< Матей 21 >
1 И като се приближиха до Ерусалим и дойдоха във Витфагия при Елеонския хълм, Исус изпрати двама ученици и рече им:
And when they came near to Jerusalem, and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
2 Идете в селото, което е насреща ви; и веднага ще намерите вързана ослица и осле с нея; отвържете ги и докарайте Ми ги.
saying to them, “Go on into the village in front of you, and immediately you will find a donkey bound, and a colt with her—having loosed, you bring to Me;
3 И ако някой ви рече нещо, кажете: на Господа трябват; и веднага ще ги изпрати.
and if anyone may say anything to you, you will say that the LORD has need of them, and immediately He will send them.”
4 А това стана за да се сбъдне реченото от пророка, който казва:
And all this came to pass, that it might be fulfilled that was spoken through the prophet, saying,
5 “Речете на Сионовата дъщеря: Ето, твоят Цар иде при тебе, кротък и възседнал на осел и на осле, рожба на ослица”.
“Tell the daughter of Zion, Behold, your King comes to you, meek, and mounted on a donkey, and a colt, a foal of a beast of burden.”
6 И тъй учениците отидоха и сториха както им заръча Исус;
And the disciples having gone and having done as Jesus commanded them,
7 докараха ослицата и ослето, и намятаха на тях дрехите си; и Той възседна върху тях.
brought the donkey and the colt, and put on them their garments, and set [Him] on them;
8 А по-голямата част от множеството напостлаха дрехите си по пътя; други пък сечеха клони от дърветата и постилаха ги по пътя.
and the very great multitude spread their own garments in the way, and others were cutting branches from the trees, and were strewing in the way,
9 А множествата, които вървяха пред Него, и които идеха изподире, викаха казвайки: Осана на Давидовия Син! Благословен, който иде в Господното име! Осана във висините!
and the multitudes who were going before, and who were following, were crying, saying, “Hosanna to the Son of David, blessed is He who is coming in the Name of the LORD; Hosanna in the highest!”
10 И когато влезе в Ерусалим целият град се раздвижи; и казваха: Кой е тоя?
And He having entered into Jerusalem, all the city was moved, saying, “Who is this?”
11 А народът казваше: Той е пророкът Исус, Който е от Назарет Галилейски.
And the multitudes said, “This is Jesus the prophet, who [is] from Nazareth of Galilee.”
12 А Исус влезе в Божия храм, и изпъди всички, които продаваха и купуваха в храма, и прекатури масите на среброменителите, и столовете на ония, които продаваха гълъбите, и каза им:
And Jesus entered into the temple of God, and cast forth all those selling and buying in the temple, and the tables of the money-changers He overturned, and the seats of those selling the doves,
13 Писано е: “Домът ми ще се нарече молитвен дом” а вие го правите разбойнически вертеп.
and He says to them, “It has been written: My house will be called a house of prayer; but you made it a den of robbers.”
14 И някои слепи и куци дойдоха при Него в храма; и Той ги изцели.
And there came to Him blind and lame men in the temple, and He healed them,
15 А главните свещеници и книжници, като видяха чудесните дела, които стори и децата, които викаха в храма, казвайки: Осана на Давидовия Син! възнегодуваха и рекоха Му:
and the chief priests and the scribes having seen the wonderful things that He did, and the children crying in the temple, and saying, “Hosanna to the Son of David,” were much displeased;
16 Чуваш ли какво казват тия? А Исус им каза: Чувам. Не сте ли никога чели тая дума:
and they said to Him, “Do You hear what these say?” And Jesus says to them, “Yes, did you never read, that, Out of the mouth of babies and sucklings You prepared praise?”
17 И когато ги остави, излезе вън от града до Витания, гдето и пренощува.
And having left them, He went forth out of the city to Bethany, and lodged there,
18 А на сутринта, когато се връщаше в града, огладня.
and in the morning turning back to the city, He hungered,
19 И като видя една смоковница край пътя, дойде при нея, но не намери нищо на нея, само едни листа; и рече й: Отсега нататък да няма плод от тебе до века. И смоковницата изсъхна на часа. (aiōn )
and having seen a certain fig tree on the way, He came to it, and found nothing in it except leaves only, and He says to it, “No more fruit may be from you—throughout the age”; and instantly the fig tree withered. (aiōn )
20 И учениците, които видяха това, почудиха се и рекоха: Как на часа изсъхна смоковницата?
And the disciples having seen, wondered, saying, “How did the fig tree instantly wither?”
21 А Исус в отговор им рече: Истина ви казвам: Ако имате вяра, и не се усъмните, не само ще извършите стореното на смоковницата, но даже, ако речете на тоя хълм: Дигни се и хвърли се в морето, ще стане.
And Jesus answering said to them, “Truly I say to you, if you may have faith, and may not doubt, not only this of the fig tree will you do, but even if to this mountain you may say, Be lifted up and be cast into the sea, it will come to pass;
22 И всичко, каквото и да поискате в молитва, като вярвате, ще получите.
and all—as much as you may ask in the prayer, believing, you will receive.”
23 И когато дойде в храма, главните свещеници и народните старейшини дойдоха при Него, като поучаваше, и казаха: С каква власт правиш тия неща? И кой Ти е дал тая власт?
And He having come into the temple, there came to Him when teaching the chief priests and the elders of the people, saying, “By what authority do You do these things? And who gave You this authority?”
24 А Исус в отговор им каза: Ще ви задам и Аз един въпрос, на който, ако ми отговорите, то и Аз ще ви кажа с каква власт правя тия неща.
And Jesus answering said to them, “I will ask you—I also—one word, which if you may tell Me, I also will tell you by what authority I do these things;
25 Йоановото кръщение от къде беше? От небето или от човеците? И те разискваха помежду си, думайки: Ако речем: От небето, Той ще ни каже: Тогава защо не го повярвахте:
the immersion of John, from where was it? From Heaven, or from men?” And they were reasoning with themselves, saying, “If we should say, From Heaven, He will say to us, Why, then, did you not believe him?
26 Но ако речем: От човеците, боим се от народа; защото всички имат Йоана за пророк.
And if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.”
27 И тъй, в отговор на Исуса, казаха: Не знаем. Рече им и Той: Нито Аз ви казвам с каква власт правя тия неща.
And answering Jesus they said, “We have not known.” He said to them—He also, “Neither do I tell you by what authority I do these things.
28 Но как ви се вижда? Един човек имаше два сина; дойде при първия и му рече: Синко, иди работи днес на лозето.
And what do you think? A man had two children, and having come to the first, he said, Child, go, today be working in my vineyard.
29 А той в отговор каза: Не искам; но после се разкая и отиде.
And he answering said, I will not, but at last, having regretted, he went.
30 Дойде и при втория, комуто каза същото. И той в отговор каза: Аз ще ида, господине! Но не отиде.
And having come to the second, he said in the same manner, and he answering said, I [go], lord, and did not go;
31 Кой от двамата изпълни бащината си воля? Казват: Първият. Исус им рече: Истина ви казвам, че бирниците и блудниците ви изпреварват в Божието царство.
which of the two did the will of the father?” They say to Him, “The first.” Jesus says to them, “Truly I say to you that the tax collectors and the prostitutes go before you into the Kingdom of God,
32 Защото Йоан дойде при вас в пътя на правдата, и не го повярвахте; бирниците обаче и блудниците го повярваха; а вие, като видяхте това, даже не се разкаяхте отпосле да го вярвате.
for John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, and the tax collectors and the prostitutes believed him, and you, having seen, did not regret at last—to believe him.
33 Чуйте друга притча. Имаше един стопанин, който насади лозе, огради го с плет, изкопа в него лин, и съгради кула; и като го даде под наем на земеделци, отиде в чужбина.
Hear another allegory: There was a certain man, a householder, who planted a vineyard, and put a hedge around it, and dug in it a winepress, and built a tower, and gave it out to farmers, and went abroad.
34 И когато наближи времето на плодовете изпрати слугите си до земеделците да приберат плодовете му.
And when the season of the fruits came near, he sent his servants to the farmers, to receive the fruits of it,
35 А земеделците хванаха слугите му, един биха, друг убиха, а трети с камъни замериха.
and the farmers having taken his servants, one they scourged, and one they killed, and one they stoned.
36 Пак изпрати други слуги, повече на брой от първите; и на тях сториха същото.
Again he sent other servants more than the first, and they did to them in the same manner.
37 Най-после изпрати при тях сина си, като думаше: Ще почетат сина ми.
And at last he sent to them his son, saying, They will respect my son;
38 Но земеделците, като видяха сина, рекоха помежду си: Той е наследникът; елате да го убием и да присвоим наследството му.
and the farmers having seen the son, said among themselves, This is the heir, come, we may kill him, and may possess his inheritance;
39 И като го хванаха, изхвърлиха го вън от лозето и го убиха.
and having taken him, they cast [him] out of the vineyard, and killed him;
40 И тъй, когато си дойде стопанинът на лозето, какво ще стори на тия земеделци?
whenever therefore the lord of the vineyard may come, what will he do to these farmers?”
41 Казват Му: Злосторниците люто ще погуби, а лозето ще даде под наем на други земеделци, които ще му дават плодовете на времето им.
They say to Him, “Evil men—he will grievously destroy them, and will give out the vineyard to other farmers who will give back to him the fruits in their seasons.”
42 Исус им каза: Не сте ли никога прочели в писанията тая дума: “Камъкът, който отхвърлиха зидарите Той стана глава на ъгъла; От Господа е това. И чудно е в нашите очи”?
Jesus says to them, “Did you never read in the Writings: A stone that the builders disallowed, it became head of a corner; from the LORD has this come to pass, and it is wonderful in our eyes?
43 Затова ви казвам, че Божието царство ще се отнеме от вас, и ще се даде на народ, който принася плодовете му.
Because of this I say to you that the Kingdom of God will be taken from you, and given to a nation bringing forth its fruit;
44 И който падне върху тоя камък ще се смаже; а върху когото падне, ще се пръсне.
and he who is falling on this stone will be broken, and on whomsoever it may fall it will crush him to pieces.”
45 И главните свещеници и фарисеите, като чуха притчите Му, разбраха, че за тях говори;
And the chief priests and the Pharisees having heard His allegories, knew that He speaks of them,
46 но, когато поискаха да Го хванат, побояха се от народа понеже Го считаше за пророк.
and seeking to lay hold on Him, they feared the multitudes, seeing they were holding Him as a prophet.