< Матей 18 >
1 В същото време учениците дойдоха при Исуса и казаха: Кой е по-голям в небесното царство?
At that hour his disciples came to Jesus and asked him, "Who is really greatest in the kingdom of heaven?"
2 А Той повика едно детенце, постави го посред тях, и рече:
When he had called a little child to him, Jesus set him among them, and answered.
3 Истина ви казвам; ако се не обърнете като дечицата, никак няма да влезете в небесното царство.
"In solemn truth I tell you that unless you turn and become like little children, you will not even enter the kingdom of heaven.
4 И тъй, който смири себе си като това детенце, той е по-голям в небесното царство.
"Whoever therefore will humble himself like this little child, is greatest in the kingdom of heaven;
5 И който приеме едно такова детенце в Мое име, Мене приема.
"and whoever receives one such child for my sake, receives me.
6 А който съблазни едно от тия малките, които вярват в Мене, за него би било по-добре да се окачеше на врата му един воденичен камък, и да потънеше в морските дълбочини.
"But whoever shall cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if a great millstone were hung about his neck, and he were drowned in the depths of the sea.
7 Горко на света поради съблазните, защото е неизбежно да дойдат съблазните; но горко на онзи човек, чрез когото съблазънта дохожда!
"Woe unto the world because of such stumbling-blocks! They will surely come, but woe unto each man by whom they come!
8 Ако те съблазни ръката ти или ногата ти, отсечи я и хвърли я; по-добре е за тебе да влезеш в живота куц или недъгав, отколкото с две ръце или с две нозе да бъдеш хвърлен във вечния огън. (aiōnios )
"If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and cast it from you. It is better for you to enter into life maimed or crippled, than to keep both hands or both feet and be cast into the everlasting burning. (aiōnios )
9 И ако те съблазни окото, извади го и хвърли го; по-добре е за тебе да влезеш в живота с едно око, отколкото да имаш две очи и да бъдеш хвърлен в огнения пъкъл. (Geenna )
"If your eye keeps causing you to stumble, pluck it out and cast it from you. It is better for you to enter into life with only one eye, than to keep both eyes and be cast into the Gehenna of fire. (Geenna )
10 Внимавайте да не презирате ни едно от тия малките, защото ви казвам, че техните ангели на небесата винаги гледат лицето на Отца Ми, Който е на небесата.
"See to it that you never despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels do always behold the face of my Father in heaven.
11 [защото Човешкият Син дойде да спаси погиналото].
"For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
12 Как ви се вижда? Ако някой човек има сто овце и едната от тях се заблуди, не остава ли деветдесетте и девет, и не отива ли по бърдата да търси заблудилата се?
"How does it seem to you, when a man has a hundred sheep and loses one of them? Will he not leave the ninety and nine on the hills, to go and search for the one that has strayed?
13 И като я намери, истина ви казвам, той се радва за нея повече, отколкото за деветдесетте и девет незаблудили се.
"And if he succeeds in finding it, I tell you solemnly that he rejoices over it more than over the ninety and nine that never strayed away.
14 Също така не е по волята на Отца ви, Който е на небесата, да загине ни един от тия малките.
"Just so it is not the will of my Father in heaven that one of these little ones should perish.
15 И ако ти съгреши брат ти, иди, покажи вината му между тебе и него самия. Ако те послуша, спечелил си брата си.
"If your brother sins against you, go and show him, between yourself and him alone. If he listens, you have won your brother.
16 Но ако не те послуша, вземи със себе си още един или двама и от устата на двама или трима свидетели да се потвърди всяка дума.
"But if he will not listen to you, take one or two others along, so that by the testimony of two or three witnesses every word may be established. If he will not listen to them, tell the church;
17 И ако не послуша тях, кажи това на църквата; че ако не послуша и църквата, нека ти бъде като езичник и бирник.
"but if he will not heed the church, let him be to you as a Gentile or a tax-gatherer.
18 Истина ви казвам: Каквото вържете на земята, ще бъде вързано на небесата; и каквото развържете на земята, ще бъде развързано на небесата.
"I tell you all in solemn truth that whatever you forbid upon earth will be forbidden in heaven, and whatever you permit on earth will be permitted in heaven.
19 Пак ви казвам, че ако двама от вас се съгласят на земята за каквото и да било нещо, което да поискат, ще им бъде дадено от Отца Ми, Който е на небесата.
"And again I tell you that if two of you on earth symphonize your praying concerning anything for which you have asked, it shall be done for you by my Father in heaven.
20 Защото, гдето двама или трима са събрани в Мое име, там съм и Аз посред тях.
"For wherever there are two or three gathered together in my name, there am I among them."
21 Тогава Петър се приближи и Му рече: Господи, до колко пъти, като ми съгреши брат ми, да му прощавам? До седем пъти ли?
Just then Peter came to him, and asked him, "Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?"
22 Исус му рече: Не ти казвам: До седем пъти
"I do not tell you ‘till seven times,’"answered Jesus, "but till seventy times seven.
23 Затова небесното царство прилича на един цар, който поиска да прегледа сметките на слугите си.
"Thus the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his slaves.
24 И когато почна да преглежда докараха при него един, който му дължеше десет хиляди таланта(Равно на 60 000 000 лева зл.).
"But when he began to settle, one of them was brought before him who owed him fifteen million dollars.
25 И понеже нямаше с какво да заплати, господарят му заповяда да продадат него, жена му и децата му, и всичко що имаше, и да се плати дълга.
"And since he was unable to pay, his master ordered him to be sold, and his wife and children and all that he had, toward the payment of the debt.
26 Затова слугата падна, кланяше му се, и каза: Господарю, имай търпение към мене, и ще ти платя всичко.
"Thereupon his slave threw himself on his knees before him, crying, "‘Have patience with me, and I will pay you all!’
27 И господарят на тоя слуга, понеже го жалеше, пусна го и му прости заема.
"So then the master pitied his slave, and let him go, and forgave him his debt.
28 Но тоя слуга, като излезе, намери един от съслужителите си, който му дължеше сто пеняза(Равно близо на 90 лева зл.); хвана го и го душеше, и каза: Плати това, което ми дължиш.
"But on his way out, that slave met a fellow slave who owed him fifty dollars. Seizing him by the throat, and nearly choking him, he exclaimed, "‘Pay me what you owe me!’
29 Затова служителят му падна, молеше му се, и каза: Имай търпение към мене и ще ти платя.
"Then his fellow slave fell at his feet, and besought him, saying, "‘Be patient with me, and I will pay you.’
30 Но той не искаше, а отиде и го хвърли в тъмница, да лежи докле изплати дълга.
"But he would not; on the contrary he went and threw him into prison until he should pay the debt.
31 А съслужителите му, като видяха станалото, твърде много се наскърбиха; дойдоха и казаха на господаря си всичко, що бе станало.
"When therefore his fellow slaves saw what had happened, they were very angry; and they went and explained to their master all that had happened.
32 Тогава господарят му го повика и му каза: Нечестиви слуго, аз ти простих целия оня дълг понеже ми се примоли.
"Immediately his master summoned him and said. "‘You wicked slave! I forgave you all that debt because you implored me.
33 Не трябваше ли и ти да се смилиш за съслужителя си, както и аз се смилих за тебе?
"‘Ought not you also to have had pity on your fellow slave, just as I had pity on you?’
34 И господарят му се разгневи и го предаде на мъчителите да го изтезават докле изплати целия дълг.
"Then in hot anger his master handed him over to the torturers, until he should pay him all his debt.
35 Така и Моят небесен Отец ще постъпи с вас, ако не простите от сърце всеки на брата си.
"So will my heavenly Father do to you also, unless from your heart each one of you forgive his brother."