< Матей 15 >

1 Тогава дойдоха при Исуса фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:
Härefter kommo fariséer och skriftlärde från Jerusalem till Jesus och sade:
2 Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините? Понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб.
"Varför överträda dina lärjungar de äldstes stadgar? De två ju icke sina händer, när de skola äta."
3 А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?
Men han svarade och sade till dem: "Varför överträden I själva Guds bud, för edra stadgars skull?
4 Защото Бог каза: “Почитай баща си и майка си”; и
Gud har ju sagt: 'Hedra din fader och din moder' och: 'Den som smädar sin fader eller sin moder, han skall döden dö.'
5 Но вие казвате: Който рече на баща си или майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е подарено Богу,
Men I sägen, att om någon säger till sin fader eller sin moder: 'Vad du av mig kunde hava fått till hjälp, det giver jag i stället såsom offergåva', då behöver han alls icke hedra sin fader eller sin moder.
6 - той да не почита баща си, [или майка си]. Така, заради вашето предание, осуетихте Божията дума.
I haven så gjort Guds budord om intet, för edra stadgars skull.
7 Лицемери! Добре е пророкувал Исаия за вас, като е казал:
I skrymtare, rätt profeterade Esaias om eder, när han sade:
8 “Тия люде [се приближават при Мене с устата си, и] Ме почитат с устните си; Но сърцето им далеч отстои от Мене.
'Detta folk ärar mig med sina läppar, men deras hjärtan äro långt ifrån mig;
9 Обаче напразно Ми се кланят, като преподават за поучения човешки заповеди”.
och fåfängt dyrka de mig, eftersom de läror de förkunna äro människobud.'"
10 И като повика народа, рече им: Слушайте и разбирайте!
Och han kallade folket till sig och sade till dem: "Hören och förstån.
11 Това, което влиза в устата, не осквернява човека; но това, което излиза от устата, то осквернява човека.
Icke vad som går in i munnen orenar människan, men vad som går ut ifrån munnen, det orenar människan."
12 Тогава се приближиха учениците Му и рекоха: Знаеш ли, че фарисеите се съблазниха като чуха тая дума?
Då trädde hans lärjungar fram och sade till honom: "Vet du, att när fariséerna hörde det du nu sade, var det för dem en stötesten?"
13 А Той в отговор рече: Всяко растение, което Моят небесен Отец не е насадил, ще се изкорени.
Men han svarade och sade: "Var planta som min himmelske Fader icke har planterat skall ryckas upp med rötterna.
14 Оставете ги; те са слепи водачи; а слепец слепеца ако води, и двамата ще паднат в ямата.
Frågen icke efter dem. De äro blinda ledare; och om en blind leder en blind, så falla de båda i gropen."
15 Петър в отговор Му рече: Обясни ни тая притча.
Då tog Petrus till orda och sade till honom: "Uttyd för oss detta bildliga tal."
16 А Той каза: И вие ли сте още без разумление.
Han sade: "Ären då också I ännu utan förstånd?
17 Не разбирате ли, че всичко що влиза в устата, минава в корема, и се изхвърля в захода?
Insen I icke att allt som går in i munnen, det går ned i buken och har sin naturliga utgång?
18 А онова, което излиза из устата, произхожда от сърцето, и то осквернява човека.
Men vad som går ut ifrån munnen, det kommer från hjärtat, och det är detta som orenar människan.
19 Защото от сърцето произлизат зли помисли, убийства, прелюбодейства, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.
Ty från hjärtat komma onda tankar, mord, äktenskapsbrott, otukt, tjuveri, falskt vittnesbörd, hädelse.
20 Тия са нещата, които оскверняват човека; а да яде с немити ръце, това не го осквернява.
Det är detta som orenar människan; men att äta med otvagna händer, det orenar icke människan."
21 И, като излезе оттам, Исус се оттегли в тирските и сидонските страни.
Och Jesus begav sig bort därifrån och drog sig undan till trakten av Tyrus och Sidon.
22 И, ето, една ханаанка излезе от ония места и извика, казвайки: Смили се за мене Господи, Сине Давидов; дъщеря ми зле се мъчи от бяс.
Då kom en kananeisk kvinna från det området och ropade och sade: "Herre, Davids son, förbarma dig över mig. Min dotter plågas svårt av en ond ande."
23 Но Той не й отговори ни дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като рекоха: Отпрати я, защото вика подире ни.
Men han svarade henne icke ett ord. Då trädde hans lärjungar fram och bådo honom och sade: "Giv henne besked; hon förföljer oss ju med sitt ropande."
24 А Той в отговор каза: Аз не съм пратен, освен до загубените овце от Израилевия дом.
Han svarade och sade: "Jag är icke utsänd till andra än till de förlorade fåren av Israels hus."
25 А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи помогни ми.
Men hon kom fram och föll ned för honom och sade: "Herre, hjälp mig."
26 Той в отговор рече: Не е прилично да се вземе хляба на децата и да се хвърли на кученцата.
Då svarade han och sade: "Det är otillbörligt att taga brödet från barnen och kasta det åt hundarna."
27 А тя рече: Така, Господи; ни и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им.
Hon sade: "Ja, Herre. Också äta ju hundarna allenast av de smulor som falla ifrån deras herrars bord."
28 Тогава Исус в отговор й рече: О жено, голяма е твоята вяра; нека ти бъде според желанието. И дъщеря й оздравя в същия час.
Då svarade Jesus och sade till henne: "O kvinna, din tro är stor. Ske dig såsom du vill." Och hennes dotter var frisk ifrån den stunden.
29 И като замина оттам, Исус дойде при галилейското езеро; и качи се на бърдото и седеше там.
Men Jesus gick därifrån vidare och kom till Galileiska sjön. Och han gick upp på berget och satte sig där.
30 И дойдоха при Него големи множества, които имаха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и сложиха ги пред нозете Му; и Той ги изцели;
Då kom mycket folk till honom, och de hade med sig halta, blinda, dövstumma, lytta och många andra; dem lade de ned för hans fötter, och han botade dem,
31 Така щото народът се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят, и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог.
så att folket förundrade sig, när de funno dövstumma tala, lytta vara friska och färdiga, halta gå och blinda se. Och man prisade Israels Gud.
32 А Исус повика учениците Си и рече: Жално Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мене и нямат що да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им премалее по пътя.
Och Jesus kallade sina lärjungar till sig och sade: "Jag ömkar mig över folket, ty det är redan tre dagar som de hava dröjt kvar hos mig, och de hava intet att äta; och jag vill icke låta dem gå ifrån mig fastande, för att de icke skola uppgivas på vägen."
33 Учениците Му казаха: Отгде да имаме в уединено място толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?
Då sade lärjungarna till honom: "Varifrån skola vi här, i en öken, få så mycket bröd, att vi kunna mätta så mycket folk?"
34 Исус им каза: Колко хляба имате? А те рекоха: Седем и малко рибки.
Jesus frågade dem: "Huru många bröd haven I?" De svarade: "Sju, och därtill några få småfiskar."
35 Тогава заповяда на народа да насядат на земята.
Då tillsade han folket att lägra sig på marken.
36 И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи; и даде на учениците, а учениците на народа.
Och han tog de sju bröden, så ock fiskarna, och tackade Gud och bröt bröden och gav åt lärjungarna, och lärjungarna gåvo åt folket.
37 И ядоха всички и наситиха се, и дигнаха останалите къшеи, седем кошници пълни.
Så åto de alla och blevo mätta. Och de överblivna styckena samlade man sedan upp, sju korgar fulla.
38 А ония, които ядоха, бяха четири хиляди мъже, освен жени и деца.
Men de som hade ätit voro fyra tusen män, förutom kvinnor och barn.
39 И като разпусна народа, влезе в ладията, и дойде в магаданските предели.
Sedan lät han folket skiljas åt och steg i båten och for till Magadans område.

< Матей 15 >