< Матей 20 >
1 Защото небесното царство прилича на стопанин, който излезе при зазоряване да наеме работници за лозето си.
simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam
2 И като се погоди с работниците по един пеняз на ден, прати ги на лозето си.
conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam
3 И като излезе около третия час, видя други, че стояха на пазара празни;
et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos
4 и на тях рече: Идете и вие на лозето; и каквото е право ще ви дам. И те отидоха.
et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis
5 Пак, като излезе около шестия и около деветия час направи същото.
illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter
6 А, като излезе около единадесетия час, намери други че стоят, и каза им: Защо стоите тука цял ден празни?
circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi
7 Те му казаха: Защото никой не ни е условил. Каза им: Идете и вие на лозето, [и каквото е право ще получите].
dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam
8 Като се свечери, стопанинът на лозето каза на настойника си: Повикай работниците и плати им надницата, като почнеш от последните и следваш до първите.
cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos
9 И тъй, дойдоха условените около единадесетия час, и получиха по един пеняз.
cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios
10 А като дойдоха първите, мислеха си, че ще получат повече от един пеняз но и те получиха по един пеняз.
venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios
11 И като го получиха, зароптаха против стопанина, като казаха:
et accipientes murmurabant adversus patrem familias
12 Тия последните иждивиха само един час; и пак си ги приравнил с нас, които понесохме теготата на деня и жегата.
dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus
13 А той в отговор рече на един от тях: Приятелю, не те онеправдавам. Не се ли погоди с мене за един пеняз?
at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum
14 Вземи си своето и иди си; моята воля е да дам на тоя последния както и на тебе.
tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi
15 Не ми ли е позволено да сторя със своето каквото искам? Или твоето око е завистливо(Гръцки: Лошо.), защото аз съм добър?
aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum
16 Така последните ще бъдат първи, а първите последни.
sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi
17 И, когато възлизаше Исус за Ерусалим, взе дванадесетте ученици насаме, и по пътя им рече:
et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis
18 Ето, възлизаме за Ерусалим, и Човешкият Син ще бъде предаден на главните свещеници и книжници; и те ще Го осъдят на смърт,
ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte
19 и ще го предадат на езичниците, за да Му се поругаят, да Го бият и Го разпнат; и на третия ден ще бъде възкресен.
et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget
20 Тогава майката на Заведеевите синове се приближи при Него заедно със синовете си, кланяше Му се и искаше нещо от Него.
tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo
21 А Той й рече: Какво искаш? Каза Му: Заповядай тия мои двама сина да седнат, един отдясно Ти, а един от ляво Ти в Твоето царство.
qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo
22 А Исус в отговор рече: Не знаете какво искате. Можете ли да пиете чашата, която Аз имам да пия? [и да се кръстите с кръщението с което Аз се кръщавам?] Казват Му: Можем.
respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus
23 Той им рече: Моята чаша наистина ще пиете, [и с кръщението с което Аз се кръщавам, ще се кръстите]; но да седнете отдясно Ми и отляво Ми не е Мое да дам, а ще се даде на ония, за които е било приготвено от Отца Ми.
ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo
24 И десетимата като чуха това, възнегодуваха против двамата братя.
et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus
25 Но Исус ги повика и рече: Вие знаете, че управителите на народите господаруват над тях.
Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos
26 Но между вас не ще бъде така; но който иска да стане големец между вас, ще ви бъде служител;
non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister
27 и който иска да бъде пръв между вас, ще ви бъде слуга;
et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus
28 също както и Човешкият Син не дойде да Му служат, но да служи, и да даде живота Си откуп за мнозина.
sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis
29 И като излизаха от Ерихон, голямо множество отиваше подире Му.
et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa
30 И, ето, двама слепци, седящи край пътя, като чуха, че Исус минавал, извикаха казвайки: Смили се над нас, Господи Сине Давидов!
et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David
31 А народът ги смъмряше, за да млъкнат; но те още по-силно викаха, казвайки: Смили се за нас, Господи Сине Давидов!
turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David
32 И тъй, Исус се спря, повика ги и каза: Какво искате да ви сторя!
et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis
33 Казват Му: Господи, да се отворят очите ни.
dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri
34 А Исус се смили и се допря до очите им; и веднага прогледаха и тръгнаха подире Му.
misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum