< Матей 15 >
1 Тогава дойдоха при Исуса фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:
Then they come to Jesus from Jerusalem—scribes and Pharisees—saying,
2 Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините? Понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб.
“Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they may eat bread.”
3 А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?
And He answering said to them, “Why also do you transgress the command of God because of your tradition?
4 Защото Бог каза: “Почитай баща си и майка си”; и
For God commanded, saying, Honor your father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother—let him die the death;
5 Но вие казвате: Който рече на баща си или майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е подарено Богу,
but you say, Whoever may say to father or mother, An offering [is] whatever you may be profited by me—
6 - той да не почита баща си, [или майка си]. Така, заради вашето предание, осуетихте Божията дума.
and he may not honor his father or his mother, and you set aside the command of God because of your tradition.
7 Лицемери! Добре е пророкувал Исаия за вас, като е казал:
Hypocrites, Isaiah prophesied well of you, saying,
8 “Тия люде [се приближават при Мене с устата си, и] Ме почитат с устните си; Но сърцето им далеч отстои от Мене.
This people draws near to Me with their mouth, and with the lips it honors Me, but their heart is far off from Me;
9 Обаче напразно Ми се кланят, като преподават за поучения човешки заповеди”.
and in vain they worship Me, teaching teachings—commands of men.”
10 И като повика народа, рече им: Слушайте и разбирайте!
And having called near the multitude, He said to them, “Hear and understand:
11 Това, което влиза в устата, не осквернява човека; но това, което излиза от устата, то осквернява човека.
[it is] not that which is coming into the mouth [that] defiles the man, but that which is coming forth from the mouth, this defiles the man.”
12 Тогава се приближиха учениците Му и рекоха: Знаеш ли, че фарисеите се съблазниха като чуха тая дума?
Then His disciples having come near, said to Him, “Have You known that the Pharisees, having heard the word, were stumbled?”
13 А Той в отговор рече: Всяко растение, което Моят небесен Отец не е насадил, ще се изкорени.
And He answering said, “Every plant that My heavenly Father did not plant will be rooted up;
14 Оставете ги; те са слепи водачи; а слепец слепеца ако води, и двамата ще паднат в ямата.
leave them alone, they are guides—blind of blind; and if blind may guide blind, both will fall into a ditch.”
15 Петър в отговор Му рече: Обясни ни тая притча.
And Peter answering said to Him, “Explain to us this allegory.”
16 А Той каза: И вие ли сте още без разумление.
And Jesus said, “Are you also yet without understanding?
17 Не разбирате ли, че всичко що влиза в устата, минава в корема, и се изхвърля в захода?
Do you not understand that all that is going into the mouth passes into the belly, and is cast forth into the drain?
18 А онова, което излиза из устата, произхожда от сърцето, и то осквернява човека.
But the things coming forth from the mouth come forth from the heart, and these defile the man;
19 Защото от сърцето произлизат зли помисли, убийства, прелюбодейства, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.
for out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false witnessings, slanders:
20 Тия са нещата, които оскверняват човека; а да яде с немити ръце, това не го осквернява.
these are the things defiling the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
21 И, като излезе оттам, Исус се оттегли в тирските и сидонските страни.
And Jesus having come forth from there, withdrew to the parts of Tyre and Sidon,
22 И, ето, една ханаанка излезе от ония места и извика, казвайки: Смили се за мене Господи, Сине Давидов; дъщеря ми зле се мъчи от бяс.
and behold, a woman, a Canaanite, having come forth from those borders, called to Him, saying, “Deal kindly with me, Lord, Son of David; my daughter is miserably demonized.”
23 Но Той не й отговори ни дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като рекоха: Отпрати я, защото вика подире ни.
And He did not answer her a word; and His disciples having come to Him, were asking Him, saying, “Let her away, because she cries after us”;
24 А Той в отговор каза: Аз не съм пратен, освен до загубените овце от Израилевия дом.
and He answering said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”
25 А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи помогни ми.
And having come, she was worshiping Him, saying, “Lord, help me”;
26 Той в отговор рече: Не е прилично да се вземе хляба на децата и да се хвърли на кученцата.
and He answering said, “It is not good to take the children’s bread, and to cast to the little dogs.”
27 А тя рече: Така, Господи; ни и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им.
And she said, “Yes, Lord, for even the little dogs eat of the crumbs that are falling from their lords’ table”;
28 Тогава Исус в отговор й рече: О жено, голяма е твоята вяра; нека ти бъде според желанието. И дъщеря й оздравя в същия час.
then answering, Jesus said to her, “O woman, great [is] your faith, let it be to you as you will”; and her daughter was healed from that hour.
29 И като замина оттам, Исус дойде при галилейското езеро; и качи се на бърдото и седеше там.
And having departed from there, Jesus came near to the Sea of Galilee, and having gone up to the mountain, He was sitting there,
30 И дойдоха при Него големи множества, които имаха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и сложиха ги пред нозете Му; и Той ги изцели;
and there came to Him great multitudes, having with them lame, blind, mute, maimed, and many others, and they cast them at the feet of Jesus, and He healed them,
31 Така щото народът се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят, и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог.
so that the multitudes wondered, seeing mute ones speaking, maimed whole, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
32 А Исус повика учениците Си и рече: Жално Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мене и нямат що да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им премалее по пътя.
And Jesus having called near His disciples, said, “I have compassion on the multitude, because now three days they continue with Me, and they do not have what they may eat; and to let them away fasting I will not, lest they faint in the way.”
33 Учениците Му казаха: Отгде да имаме в уединено място толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?
And His disciples say to Him, “From where to us in a wilderness [will we get] so many loaves, as to fill so great a multitude?”
34 Исус им каза: Колко хляба имате? А те рекоха: Седем и малко рибки.
And Jesus says to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few little fishes.”
35 Тогава заповяда на народа да насядат на земята.
And He commanded the multitudes to sit down on the ground,
36 И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи; и даде на учениците, а учениците на народа.
and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, He broke, and gave to His disciples, and the disciples [gave] to the multitude.
37 И ядоха всички и наситиха се, и дигнаха останалите къшеи, седем кошници пълни.
And they all ate, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full,
38 А ония, които ядоха, бяха четири хиляди мъже, освен жени и деца.
and those eating were four thousand men, apart from women and children.
39 И като разпусна народа, влезе в ладията, и дойде в магаданските предели.
And having let away the multitudes, He went into the boat, and came to the borders of Magdala.