< Матей 12 >

1 По онова време, в една събота, Исус минаваше през посевите; а учениците Му, като огладняха, почнаха да късат класове и да ядат.
At that time Jesus walked through the wheatfields one Sabbath Day; and his disciples were hungry, and began to pluck some ears of wheat and to eat them.
2 А фарисеите, като видяха това, рекоха Му: Виж Твоите ученици вършат каквото не е позволено да се върши в събота.
But the Pharisees, when they perceived it, said to him. "Look! Your disciples are doing what it is not lawful to do on the Sabbath!"
3 А Той им рече: Не сте ли чели що стори Давид, когато огладня той и мъжете, които бяха с него,
"Have you not read," answered Jesus, "what David did when he was hungry, and his men, too?
4 как влезе в Божия дом и яде от присъствените хлябове, които не бе позволено да яде ни той, нито ония, които бяха с него, а само свещениците?
"How he went into the House of God, and there they ate the loaves of the Presence, which neither he nor his men were permitted to eat, but the priests only?
5 Или не сте ли чели в закона, че в съботен ден свещениците в храма нарушават съботата, и пак не са виновни.
"Have you not read in the Law how on the Sabbath the priests in the Temple break the Sabbath and are guiltless?
6 Но казвам ви, че тук има повече от храма.
"But I tell you that One is here who is greater than the temple.
7 Но ако бяхте знаели що значи тая дума: “Милост искам, а не жертва”, не бихте осъдили невинните.
"And if you knew what this means, "It is mercy I desire, not sacrifice,
8 Защото Човешкият Син е Господар на съботата.
"you would not have condemned the guiltless. For the Son of man is Lord of the Sabbath."
9 И като замина оттам, дойде в синагогата им.
As he passed along he went into their synagogue, and there he saw a man with a withered hand.
10 И ето човек с изсъхнала ръка; и, за да обвинят Исуса, попитаха Го казвайки: Позволено ли е човек да изцелява в събота?
And in order to get a charge against him they asked him, "Is it permitted to heal on the Sabbath?" (So that they might have something to accuse him.)
11 И Той им каза: Кой човек от вас, ако има една овца, и тя в съботен ден падне в яма, не ще я улови и извади?
"Is there a man of you," he replied, "who has but a single sheep, who will not lay hold of it and lift it out, if it falls into a pit on the Sabbath Day?
12 А колко е по-скъп човек от овца! Затова позволено е да се прави добро в съботен ден.
"And how much more is a man worth than a sheep? Therefore it is right to do good on the Sabbath."
13 Тогава казва на човека: Простри ръката си. И той я простря; и тя стана здрава като другата.
Then he said to the man, "Stretch out your hand."
14 А фарисеите, като излязоха, наговориха се против Него, как да Го погубят.
The man stretched it out, and it had become sound like the other. But when the Pharisees came out, they consulted together how they might destroy him.
15 Но Исус, като позна това, оттегли се оттам; и мнозина тръгнаха подире Му, и Той ги изцели всички.
So when Jesus knew it, he withdrew from that place, and numbers of people followed him.
16 И заръча им да го не разгласяват;
He cured them all; but he strictly forbade them to blaze abroad his doings,
17 за да се сбъдне реченото чрез пророк Исаия, който казва:
that the word spoken through Isaiah, the prophet, might be fulfilled.
18 “Ето Моят служител, Когото избрах Моят възлюбен, в Когото е благоволението на душата Ми; Ще положа Духа Си на Него, И Той ще възвести съдба на народите.
Behold my servant whom I have chosen, My beloved, in whom my soul delights; I will breathe my spirit upon him, and he shall announce justice to the Gentiles
19 Няма да се скара, нито да извика, Нито ще чуе някой гласа Му по площадите;
He will not strive nor cry aloud, Nor shall anyone hear is voice in the streets
20 Смазана тръстика няма да пречупи, И замъждял фитил няма да угаси, Докато изведе правосъдието към победа.
The bruised reed will not break; The dimly burning wick will not quench; Till he has led justice on to victory.
21 И в Неговото име народите ще се надяват”.
And in his name shall the Gentiles hope.
22 Тогава доведоха при Него един хванат от бяс, сляп и ням; и го изцели, тъй щото немият и проговори и прогледа.
Then they brought to him a blind and deaf demoniac; and he healed him, so that the dumb both spoke and saw.
23 И всичките множества се смаяха и думаха: Да не би Този да е Давидовият син?
And all the crowds were amazed, and he began to say, "Can this be the Son of David?"
24 А фарисеите, като чуха това, рекоха: Тоя не изгонва бесовете, освен чрез началника на бесовете, Веелзевула.
When the Pharisees heard it they said, "It is only by the aid of Beelzebub, the Prince of the demons, that this fellow is driving out demons."
25 А Исус, като знаеше техните помисли, рече им: Всяко царство, разделено против себе си, запустява; и никой град или дом, разделен против себе си няма да устои.
Because Jesus knew what was in their minds, he said to them. "Any kingdom divided against itself will become desolate; and any city or household divided against himself will not stand.
26 Ако Сатана изгонва Сатана, той се е разделил против себе си; тогава как ще устои неговото царство?
"So if Satan drives out Satan, he is divided against himself; how then will his kingdom stand?
27 При това, ако аз чрез Веелзевула изгонвам бесовете, чрез кого ги изгонват вашите възпитаници? Затова, те ще ви бъдат съдии.
"And if I am casting out demons in the power of Beelzebub, in whose power do your sons cast them out? So they themselves shall be your judges.
28 Но ако Аз чрез Божия Дух изгонвам бесовете, то Божието царство е дошло върху вас.
"But if it is in the power of the Spirit of God is already upon you.
29 Или как може да влезе някой в къщата на силния човек и да му ограби покъщината, ако първо не върже силния?
"Or how can any one enter the strong man’s house and carry off his goods without first binding the strong man? Then he can rob his house.
30 Който не е с Мене, той е против Мене; и който не събира с Мене, разпилява.
"He who is not with me is against me; and he who is not gathering with me, scatters.
31 Затова ви казвам: Всеки грях и хула ще се прости на човеците; но хулата против Духа няма да се прости.
"Therefore I tell you that every sin and blasphemy shall be forgiven men; but the blasphemy against the Holy Spirit shall not be forgiven.
32 И ако някой каже дума против Човешкия Син, ще му се прости; но ако някой каже дума против Святия Дух, няма да му се прости, нито в тоя свят(Или: век.), нито в бъдещия. (aiōn g165)
"And if any man say a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, either in this age or in that which is to come. (aiōn g165)
33 Или направете дървото добро, и плода му добър; или направете дървото лошо, и плода му лош; защото от плода се познава дървото.
"Either make the tree good and its fruit good, or make the tree corrupt and its fruit corrupt; for by its fruit the tree is known.
34 Рожби ехидни! Как можахте да говорите добро, като сте зли? Защото от онова, което препълва сърцето, говорят устата.
"You generation of vipers! How can you speak good, when you are evil? For the mouth speaks what the heart is full of. "When the time of fruit drew near, he sent his slaves to the vine-dressers seized to get his fruit.
35 Добрият човек от доброто си съкровище изважда добри неща; а злият човек от злото си съкровище изважда зли неща.
"A good man out of his good treasure brings forth good; and from his evil treasure a bad man brings out evil.
36 И казвам ви, че за всяка празна дума, която кажат човеците, ще отговарят в съдния ден.
"I tell you that for every careless word that men speak they shall give account on the day of judgment.
37 Защото от думите си ще се оправдаеш, и от думите си ще се осъдиш.
"For by your words you will each be justified, and by your words be condemned."
38 Тогава някой от книжниците и фарисеите Му отговориха, казвайки: Учителю, искаме да видим знамение от Тебе.
Then some of the Scribes and Pharisees accosted him. "Teacher," they said, "we want to see some sign from you."
39 А Той в отговор им рече: Нечестиво и прелюбодейно поколение иска знамение, но друго знамение няма да му се даде, освен знамението на пророк Йона.
In reply Jesus told them. "An evil and faithless generation seeks a sign, and no sign will be given them except the sign of the prophet Jonah.
40 Защото, както Йона беше в корема на морското чудовище три дни и три нощи, така и Човешкият Син ще бъде в сърцето на земята три дни и три нощи.
"For just as Jonah was three days and three nights in the sea- monster’s belly, so the Son of man will be three days and three nights in the heart of the earth.
41 Ниневийските мъже ще се явят на съда с това поколение, и ще го съдят, защото те се покаяха чрез Йоновата проповед; а ето, тука има повече от Йона.
"The men of Nineveh will stand up in the Judgment with this generation and condemn it, because they repented under the preaching of Jonah, and lo! a greater than Jonah is here!
42 Южната царица ще се яви на съда с това поколение и ще го осъди, защото тя дойде от краищата на земята за да чуе Соломоновата мъдрост; а, ето, тука има повече от Соломона.
"The Queen of the South will rise in the judgment with this generation, and condemn it, because she came from the ends of the earth to listen to the wisdom of Solomon; and lo! a greater than Solomon is here!
43 Когато нечистият дух излезе от човека, той минава през безводни места да търси покой, и не намира.
"Whenever an unclean spirit leaves a man, it wanders through waterless places, seeking rest but finding none.
44 Тогава казва: Ще се върна в къщата си отгдето съм излязъл. И, като дойде намира я празна, пометена и наредена.
"Then it says, "‘I will go back to my house which I left’; and on arrival finds it empty, swept, and garnished.
45 Тогава отива и взема при себе си седем други духове, по-зли от него, и, като влязат, живеят там; и последното състояние на оня човек става по-лошо от първото. Също така ще бъде и на това нечестиво поколение.
"Then it goes and brings with it seven other spirits worse than itself; and they enter in and dwell there. And the last state of that man is worse than the first. So shall it be with this wicked generation."
46 Когато Той още говореше на народа, ето, майка Му и братята Му стояха вън и искаха да Му говорят.
While he was still talking to the crowd, his mother and brothers were standing outside, desiring to speak to him.
47 И някой си Му рече: Ето, майка Ти и братята Ти стоят вън и искат да Ти говорят.
So some one told him, "Your mother and brothers are standing outside, and wanting to speak to you."
48 А той в отговор рече на този, който Му каза това: Коя е майка Ми? И кои са братята Ми?
But he answered the man who told him, "Who is my mother and who are my brothers?"
49 И като простря ръка към учениците Си рече: Ето майка Ми братята Ми!
And stretching his hand toward his disciples, he said,
50 Защото, който върши волята на Отца Ми, Който е на небесата, той ми е брат и сестра и майка.
"Behold my mother and my brothers! For whoever does the will of my Father in heaven, is my brother and sister and mother."

< Матей 12 >