< Матей 13 >

1 В същия ден Исус излезе из къщи и седна край езерото.
That same day Jesus had left the house and was sitting on the shore of the Lake,
2 И събраха се до Него големи множества, така щото влезе и седна в една ладия; а целият народ стоеше на брега.
when a vast multitude of people crowded round Him. He therefore went on board a boat and sat there, while all the people stood on the shore.
3 И говореше им много с притчи, казвайки: Ето, сеячът излезе да сее;
He then spoke many things to them in figurative language. "The sower goes out," He said, "to sow.
4 и като сееше някои зърна паднаха край пътя: птиците дойдоха и ги изкълваха.
As he sows, some of the seed falls by the way-side, and the birds come and peck it up.
5 А други паднаха на канаристите места, гдето нямаше много пръст; и твърде скоро поникнаха, защото нямаше дълбока почва;
Some falls on rocky ground, where it has but scanty soil. It quickly shows itself above ground, because it has no depth of earth;
6 и като изгря слънцето, пригоряха, и понеже нямаха корен изсъхнаха.
but when the sun is risen, it is scorched by the heat, and through having no root it withers up.
7 Други пък паднаха между тръните; тръните пораснаха и ги заглушиха.
Some falls among the thorns; but the thorns spring up and stifle it.
8 А други паднаха на добра земя, и дадоха плод, кое стократно, кое шестдесет, кое тридесет.
But a portion falls upon good ground, and gives a return, some a hundred for one, some sixty, some thirty.
9 Който има уши [да слуша], нека слуша.
Listen, every one who has ears!"
10 Тогава се приближиха учениците Му и Му казаха: Защо им говориш с притчи?
(And His disciples came and asked Him, "Why do you speak to them in figurative language?"
11 А Той в отговор им каза: Защото на вас е дадено да знаете тайните на небесното царство, а на тях не е дадено.
"Because," He replied, "while to you it is granted to know the secrets of the Kingdom of the Heavens, to them it is not.
12 Защото който има, нему ще се даде, и ще има изобилие; а който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
For whoever has, to him more shall be given, and he shall have abundance; but whoever has not, from him even what he has shall be taken away.
13 Затова им говоря с притчи, защото гледат, а не виждат; чуят а не слушат, нито разбират.
I speak to them in figurative language for this reason, that while looking they do not see, and while hearing they neither hear nor understand.
14 На тях се изпълнява Исаевото пророчество, което казва: “С уши ще чуете, а никак няма да разберете; И с очи ще гледате, а никак няма да видите.
And in regard to them the prophecy of Isaiah is receiving signal fulfilment: "'You will hear and hear and by no means understand, and you will look and look and by no means see.
15 Защото сърцето на тия люде е задебеляло. И с ушите си тежко чуват, И очите си склопиха; Да не би да видят с очите си, И да чуят с ушите си, И да разберат със сърцето си, И да се обърнат, И Аз да ги изцеля”.
For this people's mind is stupefied, their hearing has become dull, and their eyes they have closed; to prevent their ever seeing with their eyes, or hearing with their ears, or understanding with their minds, and turning back, so that I might heal them.'
16 А вашите очи са блажени, защото виждат, и ушите ви, защото чуват.
"But as for you, blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear.
17 Защото истина ви казвам, че мнозина пророци и праведници са желали да видят това, което вие виждате, но не видяха, и да чуят това, което вие чувате, но не чуха.
For I solemnly tell you that many Prophets and holy men have longed to see the sights you see, and have not seen them, and to hear the words you hear, and have not heard them.
18 Вие, прочее, чуйте какво значи притчата за сеяча.
"To you then I will explain the parable of the Sower.
19 При всекиго, който чуе словото на царството и не го разбира, дохожда лукавият и грабва посяното в сърцето му; той е посяното край пътя.
When a man hears the Message concerning the Kingdom and does not understand it, the Evil one comes and catches away what has been sown in his heart. This is he who has received the seed by the road-side.
20 А посяното на канаристите места е оня, който чуе словото и веднага с радост го приема;
He who has received the seed on the rocky ground is the man who hears the Message and immediately receives it with joy.
21 корен, обаче, няма в себе си, но е привременен; и когато настане напаст или гонение поради словото, на часа се съблазнява.
It has struck no root, however, within him. He continues for a time, but when suffering comes, or persecution, because of the Message, he at once stumbles and falls.
22 А посяното между тръните е оня, който чува словото; но светските грижи и примамката на богатството заглушават словото, и той става безплоден. (aiōn g165)
He who has received the seed among the thorns is the man who hears the Message, but the cares of the present age and the delusions of riches quite stifle the Message, and it becomes unfruitful. (aiōn g165)
23 А посяното на добра земя е оня, който чуе словото и го разбира, който и дава плод, и принася кой стократно, кой шестдесет, кой тридесет.
But he who has received the seed on good ground is he who hears and understands. Such hearers give a return, and yield one a hundred for one, another sixty, another thirty.")
24 Друга притча им предложи, като каза: Небесното царство се уприличава на човек, който е посял добро семе на нивата си;
Another parable He put before them. "The Kingdom of the Heavens," He said, "may be compared to a man who has sown good seed in his field,
25 но, когато спяха човеците, неприятелят му дойде и пося плевели между житото, и си отиде.
but during the night his enemy comes, and over the first seed he sows darnel among the wheat, and goes away.
26 А когато поникна стволът и завърза плод, тогава се появиха и плевелите.
But when the blade shoots up and the grain is formed, then appears the darnel also.
27 А слугите на домакина дойдоха и му казаха: Господине, не пося ли добро семе на нивата си? Тогава откъде са плевелите?
"So the farmer's men come and ask him, "'Sir, was it not good seed that you sowed on your land? Where then does the darnel come from?'
28 Той им каза: Някой неприятел е сторил това. А слугите му казаха: Като е тъй искаш ли да идем да го оплевим?
"'Some enemy has done this,' he said. "'Shall we go, and collect it?' the men inquire.
29 А той каза: Не искам; да не би, като плевите плевелите, да изскубете заедно с тях и житото.
"'No,' he replied, 'for fear that while collecting the darnel you should at the same time root up the wheat with it.
30 Оставете да растат и двете заедно до жетва; а във време на жетва ще река на жетварите: Съберете първо плевелите, и вържете ги на снопове за изгаряне, а житото приберете в житницата ми.
Leave both to grow together until the harvest, and at harvest-time I will direct the reapers, Collect the darnel first, and make it up into bundles to burn it, but bring all the wheat into my barn.'"
31 Друга притча им предложи, казвайки: Небесното царство прилича на синапово зърно, което човек взе и го пося на нивата си;
Another parable He put before them. "The Kingdom of the Heavens," He said, "is like a mustard-seed, which a man takes and sows in his ground.
32 което наистина е по-малко от всичките семена, но, когато порасте, е по-голямо от злаковете, и става дърво, така щото небесните птици дохождат и се подслоняват по клончетата му.
It is the smallest of all seeds, and yet when full-grown it is larger than any herb and forms a tree, so that the birds come and build in its branches."
33 Друга притча им каза: Небесното царство прилича на квас, който една жена взе и замеси в три мери брашно, докле вкисна всичкото.
Another parable He spoke to them. "The Kingdom of the Heavens," He said, "is like yeast which a woman takes and buries in a bushel of flour, for it to work there till the whole mass has risen."
34 Всичко това Исус изказа на народа с притчи, и без притчи не им говореше;
All this Jesus spoke to the people in figurative language, and except in figurative language He spoke nothing to them,
35 за да се изпълни реченото чрез пророка, който казва: “Ще отворя устата Си в притчи; Ще изкажа скритото още от създанието на света”.
in fulfilment of the saying of the Prophet, "I will open my mouth in figurative language, I will utter things kept hidden since the creation of all things."
36 Тогава Той остави народа и дойде вкъщи. И учениците Му се приближиха при Него и казаха: Обясни ни притчата за плевелите на нивата.
When He had dismissed the people and had returned to the house, His disciples came to Him with the request, "Explain to us the parable of the darnel sown in the field."
37 А в отговор Той каза: Сеячът на доброто семе е Човешкият Син;
"The sower of the good seed," He replied, "is the Son of Man;
38 нивата е светът; доброто семе, това са чадата на царството; а плевелите са чадата на лукавия;
the field is the world; the good seed--these are the sons of the Kingdom; the darnel, the sons of the Evil one.
39 неприятелят, който ги пося, е дяволът; жетвата е свършекът на века; а жетварите са ангели. (aiōn g165)
The enemy who sows the darnel is the Devil; the harvest is the Close of the Age; the reapers are the angels. (aiōn g165)
40 И тъй, както събират плевелите и ги изгарят в огън, така ще бъде и при свършека на века. (aiōn g165)
As then the darnel is collected together and burnt up with fire, so will it be at the Close of the Age. (aiōn g165)
41 Човешкият Син ще изпрати ангелите Си, които ще съберат от царството Му всичко що съблазнява, и ония, които вършат беззаконие,
The Son of Man will commission His angels, and they will gather out of His Kingdom all causes of sin and all who violate His laws;
42 и ще ги хвърлят в огнената пещ; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
and these they will throw into the fiery furnace. There will be the weeping aloud and the gnashing of teeth.
43 Тогава праведните ще блеснат като слънцето в царството на Отца Си. Който има уши [да слуша], нека слуша.
Then will the righteous shine out like the sun in their Father's Kingdom. Listen, every one who has ears!
44 Небесното царство прилича на имане скрито в нива, което, като го намери човек, скрива го, и в радостта си отива, продава всичко що има, и купува оная нива.
"The Kingdom of the Heavens is like treasure buried in the open country, which a man finds, but buries again, and, in his joy about it, goes and sells all he has and buys that piece of ground.
45 Небесното царство прилича още на търговец, който търсеше хубави бисери,
"Again the Kingdom of the Heavens is like a jewel merchant who is in quest of choice pearls.
46 и, като намери един скъпоценен бисер, отиде, продаде всичко що имаше и го купи.
He finds one most costly pearl; he goes away; and though it costs all he has, he buys it.
47 Небесното царство прилича още на мрежа, хвърлена в езерото, която събира риби от всякакъв вид,
"Again the Kingdom of the Heavens is like a draw-net let down into the sea, which encloses fish of all sorts.
48 и, като се напълни изтеглиха я на брега, седнаха и прибраха добрите в съдове, а лошите изхвърлиха.
When full, they haul it up on the beach, and sit down and collect the good fish in baskets, while the worthless they throw away.
49 Така ще бъде и при свършека на века; ангелите ще излязат и ща отлъчат нечестивите измежду праведните, (aiōn g165)
So will it be at the Close of the Age. The angels will go forth and separate the wicked from among the righteous, (aiōn g165)
50 и ще ги хвърлят в огнената пещ; там ще бъде плач и скърцане със зъби,
and will throw them into the fiery furnace. There will be the weeping aloud and the gnashing of teeth."
51 [Исус им казва]: Разбрахте ли всичко това? Те Му казват: Разбрахме.
"Have you understood all this?" He asked. "Yes," they said.
52 А Той им рече: Затова, всеки книжник, който е учил за небесното царство, прилича на домакин, който изважда от съкровището си ново и старо.
"Therefore," He said, "remember that every Scribe well trained for the Kingdom of the Heavens is like a householder who brings out of his storehouse new things and old."
53 Тогава Исус, когато свърши тия притчи замина си оттам.
Jesus concluded this series of parables and then departed.
54 И като дойде в родината Си, поучаваше ги в синагогите им, така щото те се чудеха и думаха: От къде са на Тогова тая мъдрост и и тия велики дела?
And He came into His own country and proceeded to teach in their synagogue, so that they were filled with astonishment and exclaimed, "Where did he obtain such wisdom, and these wondrous powers?
55 Не е ли Тоя син на дърводелеца? Майка Му не казва ли се Мария, и братята Му Яков и Йосиф, Симон и Юда?
Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary? And are not his brothers, James, Joseph, Simon and Judah?
56 И сестрите Му не са ли всички при нас? От къде е, прочее, на този всичко това?
And his sisters--are they not all living here among us? Where then did he get all this?"
57 И съблазняваха се в Него. А Исус им рече: Никой пророк не е без почит, освен в своята родина и в своя дом.
So they turned angrily away from Him. But Jesus said to them, "There is no prophet left without honour except in his own country and among his own family."
58 И не извърши там много велики дела, поради неверието им.
And He performed but few mighty deeds there because of their want of faith.

< Матей 13 >