< Матей 21 >

1 И като се приближиха до Ерусалим и дойдоха във Витфагия при Елеонския хълм, Исус изпрати двама ученици и рече им:
Bathi sebesondela eJerusalema, bafika eBhethifage eNtabeni yama-Oliva, uJesu wathuma abafundi ababili,
2 Идете в селото, което е насреща ви; и веднага ще намерите вързана ослица и осле с нея; отвържете ги и докарайте Ми ги.
wathi kubo, “Yanini emzini ophambi kwenu, khonapho lizabona inkonyane kababhemi lobabhemi ebotshelwe khonapho. Libakhulule libuye labo kimi.
3 И ако някой ви рече нещо, кажете: на Господа трябват; и веднага ще ги изпрати.
Nxa kungaba lozalibuza, limtshele ukuthi iNkosi yiyo ebafunayo, uzahle abayekele bahambe masinyane.”
4 А това стана за да се сбъдне реченото от пророка, който казва:
Lokhu kwenzeka ukuze kugcwaliseke okwakhulunywa ngomphrofethi ukuthi:
5 “Речете на Сионовата дъщеря: Ето, твоят Цар иде при тебе, кротък и възседнал на осел и на осле, рожба на ослица”.
“Tshela iNdodakazi yaseZiyoni ukuthi, ‘Khangela, inkosi yakho iyeza kuwe, imnene igade ubabhemi, iphezu kwenkonyane, inkonyane kababhemi.’”
6 И тъй учениците отидоха и сториха както им заръча Исус;
Abafundi bahamba benza njengokulaywa kwabo nguJesu.
7 докараха ослицата и ослето, и намятаха на тях дрехите си; и Той възседна върху тях.
Baletha inkonyane kababhemi lobabhemi, bendlala amajazi abo phezu kwabobabhemi ukuze uJesu ahlale phezu kwawo.
8 А по-голямата част от множеството напостлаха дрехите си по пътя; други пък сечеха клони от дърветата и постилаха ги по пътя.
Ixuku elikhulu lendlala amajazi alo endleleni, kukanti abanye bephula ingatsha ezihlahleni bazendlala endleleni.
9 А множествата, които вървяха пред Него, и които идеха изподире, викаха казвайки: Осана на Давидовия Син! Благословен, който иде в Господното име! Осана във висините!
Amaxuku ayehamba phambi kwakhe lalawo ayelandela amemeza athi, “Hosana kuyo iNdodana kaDavida!” “Ubusisiwe lowo obuya ngebizo likaThixo!” “Hosana ezulwini eliphezulu!”
10 И когато влезе в Ерусалим целият град се раздвижи; и казваха: Кой е тоя?
Kwathi uJesu esengenile eJerusalema, umuzi wonke wanyakazela, abantu babuzana bathi, “Kanti ngubani lo?”
11 А народът казваше: Той е пророкът Исус, Който е от Назарет Галилейски.
Amaxuku aphendula athi, “Lo nguJesu, umphrofethi waseNazaretha eGalile.”
12 А Исус влезе в Божия храм, и изпъди всички, които продаваха и купуваха в храма, и прекатури масите на среброменителите, и столовете на ония, които продаваха гълъбите, и каза им:
UJesu wangena egumeni lethempeli wabaxotsha bonke ababethenga lababethengisa khona. Wagenqula amatafula alabo ababentshintshela abanye izimali lezihlalo zabathengisa amajuba.
13 Писано е: “Домът ми ще се нарече молитвен дом” а вие го правите разбойнически вертеп.
Wathi kubo, “Kulotshiwe ukuthi, ‘Indlu yami izabizwa ngokuthi yindlu yokukhuleka,’kodwa lina seliyenza ‘ubhalu lwabaphangi.’”
14 И някои слепи и куци дойдоха при Него в храма; и Той ги изцели.
Iziphofu labaqhugezelayo beza kuye ethempelini wabasilisa.
15 А главните свещеници и книжници, като видяха чудесните дела, които стори и децата, които викаха в храма, казвайки: Осана на Давидовия Син! възнегодуваха и рекоха Му:
Kodwa kwathi abaphristi abakhulu labafundisi bomthetho bebona izimanga ayezenza labantwana bememeza egumeni lethempeli besithi, “Hosana kuyo iNdodana kaDavida,” banengeka.
16 Чуваш ли какво казват тия? А Исус им каза: Чувам. Не сте ли никога чели тая дума:
Bambuza bathi, “Uyabezwa nje abantwana laba ukuthi bathini?” Waphendula uJesu wathi, “Yebo, kalikaze lifunde ukuthi, ‘Ezindebeni zabantwana lensane wena Nkosi uyimisile indumiso’?”
17 И когато ги остави, излезе вън от града до Витания, гдето и пренощува.
Wasebatshiya waphuma edolobheni waya eBhethani lapho alala khona.
18 А на сутринта, когато се връщаше в града, огладня.
Ekuseni kakhulu esebuyela edolobheni wezwa eselambile.
19 И като видя една смоковница край пътя, дойде при нея, но не намери нищо на нея, само едни листа; и рече й: Отсега нататък да няма плод от тебе до века. И смоковницата изсъхна на часа. (aiōn g165)
Wabona isihlahla somkhiwa eceleni kwendlela, waqambukela kuso kodwa wathola kungelalutho kuso ngaphandle kwamahlamvu nje. Wasesithi kuso, “Ungaphindi uthele izithelo lanini!” Khonapho nje isihlahla sahle sabuna. (aiōn g165)
20 И учениците, които видяха това, почудиха се и рекоха: Как на часа изсъхна смоковницата?
Abafundi bathi bekubona lokhu bamangala kakhulu. Babuza bathi, “Kwenzeke kanjani ukuthi isihlahla somkhiwa sibune masinyane kangaka?”
21 А Исус в отговор им рече: Истина ви казвам: Ако имате вяра, и не се усъмните, не само ще извършите стореното на смоковницата, но даже, ако речете на тоя хълм: Дигни се и хвърли се в морето, ще стане.
UJesu waphendula wathi, “Ngilitshela iqiniso ngithi nxa lilokukholwa njalo lingathandabuzi, kalisoze lenze okwenziwe kulesi isihlahla somkhiwa kuphela kodwa njalo lingathi kule intaba, ‘Suka, uziphosele olwandle,’ lakanye kuzenzeka.
22 И всичко, каквото и да поискате в молитва, като вярвате, ще получите.
Nxa likholwa, lizaphiwa loba yini eliyicelayo ngomkhuleko.”
23 И когато дойде в храма, главните свещеници и народните старейшини дойдоха при Него, като поучаваше, и казаха: С каква власт правиш тия неща? И кой Ти е дал тая власт?
UJesu wangena ethempelini, kwathi elokhu efundisa abaphristi abakhulu labadala babantu beza kuye. Bambuza bathi, “Izinto lezi uzenza ngawaphi amandla na? Ngubani okunike amandla la?”
24 А Исус в отговор им каза: Ще ви задам и Аз един въпрос, на който, ако ми отговорите, то и Аз ще ви кажа с каква власт правя тия неща.
UJesu waphendula wathi, “Lami ngizalibuza umbuzo owodwa. Lingangiphendula, ngizalitshela ukuthi ngizenza ngawaphi amandla lezizinto.
25 Йоановото кръщение от къде беше? От небето или от човеците? И те разискваха помежду си, думайки: Ако речем: От небето, Той ще ни каже: Тогава защо не го повярвахте:
Ubhaphathizo lukaJohane lwavela ngaphi na? Lwavela ezulwini loba ebantwini na?” Bangunguna bodwa ngalokho bathi, “Nxa singathi, ‘Lwavela ezulwini,’ uzakuthi, ‘Pho kungani lingazange limkholwe na?’
26 Но ако речем: От човеците, боим се от народа; защото всички имат Йоана за пророк.
Kodwa singathi, ‘Lwavela ebantwini,’ sesaba abantu ngoba bonke uJohane bamthatha njengomphrofethi.”
27 И тъй, в отговор на Исуса, казаха: Не знаем. Рече им и Той: Нито Аз ви казвам с каква власт правя тия неща.
Ngakho bamphendula uJesu bathi, “Kasikwazi.” Ngakho wasesithi, “Lami kangiyikulitshela ukuthi izinto lezi ngizenza ngamandla bani.”
28 Но как ви се вижда? Един човек имаше два сина; дойде при първия и му рече: Синко, иди работи днес на лозето.
“Likhumbulani kambe? Kwakulendoda eyayilamadodana amabili. Yaya kweyokuqala yathi, ‘Ndodana, lamuhla hamba uyesebenza esivinini.’
29 А той в отговор каза: Не искам; но после се разкая и отиде.
Yaphendula yathi, ‘Kangisoze ngiye mina,’ kodwa yaphinde yazisola yahamba.
30 Дойде и при втория, комуто каза същото. И той в отговор каза: Аз ще ида, господине! Но не отиде.
Uyise wasesiya kwenye indodana watsho okufanayo. Yaphendula yathi, ‘Ngizahamba, baba,’ kodwa kayihambanga.
31 Кой от двамата изпълни бащината си воля? Казват: Първият. Исус им рече: Истина ви казвам, че бирниците и блудниците ви изпреварват в Божието царство.
Yiphi phakathi kwawo womabili eyenza lokho okwakufunwa nguyise na?” Baphendula bathi, “Ngeyakuqala.” UJesu wathi kubo, “Ngilitshela iqiniso ngithi abathelisi lezifebe bazangena embusweni kaNkulunkulu kuqala kulani.
32 Защото Йоан дойде при вас в пътя на правдата, и не го повярвахте; бирниците обаче и блудниците го повярваха; а вие, като видяхте това, даже не се разкаяхте отпосле да го вярвате.
Ngoba uJohane weza kini ukuzalitshengisa indlela yokulunga kodwa kalimkholwanga ikanti abathelisi lezifebe bamkholwa. Kwathi lokuba selikubonile konke lokhu kalimkholwanga.”
33 Чуйте друга притча. Имаше един стопанин, който насади лозе, огради го с плет, изкопа в него лин, и съгради кула; и като го даде под наем на земеделци, отиде в чужбина.
“Zwanini omunye umzekeliso: Kwakukhona umnini wesiqinti owahlanyela isivini. Wasihonqolozela ngomduli, wagebha isikhamelo sewayini phakathi, wasesakha isilindo. Waseqhatshisa isivini leso kubalimi wasuka wathatha uhambo.
34 И когато наближи времето на плодовете изпрати слугите си до земеделците да приберат плодовете му.
Kuthe sekufika isikhathi sokuvuna wathuma izinceku zakhe kulabobalimi ukuyathatha izithelo.
35 А земеделците хванаха слугите му, един биха, друг убиха, а трети с камъни замериха.
Abalimi bazibamba izinceku zakhe; eyinye bayitshaya, eyinye bayibulala kwathi eyesithathu bayikhanda ngamatshe.
36 Пак изпрати други слуги, повече на брой от първите; и на тях сториха същото.
Wasethuma ezinye izinceku kubo, ezinengi kulezakuqala, njalo abalimi baziphatha ngendlela efanayo.
37 Най-после изпрати при тях сина си, като думаше: Ще почетат сина ми.
Ekucineni wasethumela indodana yakhe kubo. Wathi, ‘Bazayihlonipha indodana yami.’
38 Но земеделците, като видяха сина, рекоха помежду си: Той е наследникът; елате да го убием и да присвоим наследството му.
Kodwa kwathi abalimi beyibona indodana batshelana bathi, ‘Lo yindlalifa. Wozani simbulale sithathe ilifa lakhe.’
39 И като го хванаха, изхвърлиха го вън от лозето и го убиха.
Ngakho bamdumela bamphosela ngaphandle kwesivini bambulala.
40 И тъй, когато си дойде стопанинът на лозето, какво ще стори на тия земеделци?
Ngakho-ke nxa umninisivini esesiza uzabathini abalimi labo na?”
41 Казват Му: Злосторниците люто ще погуби, а лозето ще даде под наем на други земеделци, които ще му дават плодовете на времето им.
Baphendula bathi, “Uzababonisa into yamehlo, abeseqhatshisa isivini sakhe kwabanye abalimi abazamnika ingxenye yakhe yezithelo ngesikhathi sokuvuna.”
42 Исус им каза: Не сте ли никога прочели в писанията тая дума: “Камъкът, който отхвърлиха зидарите Той стана глава на ъгъла; От Господа е това. И чудно е в нашите очи”?
UJesu wathi kubo, “Kalibalanga yini emibhalweni ukuthi: ‘Ilitshe elalahlwa ngabakhi seliyilona ilitshe lensika; iNkosi ikwenzile lokhu, njalo kuyamangalisa emehlweni ethu?’
43 Затова ви казвам, че Божието царство ще се отнеме от вас, и ще се даде на народ, който принася плодовете му.
Ngakho ngiyalitshela ukuthi umbuso kaNkulunkulu lizawuthathelwa uphiwe abantu abazathela izithelo zawo.
44 И който падне върху тоя камък ще се смаже; а върху когото падне, ще се пръсне.
Lowo ozawela phezu kwalelilitshe uzavadlaka kodwa lowo elizawela phezu kwakhe uzafihlizwa.”
45 И главните свещеници и фарисеите, като чуха притчите Му, разбраха, че за тях говори;
Kwathi abaphristi abakhulu labaFarisi besizwa imizekeliso kaJesu, bakwazi ukuthi wayekhuluma ngabo.
46 но, когато поискаха да Го хванат, побояха се от народа понеже Го считаше за пророк.
Badinga indlela yokumbopha kodwa besaba ixuku labantu ngoba abantu bambona njengomphrofethi.

< Матей 21 >