ್ಮ್ಮಪಥೇನಾಗತೇ ಯೂಯಂ ತಂ ನ ಪ್ರತೀಥ, ಕಿನ್ತು ಚಣ್ಡಾಲಾ ಗಣಿಕಾಶ್ಚ ತಂ ಪ್ರತ್ಯಾಯನ್, ತದ್ ವಿಲೋಕ್ಯಾಪಿ ಯೂಯಂ ಪ್ರತ್ಯೇತುಂ ನಾಖಿದ್ಯಧ್ವಂ|
33 Чуйте друга притча. Имаше един стопанин, който насади лозе, огради го с плет, изкопа в него лин, и съгради кула; и като го даде под наем на земеделци, отиде в чужбина.
ಅಪರಮೇಕಂ ದೃಷ್ಟಾನ್ತಂ ಶೃಣುತ, ಕಶ್ಚಿದ್ ಗೃಹಸ್ಥಃ ಕ್ಷೇತ್ರೇ ದ್ರಾಕ್ಷಾಲತಾ ರೋಪಯಿತ್ವಾ ತಚ್ಚತುರ್ದಿಕ್ಷು ವಾರಣೀಂ ವಿಧಾಯ ತನ್ಮಧ್ಯೇ ದ್ರಾಕ್ಷಾಯನ್ತ್ರಂ ಸ್ಥಾಪಿತವಾನ್, ಮಾಞ್ಚಞ್ಚ ನಿರ್ಮ್ಮಿತವಾನ್, ತತಃ ಕೃಷಕೇಷು ತತ್ ಕ್ಷೇತ್ರಂ ಸಮರ್ಪ್ಯ ಸ್ವಯಂ ದೂರದೇಶಂ ಜಗಾಮ|
34 И когато наближи времето на плодовете изпрати слугите си до земеделците да приберат плодовете му.
ತದನನ್ತರಂ ಫಲಸಮಯ ಉಪಸ್ಥಿತೇ ಸ ಫಲಾನಿ ಪ್ರಾಪ್ತುಂ ಕೃಷೀವಲಾನಾಂ ಸಮೀಪಂ ನಿಜದಾಸಾನ್ ಪ್ರೇಷಯಾಮಾಸ|
35 А земеделците хванаха слугите му, един биха, друг убиха, а трети с камъни замериха.
ಕಿನ್ತು ಕೃಷೀವಲಾಸ್ತಸ್ಯ ತಾನ್ ದಾಸೇಯಾನ್ ಧೃತ್ವಾ ಕಞ್ಚನ ಪ್ರಹೃತವನ್ತಃ, ಕಞ್ಚನ ಪಾಷಾಣೈರಾಹತವನ್ತಃ, ಕಞ್ಚನ ಚ ಹತವನ್ತಃ|
36 Пак изпрати други слуги, повече на брой от първите; и на тях сториха същото.
ಪುನರಪಿ ಸ ಪ್ರಭುಃ ಪ್ರಥಮತೋಽಧಿಕದಾಸೇಯಾನ್ ಪ್ರೇಷಯಾಮಾಸ, ಕಿನ್ತು ತೇ ತಾನ್ ಪ್ರತ್ಯಪಿ ತಥೈವ ಚಕ್ರುಃ|
37 Най-после изпрати при тях сина си, като думаше: Ще почетат сина ми.
ಅನನ್ತರಂ ಮಮ ಸುತೇ ಗತೇ ತಂ ಸಮಾದರಿಷ್ಯನ್ತೇ, ಇತ್ಯುಕ್ತ್ವಾ ಶೇಷೇ ಸ ನಿಜಸುತಂ ತೇಷಾಂ ಸನ್ನಿಧಿಂ ಪ್ರೇಷಯಾಮಾಸ|
38 Но земеделците, като видяха сина, рекоха помежду си: Той е наследникът; елате да го убием и да присвоим наследството му.
ಕಿನ್ತು ತೇ ಕೃಷೀವಲಾಃ ಸುತಂ ವೀಕ್ಷ್ಯ ಪರಸ್ಪರಮ್ ಇತಿ ಮನ್ತ್ರಯಿತುಮ್ ಆರೇಭಿರೇ, ಅಯಮುತ್ತರಾಧಿಕಾರೀ ವಯಮೇನಂ ನಿಹತ್ಯಾಸ್ಯಾಧಿಕಾರಂ ಸ್ವವಶೀಕರಿಷ್ಯಾಮಃ|
39 И като го хванаха, изхвърлиха го вън от лозето и го убиха.
ಪಶ್ಚಾತ್ ತೇ ತಂ ಧೃತ್ವಾ ದ್ರಾಕ್ಷಾಕ್ಷೇತ್ರಾದ್ ಬಹಿಃ ಪಾತಯಿತ್ವಾಬಧಿಷುಃ|
40 И тъй, когато си дойде стопанинът на лозето, какво ще стори на тия земеделци?
ಯದಾ ಸ ದ್ರಾಕ್ಷಾಕ್ಷೇತ್ರಪತಿರಾಗಮಿಷ್ಯತಿ, ತದಾ ತಾನ್ ಕೃಷೀವಲಾನ್ ಕಿಂ ಕರಿಷ್ಯತಿ?
41 Казват Му: Злосторниците люто ще погуби, а лозето ще даде под наем на други земеделци, които ще му дават плодовете на времето им.
ತತಸ್ತೇ ಪ್ರತ್ಯವದನ್, ತಾನ್ ಕಲುಷಿಣೋ ದಾರುಣಯಾತನಾಭಿರಾಹನಿಷ್ಯತಿ, ಯೇ ಚ ಸಮಯಾನುಕ್ರಮಾತ್ ಫಲಾನಿ ದಾಸ್ಯನ್ತಿ, ತಾದೃಶೇಷು ಕೃಷೀವಲೇಷು ಕ್ಷೇತ್ರಂ ಸಮರ್ಪಯಿಷ್ಯತಿ|
42 Исус им каза: Не сте ли никога прочели в писанията тая дума: “Камъкът, който отхвърлиха зидарите Той стана глава на ъгъла; От Господа е това. И чудно е в нашите очи”?
ತದಾ ಯೀಶುನಾ ತೇ ಗದಿತಾಃ, ಗ್ರಹಣಂ ನ ಕೃತಂ ಯಸ್ಯ ಪಾಷಾಣಸ್ಯ ನಿಚಾಯಕೈಃ| ಪ್ರಧಾನಪ್ರಸ್ತರಃ ಕೋಣೇ ಸಏವ ಸಂಭವಿಷ್ಯತಿ| ಏತತ್ ಪರೇಶಿತುಃ ಕರ್ಮ್ಮಾಸ್ಮದೃಷ್ಟಾವದ್ಭುತಂ ಭವೇತ್| ಧರ್ಮ್ಮಗ್ರನ್ಥೇ ಲಿಖಿತಮೇತದ್ವಚನಂ ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಕಿಂ ನಾಪಾಠಿ?
43 Затова ви казвам, че Божието царство ще се отнеме от вас, и ще се даде на народ, който принася плодовете му.
ತಸ್ಮಾದಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ವದಾಮಿ, ಯುಷ್ಮತ್ತ ಈಶ್ವರೀಯರಾಜ್ಯಮಪನೀಯ ಫಲೋತ್ಪಾದಯಿತ್ರನ್ಯಜಾತಯೇ ದಾಯಿಷ್ಯತೇ|
44 И който падне върху тоя камък ще се смаже; а върху когото падне, ще се пръсне.
ಯೋ ಜನ ಏತತ್ಪಾಷಾಣೋಪರಿ ಪತಿಷ್ಯತಿ, ತಂ ಸ ಭಂಕ್ಷ್ಯತೇ, ಕಿನ್ತ್ವಯಂ ಪಾಷಾಣೋ ಯಸ್ಯೋಪರಿ ಪತಿಷ್ಯತಿ, ತಂ ಸ ಧೂಲಿವತ್ ಚೂರ್ಣೀಕರಿಷ್ಯತಿ|
45 И главните свещеници и фарисеите, като чуха притчите Му, разбраха, че за тях говори;
ತದಾನೀಂ ಪ್ರಾಧನಯಾಜಕಾಃ ಫಿರೂಶಿನಶ್ಚ ತಸ್ಯೇಮಾಂ ದೃಷ್ಟಾನ್ತಕಥಾಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಸೋಽಸ್ಮಾನುದ್ದಿಶ್ಯ ಕಥಿತವಾನ್, ಇತಿ ವಿಜ್ಞಾಯ ತಂ ಧರ್ತ್ತುಂ ಚೇಷ್ಟಿತವನ್ತಃ;
46 но, когато поискаха да Го хванат, побояха се от народа понеже Го считаше за пророк.
ಕಿನ್ತು ಲೋಕೇಭ್ಯೋ ಬಿಭ್ಯುಃ, ಯತೋ ಲೋಕೈಃ ಸ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದೀತ್ಯಜ್ಞಾಯಿ|