< Матей 13 >

1 В същия ден Исус излезе из къщи и седна край езерото.
那一天,耶穌從家裏出來,坐在海邊上,
2 И събраха се до Него големи множества, така щото влезе и седна в една ладия; а целият народ стоеше на брега.
有許多群眾集合到衪跟前,衪只得上船坐下,群眾都站在岸上。
3 И говореше им много с притчи, казвайки: Ето, сеячът излезе да сее;
衪就用比喻給他們講論了許多事,說:「看,有個撒種的出去撒種;
4 и като сееше някои зърна паднаха край пътя: птиците дойдоха и ги изкълваха.
他撒種的時候,有的落在路旁,飛鳥來把它吃了。
5 А други паднаха на канаристите места, гдето нямаше много пръст; и твърде скоро поникнаха, защото нямаше дълбока почва;
有的落在石頭裏,那裏沒有多少土壤,因為所有的土壤不深,即刻發了芽;
6 и като изгря слънцето, пригоряха, и понеже нямаха корен изсъхнаха.
但太陽一出來,就被曬焦;又因為沒有根,就枯乾了。
7 Други пък паднаха между тръните; тръните пораснаха и ги заглушиха.
有的落在荊棘中,荊棘長起來,便把它們窒息了。
8 А други паднаха на добра земя, и дадоха плод, кое стократно, кое шестдесет, кое тридесет.
有的落在好地裏,就了實:有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
9 Който има уши [да слуша], нека слуша.
有耳的,聽吧!
10 Тогава се приближиха учениците Му и Му казаха: Защо им говориш с притчи?
門徒前來對衪說:「為什麼你用比喻對他們講話﹖」
11 А Той в отговор им каза: Защото на вас е дадено да знаете тайните на небесното царство, а на тях не е дадено.
耶穌回答他們說:「因為天國的奧妙,是給你們知道,並不是給他們知道。
12 Защото който има, нему ще се даде, и ще има изобилие; а който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
因為凡有的,還要給他,使他富足;但是沒有的,連他所有的,也要由他奪去。
13 Затова им говоря с притчи, защото гледат, а не виждат; чуят а не слушат, нито разбират.
為此,我用比喻對他們講話,是因為他們看,卻看不見;聽,卻聽不見,也不了解;
14 На тях се изпълнява Исаевото пророчество, което казва: “С уши ще чуете, а никак няма да разберете; И с очи ще гледате, а никак няма да видите.
這樣正應驗了依撒依亞先知的預言說:『你們聽是聽,但不了解;看是看,但不明白,
15 Защото сърцето на тия люде е задебеляло. И с ушите си тежко чуват, И очите си склопиха; Да не би да видят с очите си, И да чуят с ушите си, И да разберат със сърцето си, И да се обърнат, И Аз да ги изцеля”.
因為這百姓的心遲純了,耳朵難以聽見,他們閉了眼睛,免得眼睛看見,耳朵聽見,心裏了解而轉變,而要我醫好他們。』
16 А вашите очи са блажени, защото виждат, и ушите ви, защото чуват.
但你們的眼睛有福,因為看得見,你們的耳朵有福,因為聽得見。
17 Защото истина ви казвам, че мнозина пророци и праведници са желали да видят това, което вие виждате, но не видяха, и да чуят това, което вие чувате, но не чуха.
我實在告訴你們:有許多先知和義人相看你們所看見的,而沒有看到;想聽你們所聽到的,而沒有聽到。
18 Вие, прочее, чуйте какво значи притчата за сеяча.
那麼你們聽這撒種的比喻吧!
19 При всекиго, който чуе словото на царството и не го разбира, дохожда лукавият и грабва посяното в сърцето му; той е посяното край пътя.
凡聽天國的話,而不了解的,那惡者就來把撒在他心裏的奪去;這是指那撒在路旁的。
20 А посяното на канаристите места е оня, който чуе словото и веднага с радост го приема;
那撒在石頭地裏的,即是指人聽了話,立刻高興接受;
21 корен, обаче, няма в себе си, но е привременен; и когато настане напаст или гонение поради словото, на часа се съблазнява.
但在人裏沒有根,不能持久,一旦為這話發生了艱難和迫害,就立刻跌倒了。
22 А посяното между тръните е оня, който чува словото; но светските грижи и примамката на богатството заглушават словото, и той става безплоден. (aiōn g165)
那撒在荊棘中的,即是指人了聽了話,卻有世俗的焦慮和財富的迷惑,把話蒙往了,結不出果實 (aiōn g165)
23 А посяното на добра земя е оня, който чуе словото и го разбира, който и дава плод, и принася кой стократно, кой шестдесет, кой тридесет.
那撒在好地裏的,即是指那聽了而了解的人,他當然結實,有結一百倍的,有結六十倍的,有結三十倍的。」
24 Друга притча им предложи, като каза: Небесното царство се уприличава на човек, който е посял добро семе на нивата си;
耶穌給他們另設了一個比喻說:「天國好像一個人,在自己田裏撒了好種子;
25 но, когато спяха човеците, неприятелят му дойде и пося плевели между житото, и си отиде.
但人在睡覺的時候,他的仇人來,在麥子中間撒上莠子,就走了。
26 А когато поникна стволът и завърза плод, тогава се появиха и плевелите.
苖在長起來,抽出穗的時候,莠子也顯出來子。
27 А слугите на домакина дойдоха и му казаха: Господине, не пося ли добро семе на нивата си? Тогава откъде са плевелите?
家主的僕人,就來對他說:主人!你百是在你田裏撒了好種子嗎﹖那麼從哪裏來了莠子﹖
28 Той им каза: Някой неприятел е сторил това. А слугите му казаха: Като е тъй искаш ли да идем да го оплевим?
主人對他說:這是仇人做的。僕人對他說:那麼,你願我們把莠子收集起來嗎。
29 А той каза: Не искам; да не би, като плевите плевелите, да изскубете заедно с тях и житото.
他卻說:不,免得你們收集莠子,把麥子休拔了出來。
30 Оставете да растат и двете заедно до жетва; а във време на жетва ще река на жетварите: Съберете първо плевелите, и вържете ги на снопове за изгаряне, а житото приберете в житницата ми.
讓兩樣一起長到收割的時候好了;在收割時,我要對收割的人說:你們先收集莠子,把莠子捆成捆,好燃燒,把麥子卻收入我的倉庫裏。
31 Друга притча им предложи, казвайки: Небесното царство прилича на синапово зърно, което човек взе и го пося на нивата си;
耶穌給他們另設一個比喻說:「天國好像一粒芥子,人把它撒在自己的田裏。
32 което наистина е по-малко от всичките семена, но, когато порасте, е по-голямо от злаковете, и става дърво, така щото небесните птици дохождат и се подслоняват по клончетата му.
它固然是各樣種子裏最小的,但當它長起來,卻比各種蔬菜都大,竟成了樹甚至天上的飛鳥飛來,在它的枝上棲息。」
33 Друга притча им каза: Небесното царство прилича на квас, който една жена взе и замеси в три мери брашно, докле вкисна всичкото.
衪又給他們講了一個比喻:「天國好像酵母,女人取來藏在三斗麵裏,直到全部發了酵。
34 Всичко това Исус изказа на народа с притчи, и без притчи не им говореше;
耶穌用比喻給群眾講解了這一切,不用比喻就不給他們講什麼;
35 за да се изпълни реченото чрез пророка, който казва: “Ще отворя устата Си в притчи; Ще изкажа скритото още от създанието на света”.
這樣應驗了先知所說的話:『我要開口說比喻,要說出由創世以來的隱密事。』
36 Тогава Той остави народа и дойде вкъщи. И учениците Му се приближиха при Него и казаха: Обясни ни притчата за плевелите на нивата.
那時,耶穌離開了群眾,來到家裏,衪的門徒就前來對衪說:「請把田間莠子的比喻給我們講解一下! 」
37 А в отговор Той каза: Сеячът на доброто семе е Човешкият Син;
衪就回答說:「那撒好種子的,就是人子;
38 нивата е светът; доброто семе, това са чадата на царството; а плевелите са чадата на лукавия;
田就是世界;好種子就是天國的子民,莠子就是邪惡的子民;
39 неприятелят, който ги пося, е дяволът; жетвата е свършекът на века; а жетварите са ангели. (aiōn g165)
那撒莠子的仇人,既是魔鬼;收薐時期,既是今世的終結;收割者既是天使。 (aiōn g165)
40 И тъй, както събират плевелите и ги изгарят в огън, така ще бъде и при свършека на века. (aiōn g165)
就如將莠子收集起來,用火焚燒;在今事終結時也將是如此: (aiōn g165)
41 Човешкият Син ще изпрати ангелите Си, които ще съберат от царството Му всичко що съблазнява, и ония, които вършат беззаконие,
人子要差遣衪的天使,由衪的國內,將一切使人跌倒的事,及作惡的人收集起來,
42 и ще ги хвърлят в огнената пещ; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
扔到火窯裏;在那裏要有哀號和切齒。
43 Тогава праведните ще блеснат като слънцето в царството на Отца Си. Който има уши [да слуша], нека слуша.
那時,義人要在他們父的國裏,發光如同太陽。有耳的,聽罷!」
44 Небесното царство прилича на имане скрито в нива, което, като го намери човек, скрива го, и в радостта си отива, продава всичко що има, и купува оная нива.
「天國好像是藏在地裏的寶貝;人找到了,就把他藏起來,高興的去賣掉他所有的一切,買了那塊地。」
45 Небесното царство прилича още на търговец, който търсеше хубави бисери,
「天國又好像一個尋找完美珍珠的商人;
46 и, като намери един скъпоценен бисер, отиде, продаде всичко що имаше и го купи.
他一找到一顆寶貴的珍珠,就去,賣掉他所有的一切,買了它。」
47 Небесното царство прилича още на мрежа, хвърлена в езерото, която събира риби от всякакъв вид,
「天國又好像撒在海裏的網,網羅各種的魚。
48 и, като се напълни изтеглиха я на брега, седнаха и прибраха добрите в съдове, а лошите изхвърлиха.
網一滿了,人就拉上岸來,坐下,撿好的,放在器皿裏;壞的,扔在外面。
49 Така ще бъде и при свършека на века; ангелите ще излязат и ща отлъчат нечестивите измежду праведните, (aiōn g165)
在今世的終結時,也將如此:天使要出去,把惡人由義人中分開, (aiōn g165)
50 и ще ги хвърлят в огнената пещ; там ще бъде плач и скърцане със зъби,
把他們扔在火窯裏;在那裏要有哀號和切齒。
51 [Исус им казва]: Разбрахте ли всичко това? Те Му казват: Разбрахме.
這一切你們都明白了嗎?」他們說:「是的」。
52 А Той им рече: Затова, всеки книжник, който е учил за небесното царство, прилича на домакин, който изважда от съкровището си ново и старо.
他就對他們說:「為此,凡成為天國門徒的經師,就好像一個家主,從他的寶庫裏,提出新的和舊的東西。」
53 Тогава Исус, когато свърши тия притчи замина си оттам.
耶穌講完了這些比喻,就從那裏走了。
54 И като дойде в родината Си, поучаваше ги в синагогите им, така щото те се чудеха и думаха: От къде са на Тогова тая мъдрост и и тия велики дела?
他來到自己的家鄉,在會堂裏教訓人,以致人們都驚訝說:「這人從那裏得了這樣的智慧和奇能?
55 Не е ли Тоя син на дърводелеца? Майка Му не казва ли се Мария, и братята Му Яков и Йосиф, Симон и Юда?
這人不是那木匠的兒子嗎﹖他的母親不是叫瑪利亞,他的弟兄不是叫亞各伯,若瑟,西滿和猶達嗎?
56 И сестрите Му не са ли всички при нас? От къде е, прочее, на този всичко това?
他的姊妹不是都在我們這裡嗎﹖那麼他的這一切是從那裏來的呢?」
57 И съблазняваха се в Него. А Исус им рече: Никой пророк не е без почит, освен в своята родина и в своя дом.
它們就對他起了反感。耶穌卻對他們說:「先知除了在自己的本鄉本家外,沒有不受尊敬的」
58 И не извърши там много велики дела, поради неверието им.
他在那裏,因為他們不信,沒有多行奇能。

< Матей 13 >