< Матей 20 >
1 Защото небесното царство прилича на стопанин, който излезе при зазоряване да наеме работници за лозето си.
“स्वर्गेरू राज़ तैस ज़िमदारेरू ज़ेरूए ज़ै झ़ेझ़ां उट्ठतां ते अपने दाछ़री बागी मां मज़दूर कम्मे लाए।
2 И като се погоди с работниците по един пеняз на ден, прати ги на лозето си.
तैनी अक दीनार रोज़ मुजुरी देनेरे लेइ तैना बागी मां भेज़े।
3 И като излезе около третия час, видя други, че стояха на пазара празни;
फिरी नौ बज़ेइं बेइर गेइतां तैनी बज़ारे मां काई लोक बेकार खड़े लाए।
4 и на тях рече: Идете и вие на лозето; и каквото е право ще ви дам. И те отидоха.
तैनी तैन सेइं ज़ोवं, ‘तुस भी मेरी बागी मां गाथ, ते ज़ैन किछ जेइज़ भोलू अवं तुसन देलो।’ तैना कम्मे पुड़ जो जे।
5 Пак, като излезе около шестия и около деветия час направи същото.
फिरी तैनी दुपहरेईं ते ट्लेइ बज़न तगर एन्ने कियूं।
6 А, като излезе около единадесетия час, намери други че стоят, и каза им: Защо стоите тука цял ден празни?
पंच़े बज़ेइं तैनी बेइर निस्तां किछ होरे लोक भी खड़खड़े लेइतां तैन पुच़्छ़ू, ‘तुस झ़ेझ़ेरे देंते किजो खेड़ोरेथ?’ तैनेईं जुवाब दित्तो, ‘अस केन्चे कम्मे नईं लोरे।’
7 Те му казаха: Защото никой не ни е условил. Каза им: Идете и вие на лозето, [и каквото е право ще получите].
तैनी तैन सेइं ज़ोवं, ‘तुस भी मेरे बागी मां गाथ ते कम केरा।’”
8 Като се свечери, стопанинът на лозето каза на настойника си: Повикай работниците и плати им надницата, като почнеш от последните и следваш до първите.
“ड्लोझ़ी तैनी बागरे मालिके अपने मुन्शी सेइं ज़ोवं कि, ‘पेइले लग्गोरे मज़दूर ते पत्ती कम्मे लग्गोरे मज़दूर सेब्भन अक-अक दीनार दिहाड़ी दे।’
9 И тъй, дойдоха условените около единадесетия час, и получиха по един пеняз.
ज़ैना पंच़े बज़ेइं ओरे थिये, तैन भी अक दीनार पूरी दिहाड़ी मैल्ली।
10 А като дойдоха първите, мислеха си, че ще получат повече от един пеняз но и те получиха по един пеняз.
ज़ैना मज़दूर झ़ेझ़ां कम्मे लग्गोरे थिये तैन केरि बारी आई त तैनेईं सोचू कि असन जादे मैलनेन, पन तैन भी अक-अक दीनार मैल्लो।
11 И като го получиха, зароптаха против стопанина, като казаха:
ज़ैखन दिहाड़ी मैल्ली, त तैस मालिकेरे बारे मां तैना एप्पू मांमेइं बुराई केरने लग्गे।
12 Тия последните иждивиха само един час; и пак си ги приравнил с нас, които понесохме теготата на деня и жегата.
‘पत्ती लोरे मज़दूरेईं सिर्फ अक घैन्टो कम कियोरूए, ते तीं तैन भी असन बराबर ज़ैनेईं सैरी दिहैड़ी कम कियां मुजुरी दित्ती।’
13 А той в отговор рече на един от тях: Приятелю, не те онеправдавам. Не се ли погоди с мене за един пеняз?
तैनी तैन मरां एक्की जुवाब दित्तो, ‘दोस्त मीं तीं सेइं कोई बेइन्साफी नईं कियोरी, कुन मीं तीं सेइं अक दीनार दिहैड़री गल न थी कियोरी?
14 Вземи си своето и иди си; моята воля е да дам на тоя последния както и на тебе.
एल्हेरेलेइ ज़ै तेरी मज़दूरीए तै ट्ला ते च़लो गा, ए मेरी मर्ज़ीए कि बादे मां लग्गोरे मज़दूर भी एत्रे देईं।
15 Не ми ли е позволено да сторя със своето каквото искам? Или твоето око е завистливо(Гръцки: Лошо.), защото аз съм добър?
कुन मीं ए अधिकार नईं कि अपने माले मरां ज़ैन चैईं तैन केरि? तू मीं पुड़ एल्हेरेलेइ ज़लतस कि अवं खुल्ले दिले सेइं देने बालोईं?’
16 Така последните ще бъдат първи, а първите последни.
एल्हेरेलेइ बड़े मैन्हु ज़ैना हुन्ना पेइले आन, तैना बादे मां पत्रोवं भोनेन, ते ज़ैना हुन्ना पत्रोवं आन, तैना बादे मां पेइले भोनेन।”
17 И, когато възлизаше Исус за Ерусалим, взе дванадесетте ученици насаме, и по пътя им рече:
यरूशलेम नगरे जो गांते बार यीशुए अपने 12 चेलन अलग नेइतां तैन सेइं ज़ोवं, कि तैस सेइं कुन भोने बालूए।
18 Ето, възлизаме за Ерусалим, и Човешкият Син ще бъде предаден на главните свещеници и книжници; и те ще Го осъдят на смърт,
“हेरा, अस यरूशलेम नगरे जो च़लोरेम, मैनेरू मट्ठू प्रधान याजकां ते शास्त्री लोकां केरे हवाले कियूं गालू, ते तैना तैस मारनेरे काबल ठैरेले।
19 и ще го предадат на езичниците, за да Му се поругаят, да Го бият и Го разпнат; и на третия ден ще бъде възкресен.
तैस गैर कौमां केरे हवाले केरेले, तैना मैनेरे मट्ठेरी यानी मेरी हासी बनाले, ते तैस कोड़े बाहेले, ते फिरी तैस क्रूसे पुड़ च़ाढ़ेले, ते अवं ट्लेइयोवं दिहाड़े फिरी ज़ींतो भोलो।”
20 Тогава майката на Заведеевите синове се приближи при Него заедно със синовете си, кланяше Му се и искаше нещо от Него.
तैखन जब्दी नंव्वेरे मैनेरां मट्ठां केरि अम्मा अपने मट्ठन सेइं साथी यीशु कां आई, ते तैस कां मिनत केरने लाई ते तैस करां किछ मगने लग्गी।
21 А Той й рече: Какво искаш? Каза Му: Заповядай тия мои двама сина да седнат, един отдясно Ти, а един от ляво Ти в Твоето царство.
तैने तैस पुच़्छ़ू, “तीं कुन लोड़ते?” तैसां ज़ोवं, “वचन दे, कि मेरां इन्ना मट्ठां तेरे राज़्ज़े मरां अक तेरे देइने पासे त होरू तेरे बाएं पासे बिश्शन।”
22 А Исус в отговор рече: Не знаете какво искате. Можете ли да пиете чашата, която Аз имам да пия? [и да се кръстите с кръщението с което Аз се кръщавам?] Казват Му: Можем.
पन यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “तुस न ज़ानथ कि कुन मगने लग्गोरेथ! ज़ेन्च़रे दुख अवं झ़लने बालोईं, कुन तुस झ़ेल्ली सकतथ? तैनेईं जुवाब दित्तो, हाँ झ़ेल्ली सकतम।”
23 Той им рече: Моята чаша наистина ще пиете, [и с кръщението с което Аз се кръщавам, ще се кръстите]; но да седнете отдясно Ми и отляво Ми не е Мое да дам, а ще се даде на ония, за които е било приготвено от Отца Ми.
तैनी तैन सेइं ज़ोवं, “तुस मेरे ज़ेरो दुःख झ़ल्लेले, पन एन मेरू कम नईं कि एक्की देइने पासे ते होरि बांए पासे बिशैली, ए ठार ज़ेसेरे लेइ मेरे बाजेरे तरफां रखोरीए तै तैसेरे लेइए।”
24 И десетимата като чуха това, възнегодуваха против двамата братя.
एन शुन्तां होरि दश चेलेईं तैन दूई ढ्लान पुड़ नराज़ भोइ जे।
25 Но Исус ги повика и рече: Вие знаете, че управителите на народите господаруват над тях.
यीशुए अपने सारे चेले नेड़े कुजेइतां, तैन सेइं ज़ोवं, “होरि कौमां केरे प्रधान अपने लोकन पुड़ राज़ केरतन, ते तैन केरे मालिक तैन पुड़ अधिकार रखतन।
26 Но между вас не ще бъде така; но който иска да стане големец между вас, ще ви бъде служител;
पन तुसन मां एरू न लोड़े भोरू, बल्के तुसन मां ज़ै बड्डो बन्नो चाते, तै सेब्भी केरो सेवक बने।
27 и който иска да бъде пръв между вас, ще ви бъде слуга;
ज़ै कोई तुसन मां प्रधान बन्नू चाए, तै सेब्भी केरो गुलाम बने,
28 също както и Човешкият Син не дойде да Му служат, но да служи, и да даде живота Си откуп за мнозина.
ज़ेन्च़रे कि मैनेरू मट्ठू एल्हेरेलेइ नईं ओरूए कि कोई तैसेरी सेवा केरे, बल्के एल्हेरेलेइ कि सेवा केरे, ते अपनि जान बड़े लोकां केरे छुटकारेरे लेइ दे।”
29 И като излизаха от Ерихон, голямо множество отиваше подире Му.
ज़ैखन यीशु त तैसेरे चेले यरीहो नगरे मरां च़लोरे थिये, त बड़े लोक तैस पत्पती च़ले।
30 И, ето, двама слепци, седящи край пътя, като чуха, че Исус минавал, извикаха казвайки: Смили се над нас, Господи Сине Давидов!
दूई काने बत्ती मां बिश्शोरे थिये, तैनेईं एन शुनू कि यीशु इस बत्तां च़लोरोए, त तैना चिन्डां मारने लग्गे, “हे प्रभु दाऊदेरा मट्ठां असन पुड़ दया केर।”
31 А народът ги смъмряше, за да млъкнат; но те още по-силно викаха, казвайки: Смили се за нас, Господи Сине Давидов!
लोक तैन झ़िड़कने ते ज़ोने लग्गे कि च़ुप राथ, पन तैना मना चिन्डां मारने लग्गे, “हे प्रभु, दाऊदेरा मट्ठां असन पुड़ दया केर।”
32 И тъй, Исус се спря, повика ги и каза: Какво искате да ви сторя!
तैखन यीशु खेड़ोव ते तैन कुजेइतां पुच्छ़ने लगो, “तुस कुन चातस अवं तुश्शे लेइ केरि?”
33 Казват Му: Господи, да се отворят очите ни.
तैन कानेईं जुवाब दित्तो, “हे प्रभु अस चातम कि इश्शी एछ़्छ़न लौ एज्जे।”
34 А Исус се смили и се допря до очите им; и веднага прогледаха и тръгнаха подире Му.
यीशुए तैन पुड़ बड़ो तरस अव, ते तैनी तैन केरे एछ़्छ़न पुड़ हथ रख्खो ते तैना लहने लग्गे, ते दुइये काने यीशु पत्ती च़ले जे।