< Матей 16 >
1 Тогава фарисеите и садукеите дойдоха при Исуса, и, за да Го изпитат, поискаха Му да им покаже знамение от небето.
ଦିନେକ୍ କେତେଜାଣ୍ ପାରୁସି ଆରି ସାଦୁକିର୍ ଜିସୁ ତାକେ ୱାଜ଼ି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପରିକ୍ୟା କିଦେଂ ୱେନ୍ବାତାର୍ ହେୱାରିଂ ଆକାସ୍ତାଂ ର ଚିନ୍ ଚଚ୍ନି କାଜିଂ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଗୱାରି କିତାର୍ ।
2 А Той в отговор им рече: Когато се свечери, думате
ମାତର୍ ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ମ୍ଡିକାହାରେସ୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜିମାନାଦେର୍, ହାର୍ ପାଗ୍ ଆନାତ୍, ଇନାକିଦେଂକି ଆକାସ୍ ଗେରୁ ମାନ୍ଗାନାତ୍ ।
3 а сутрин: Днес времето ще бъде лошо, защото небето се червенее намръщено. Вие знаете да разтълкувате лицето на небето, а знаменията на времената не можете!
ଆରେ, ଉଟ୍ଲା ହାକାଡ଼େ ଇଞ୍ଜିମାନାଦେର୍, ନେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଦୁକାବାର୍ହା ୱାନାତ୍, ଇନାକିଦେଂକି ଆକାସ୍ ଗେରୁ ଆରି ବାଦାଡ଼୍ ଆତାତ୍ନ୍ନା । ଏପେଙ୍ଗ୍ ବାଦାଡ଼୍ତାଂ ଇଟ୍କାଡ଼୍ ଆନାକା ଆୱାକା ବୁଜାନାଦେରା, ମାତର୍ କାଡ୍ନି ଇଟ୍କାଡ଼୍ ସବୁ ବୁଜାଉଦେରା?
4 Зъл и прелюбодеен род иска знамение, но друго знамение няма да му се даде, освен знамението на (пророка) Йона. И остави ги и Си отиде.
ଉତ୍ପାତ୍ୟା ଆରି ଦାରୁଲାର୍ ଲାତ୍ରା ଚିନ୍ ଡେକ୍ନାର୍, ମତର୍ ଜୁନସ୍ତି ଚିନ୍ ପିସ୍ତି ବିନେନି ଇନାକା ପା ଚିନା ହେୱାରିଂ ହିୟାଉତ୍ । ଆରେ ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ପିସ୍ତି ହାଚାନ୍ ।”
5 А учениците, които минаха на отвъдната страна, забравиха да вземат хляб.
ଚେଲାର୍ ହାମ୍ଦୁର୍ ଆଣ୍ଟିପାଡ଼୍କା ହାନିୱାଡ଼ାଲିଂ ରୁଟି ଅଦେଂ ବାଣା ଆତାର୍ ।
6 И Исус им рече: Внимавайте и пазете се от кваса на фарисеите и садукеите.
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, “ଜାଗ୍ରତ୍ ଆଡୁ, ପାରୁସି ଆରି ସାଦୁକିର୍ତି ହଇନିତାଂ ଜାଗ୍ରତ୍ ଆଜ଼ି ମାନାଟ୍ ।”
7 А те разискваха помежду си, думайки: Това е защото не сме взели хляб.
ହେବେ ହେୱାର୍ ନିଜେ ନିଜେ ବେଣ୍କିବା ଆଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍, “ଆପେଂ ରୁଟି ତାୟିୱାୱାତାପ୍ନା ଇଞ୍ଜି ହେୱାନ୍ ଇ କାତା ଇଞ୍ଜ୍ନାନା ।”
8 А Исус, като разбра това, рече: Маловери, защо разисквате помежду си понеже нямате хляб?
ମାତର୍ ଜିସୁ ହେଦାଂ ପୁଞ୍ଜି ଇଚାନ୍, ଏ ଅଲପ୍ ପାର୍ତି କିନାକାଦେର୍, “ମି କଚଣ୍ ରୁଟିଂ ହିଲୁକ୍ ଇଞ୍ଜି ଇନେକିଦେଂ ରକାନ୍ ଆରେ ରକାନ୍ ବେଣ୍ କିନାଦେରା?
9 Още ли не разбирате, нито помните петте хляба на петте хиляди души, и колко коша събрахте?
ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନାକା ନଙ୍ଗ୍ ପାତେକ୍ ବୁଜା ଆଉଦେରା? ପାଞ୍ଚ୍ ହାଜାର୍ ମାନାୟାରିଂ ପାଞ୍ଚ୍ଗଟା ରୁଟିଂ, ଆରି ଏଚେ ଟପା ନିକ୍ତାଦେର୍?
10 Нито седемте хляба на четирите хиляди души, и колко кошници събрахте?
ଆରେ ଚାରି ହାଜାର୍ ମାନାୟାର୍ କାଜିଂ ସାତ୍ଗଟା ରୁଟିଂ କାତା ମାନେ ଆକାୟ୍? ହେ ପାଦ୍ନା ଏଚେଗଟା ଟପାଙ୍ଗ୍ ବାର୍ତି କିଜ଼ି ମାଚାଦେର୍?
11 Как не разбирате, че не заради хляб ви казах да се пазите от кваса на фарисеите и садукеите?
ଆନ୍ ରୁଟିଂ ବିସ୍ରେ ଇନ୍ୱାଦାଂ ମାନ୍ଚାଙ୍ଗ୍, ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନେସ୍ ବୁଜା ଆଉଦେରା? ଆନ୍ ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ପାରୁସି ଆରି ସାଦୁକିର୍ ହୟ୍ନାକା କାଜିଂ ଜାଗ୍ରତ୍ ମାନାଟ୍ ।”
12 Тогава те разбраха, че не им заръча да се пазят от хлебен квас, но от учението на фарисеите и садукеите.
ହେ ପାଦ୍ନା ଚେଲାହିର୍ ବୁଜାତାର୍ ଜେ ଜିସୁ ରୁଟିନି ହଇନି କାତା ଇନ୍ୱାଦାଂ ମାଚାନ୍, ମାତର୍ ପାରୁସି ଆରି ସାଦୁକିର୍ତି ହିକ୍ୟା କାଜିଂ ଜାଗ୍ରତ୍ କିଜ଼ି ହିଜ଼ି ମାଚାନ୍ ।
13 А Исус, като дойде в околностите на Кесария Филипова, попита учениците Си, казвайки: Според както казват хората, Човешкият Син Кой е?
ଜିସୁ କାଇସରିୟା ପିଲିପି ଗାଡ଼୍ ଲାଗାଂ ନିପ ୱାଜ଼ି ଜାର୍ ଚେଲାରିଂ ୱେନ୍ବେଦେଂ ଲାଗାତାନ୍, “ମାନାୟ୍ ମାଜ଼ି ଇନେର୍ ଇଞ୍ଜି ମାନାୟାର୍ ଇନାକା ଇଞ୍ଜ୍ନାର୍?”
14 А те рекоха: Едни казват, че е Йоан Кръстител; други пък
ଇବେତାଂ ହେୱାର୍ ଇଚାର୍, “ଇନେର୍ ଇନେର୍ ଇନାର୍, ବାପ୍ତିସିମ୍ ଜହନ୍, ଇନେର୍ ଇନେର୍ ଇନାର୍ ଏଲିୟ, ଆରେ ଇନେର୍ ଇନେର୍ ଜିରିମିୟ ଆରେ ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍ କିନାକାର୍ ବିତ୍ରେ ରକାନ୍ ।”
15 Казва им: Но според както вие казвате, Кой съм Аз?
ଜିସୁ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ଆନ୍ ଇନେର୍ ଇ ବିସ୍ରେ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନାକା ଇନାଦେରା?”
16 Симон Петър в отговор рече: Ти си Христос(Т. е. Месия, Помазаник.), Син на живия Бог.
ସିମନ୍ ପିତର୍ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଏନ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ମସିୟା, ଜିବୁନ୍ତି ଇସ୍ୱର୍ତି ମାଜ଼ି ।”
17 Исус в отговор му каза: Блажен си, Симоне, сине Йонов, защото плът и кръв не са ти открили това, но Отец Ми, Който е на небесата.
ଜିସୁ ଇଚାନ୍, “ଦନ୍ୟ ଏନ୍ ଜୁନସ୍ତି ମାଜ଼ି, ସିମନ୍!” ଇ ହାତ୍ପା ଏନ୍ ଇମ୍ଣି ମାନାୟ୍ତାଂ ଗାଟାଆୱାତାୟ୍ନା । “ନା ସାର୍ଗେନି ଆବା ଜାର୍ ଇଦାଂ ମି ତାକେ ଇଚାନ୍ନା ।”
18 Пък и Аз ти казвам, че ти си Петър(Значи: Канара.) и на тая канара ще съградя Моята църква; и портите на ада няма да й надделеят. (Hadēs )
“ଆରେ, ଆନ୍ ପା ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ଏନ୍ ପିତର୍, ଆରେ ଇ କାଲ୍ ଜପି ଆନ୍ ଜାର୍ ମଣ୍ଡ୍ଲି ରଚ୍ନାଙ୍ଗ୍, ଆରେ ପାତାଲ୍ନି ସାକ୍ତି ହେୱାନିଂ ଆରାୟ୍ କିଉତ୍ ।” (Hadēs )
19 Ще ти дам ключовете на небесното царство; и каквото вържеш на земята, ще бъде вързано на небесата, а каквото развържеш на земята, ще бъде развързано на небесата.
“ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ସାର୍ଗେ ରାଜିନି କୁଚିକାଡିଙ୍ଗ୍ ହିଦ୍ନାଂ । ଆରେ ଏପେଙ୍ଗ୍ ପୁର୍ତିତ ଇନାକା ବନ୍ଦ୍ କିନାଦେର୍, ସାର୍ଗେତପା ହେଦାଂ ବନ୍ଦ୍ ମାନ୍ଗାନାତ୍ । ଆରି ପୁର୍ତିତାକେ ଇନାକାପା ଜେନାଦେର୍, ସାର୍ଗେତ ପା ଜେନାଦେର୍ ।”
20 Тогава заръча на учениците, никому да не казват, че Той е [Исус] Христос.
ଜିସୁଙ୍ଗ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ମସିୟା ଇଞ୍ଜି ଇନେର୍ ଆଗେ ୱେଚ୍ମାଟ୍ ଇଞ୍ଜି ଜିସୁ ଚେଲାହିରିଂ ବଲ୍ ହିତାନ୍ ।
21 От тогава Исус почна да известява на учениците Си, че трябва да отиде в Ерусалим, и много да пострада от старейшините, главните свещеници и книжниците, и да бъде убит, и на третия ден да бъде възкресен.
ହେ ସମୁତ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟ ଚେଲାହିରିଂ ହାର୍ କିଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାନ୍, “ଆନ୍ ଜିରୁସାଲମ୍ତ ହାଲ୍ଜି ପ୍ରାଚିନ୍ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍, ଦରମ୍ ଗୁରୁ ଦରମ୍ ନେତାର୍ କାଜିଂ ଚୁପ୍ୟାଆଜ଼ି ବେସି କସ୍ଟ ବଗି କିନାଙ୍ଗ୍ । ହାରିହାରା ହାନାଙ୍ଗ୍, ମାତର୍ ତିନ୍ଦିନ୍ତାଂ ନିଙ୍ଗ୍ନାକା ମାନାତ୍ ।”
22 Тогава Петър Го взе и почна да Го мъмри, като казваше: Бог да Ти се смили, Господи; това никак няма да стане с Тебе.
ହେବେତାଂ ପିତର୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ର ବାହାତ ଅଜ଼ି ହାଲ୍ଜି ଉଲ୍ଟା ପାଲ୍ଟା କିଜ଼ି ଗଡ଼୍କିଦେଂ ଲାଗାତାନ୍, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ଇସ୍ୱର୍ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଦୟା କିଦେନ୍, ଇଦାଂ ନି କାଜିଂ ଇନାୱାଡ଼ାଂ ପା ଗିଟାଆମେତ୍ ।”
23 А Той се обърна и рече на Петра: Махни се зад Мене, Сатано; ти си Ми съблазън; защото не мислиш за Божиите неща, а за човешките.
ମାତର୍ ଜିସୁ ମାସ୍ଦି ପିତର୍ତିଂ ଇଚାନ୍, “ନା ଲାଗେତାଂ ଦେହା ଆ, ସୟ୍ତାନ୍, ଏନ୍ ନା ବାଦା ଲାକେ, ଇନାକିଦେଂକି ଏନ୍ ଇସ୍ୱର୍ ବିସ୍ରେ ବାବି କିୱାଦାଂ ମାନାୟ୍ ବିସ୍ରେ ବାବିକିନାୟା ।”
24 Тогава Исус каза на учениците Си: Ако иска някой да дойде след Мене, нека се отрече от себе си, нека дигне кръста си, и така нека Ме последва.
ତା ପାଚେ ଜିସୁ ଚେଲାରିଂ ଇଚାନ୍, “ଜେ ଇନେର୍ ନା ଲାହାଙ୍ଗ୍ ୱାନାନ୍, ହେୱାନ୍ ମାନ୍ବାଦ୍ଲାୟ୍ କିଜ଼ି ଜାର୍ କ୍ରୁସ୍ ଆସ୍ତି ନା ପାଚେ ପାଚେ ୱାନାକା ମାନାତ୍ ।
25 Защото, който иска да спаси живота(Или: Душата; и така до края на главата.) си, ще го изгуби; а който изгуби живота си, заради Мене, ще го намери.
ଇନାକିଦେଂକି ଇନେର୍କି ଜାର୍ତିଂ ଜିବୁନ୍ ରାକ୍ୟା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଚା କିନାନ୍, ହେୱେନ୍ ହେଦାଂ ଆରାୟ୍ କିନାନ୍; ମାତର୍ ଇନେର୍କି ନା କାଜିଂ ଜାର୍ ଜିବୁନ୍ ଆରାୟ୍ କିନାନ୍, ହେୱେନ୍ ହେଦାଂ ପାୟାଆନାନ୍ ।
26 Понеже какво ще се ползува човек, ако спечели целия свят, а живота си изгуби? Или какво ще даде човек в замяна на живота си?
ଆରେ, ମାନାୟ୍ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ୱିଜ଼ୁ ପୁର୍ତିତିଂ ଲାବ୍ କିଜ଼ି ଜାର୍ ଜିବୁନ୍ ଆରାୟ୍ କିନାନ୍, ଲାଗିଂ ତାଦି ଇନା ଲାବ୍ ଆନାତ୍? ମତର୍ ମାନାୟ୍ ଜାର୍ ଜିବୁନ୍ ବାଦୁଲ୍ ଇନାକା ହିନାୟ୍?
27 Защото Човешкият Син ще дойде в славата на Отца Си със Своите ангели; и тогава ще въздаде всекиму според делата му.
ଆରି, ମାନାୟ୍ ମାଜ଼ି ଜାର୍ ଆବାତି ପାଣ୍ଦାଙ୍ଗ୍ ଜାର୍ ଦୁତ୍ର୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ଆରେ ରଗ ଜୁଦ୍ନାନ୍ ଆରି ହେ ପାଦ୍ନା ହେୱେନ୍ ୱିଜ଼ାର୍ ମାନାୟାରିଂ ହେ କାମାୟ୍ ହୁଡ଼୍ଜି ପାଡ଼୍ ହିଦ୍ନାନ୍ ।
28 Истина ви казвам: Има някои от стоящите тука, които никак няма да вкусят смърт докле не видят Човешкия Син идещ в царството Си.
ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହାତ୍ପା ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା ମାନାୟ୍ ମାଜ଼ିତି ଜାର୍ ରାଜିତ ଜୁଦେଂ ହୁଡ଼୍ୱି ପାତେକ୍ ଇବେ ନିଲ୍ଚିମାନି ମାନାୟାର୍ ବିତ୍ରେତାଂ କେତେକ୍ ଇନେସ୍ ବାନି ହାକିଡାଣ୍ଡ୍ ପାୟା ଆଉନ୍ ।”