< Матей 15 >
1 Тогава дойдоха при Исуса фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:
Então [alguns] fariseus e escribas de Jerusalém se aproximaram de Jesus, e perguntaram:
2 Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините? Понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб.
Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam suas mãos quando comem pão.
3 А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?
Porém ele lhes respondeu: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por vossa tradição?
4 Защото Бог каза: “Почитай баща си и майка си”; и
Pois Deus disse: Honra ao [teu] pai e à [tua] mãe; e quem maldisser ao pai ou à mãe seja sentenciado à morte.
5 Но вие казвате: Който рече на баща си или майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е подарено Богу,
Mas vós dizeis: “Qualquer um que disser ao pai ou à mãe: ‘Todo o proveito que terias de mim é oferta exclusiva [para Deus]’, não [precisa] honrar seu pai ou à sua mãe”.
6 - той да не почита баща си, [или майка си]. Така, заради вашето предание, осуетихте Божията дума.
E [assim] invalidastes a palavra de Deus por vossa tradição.
7 Лицемери! Добре е пророкувал Исаия за вас, като е казал:
Hipócritas! Isaías bem profetizou sobre vós, dizendo:
8 “Тия люде [се приближават при Мене с устата си, и] Ме почитат с устните си; Но сърцето им далеч отстои от Мене.
Este povo com os lábios me honra; mas o seu coração está longe de mim.
9 Обаче напразно Ми се кланят, като преподават за поучения човешки заповеди”.
Em vão, porém, me veneram, ensinando doutrinas que são regras humanas.
10 И като повика народа, рече им: Слушайте и разбирайте!
Assim chamou a multidão para si, e disse-lhes: Ouvi e entendei.
11 Това, което влиза в устата, не осквернява човека; но това, което излиза от устата, то осквернява човека.
Não é o que entra na boca que contamina o ser humano; mas sim o que sai da boca, isso contamina o ser humano.
12 Тогава се приближиха учениците Му и рекоха: Знаеш ли, че фарисеите се съблазниха като чуха тая дума?
Então os discípulos aproximaram-se dele, e lhe perguntaram: Tu sabes que os fariseus se ofenderam quando ouviram essa palavra?
13 А Той в отговор рече: Всяко растение, което Моят небесен Отец не е насадил, ще се изкорени.
Mas ele respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Оставете ги; те са слепи водачи; а слепец слепеца ако води, и двамата ще паднат в ямата.
Deixai-os, são guias cegos de cegos. E se o cego guiar [outro] cego, ambos cairão na cova.
15 Петър в отговор Му рече: Обясни ни тая притча.
E Pedro lhe disse: Explica-nos a parábola.
16 А Той каза: И вие ли сте още без разумление.
Porém [Jesus] disse: Até vós ainda estais sem entender?
17 Не разбирате ли, че всичко що влиза в устата, минава в корема, и се изхвърля в захода?
Não percebeis que tudo o que entra na boca vai ao ventre, mas [depois] é lançado na privada?
18 А онова, което излиза из устата, произхожда от сърцето, и то осквернява човека.
Porém as coisas que saem da boca procedem do coração; e elas contaminam o ser humano.
19 Защото от сърцето произлизат зли помисли, убийства, прелюбодейства, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.
Pois do coração procedem maus pensamentos, mortes, adultérios, pecados sexuais, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Тия са нещата, които оскверняват човека; а да яде с немити ръце, това не го осквернява.
Estas coisas são as que contaminam o ser humano; mas comer sem lavar as mãos não contamina o ser humano.
21 И, като излезе оттам, Исус се оттегли в тирските и сидонските страни.
E, tendo Jesus partido dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 И, ето, една ханаанка излезе от ония места и извика, казвайки: Смили се за мене Господи, Сине Давидов; дъщеря ми зле се мъчи от бяс.
E eis que uma mulher Cananeia, que tinha saído daquela região, clamou: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Но Той не й отговори ни дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като рекоха: Отпрати я, защото вика подире ни.
Mas ele não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele, e rogaram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque ela está gritando atrás de nós.
24 А Той в отговор каза: Аз не съм пратен, освен до загубените овце от Израилевия дом.
E ele respondeu: Não fui enviado para ninguém além das ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи помогни ми.
Então ela veio e se prostrou diante dele, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Той в отговор рече: Не е прилично да се вземе хляба на децата и да се хвърли на кученцата.
Mas ele respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 А тя рече: Така, Господи; ни и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им.
Ela, porém, disse: Sim, Senhor. Porém os cachorrinhos também comem, das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Тогава Исус в отговор й рече: О жено, голяма е твоята вяра; нека ти бъде според желанието. И дъщеря й оздравя в същия час.
Então Jesus lhe respondeu: Ó mulher, grande [é] a tua fé. A ti seja feito como tu queres. E desde aquela hora sua filha ficou curada.
29 И като замина оттам, Исус дойде при галилейското езеро; и качи се на бърдото и седеше там.
E tendo Jesus partido dali, veio ao mar da Galileia. Ele subiu a um monte, e ali se sentou.
30 И дойдоха при Него големи множества, които имаха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и сложиха ги пред нозете Му; и Той ги изцели;
E vieram a ele muitas multidões, que tinham consigo mancos, aleijados, cegos, mudos, e muitos outros; e os lançaram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Така щото народът се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят, и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог.
Desta maneira, as multidões se maravilhavam quando viam os mudos falarem, os aleijados ficarem sãos, os mancos andarem, e os cegos verem; então glorificaram ao Deus de Israel.
32 А Исус повика учениците Си и рече: Жално Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мене и нямат що да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им премалее по пътя.
Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse: Estou compadecido com a multidão, porque já há três dias que estão comigo, e não têm o que comer. E não quero os deixar ir em jejum, para que não desmaiem no caminho.
33 Учениците Му казаха: Отгде да имаме в уединено място толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?
E os discípulos lhe responderam: De onde conseguiremos tantos pães no deserto, para saciar tão grande multidão?
34 Исус им каза: Колко хляба имате? А те рекоха: Седем и малко рибки.
Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete; e uns poucos peixinhos.
35 Тогава заповяда на народа да насядат на земята.
Então mandou as multidões que se sentassem pelo chão.
36 И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи; и даде на учениците, а учениците на народа.
Tomou os sete pães e os peixes, deu graças e os partiu. Em seguida, ele os deu aos discípulos, e os discípulos às multidões.
37 И ядоха всички и наситиха се, и дигнаха останалите къшеи, седем кошници пълни.
E todos comeram e se saciaram; e levantaram dos pedaços que sobraram sete cestos cheios.
38 А ония, които ядоха, бяха четири хиляди мъже, освен жени и деца.
E foram os que comeram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 И като разпусна народа, влезе в ладията, и дойде в магаданските предели.
Depois de despedir as multidões, [Jesus] entrou em um barco, e veio à região de Magadã.