< Матей 11 >
1 А Исус, когато свърши наставленията Си към дванадесетте Си ученика, замина оттам да поучава и проповядва по градовете им.
And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
2 А Йоан като чу в тъмницата за делата на Христа, прати от учениците си да Му кажат:
Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
3 Ти ли си оня, Който има да дойде, или друг да очакваме?
And said unto him, Are you he that should come, or do we look for another?
4 Исус в отговор им рече: Идете, съобщете на Йоана това, което чувате и виждате:
Jesus answered and said unto them, Go and show John again those things which all of you do hear and see:
5 Слепи прогледват, куци прохождат, прокажени се очистват и глухи прочуват; мъртви биват възкресявани, и на сиромасите се проповядва благовестието.
The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
6 И блажен оня, който не се съблазнява в Мене.
And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
7 И когато те си отиваха, Исус почна да казва на народа за Йоана: Какво излязохте да видите в пустинята? Тръстика ли от вятър разлюлявана?
And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went all of you out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
8 Но какво излязохте да видите? Човек в меки дрехи ли облечен? Ето, тия, които носят меки дрехи, са в царски дворци.
But what went all of you out in order to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
9 Но защо излязохте? Пророк ли да видите? Да, казвам ви, и повече от пророк.
But what went all of you out in order to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
10 Това е онзи, за когото е писано: “Ето, Аз изпращам вестителя Си пред Твоето лице, Който ще устрои пътя Ти пред Тебе.”
For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
11 Истина ви казвам: Между родените от жени, не се е въздигнал по-голям от Йоана Кръстителя; обаче, най-малкият в небесното царство, е по-голям от него.
Verily I say unto you, Among them that are born of women there has not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
12 А от дните на Йоана Кръстителя до сега небесното царство на сила се взема, и които се насилят го грабват.
And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force.
13 Защото всичките пророци и законът пророкуваха до Йоана;
For all the prophets and the law prophesied until John.
14 и, ако искате до го приемете, тоя е Илия, който имаше да дойде.
And if all of you will receive it, this is Elijah, which was in order to come.
15 Който има уши да слуша, нека слуша.
He that has ears to hear, let him hear.
16 А на какво да уприлича това поколение? То прилича на деца, седящи по пазарите, които викат на другарите си, казвайки:
But unto which shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
17 Свирихме ви, и не играхте; ридахме, и не жалеехте.
And saying, We have piped unto you, and all of you have not danced; we have mourned unto you, and all of you have not lamented.
18 Защото дойде Йоан, който нито ядеше, нито пиеше; и казват: Бяс има.
For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil.
19 Дойде Човешкият Син, Който яде и пие; и казват: Ето човек лаком и винопиец, приятел на бирниците и на грешниците! Но пак, мъдростта се оправдава от делата си.
The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a wine indulger, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
20 Тогава почна да укорява градовете, гдето се извършиха повечето от Неговите велики дела, за гдето не се покаяха:
Then began he to reproach the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
21 Горко ти Хоразине! Горко ти, Витсаидо! Защото, ако бяха се извършили в Тир и Сидон великите дела, които се извършиха у вас, те отдавна биха се покаяли във вретище и пепел.
Woe unto you, Chorazin! woe unto you, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 Но казвам ви, на Тир и Сидон наказанието ще бъде по-леко в съдния ден, отколкото на вас.
But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
23 И ти, Капернауме, до небесата ли ще се издигнеш? До ада ще слезеш! Защото, ако бяха се извършили в Содом великите дела, които се извършиха в тебе, той би и до днес останал. (Hadēs )
And you, Capernaum, which are exalted unto heaven, shall be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in you, had been done in Sodom, it would have remained until this day. (Hadēs )
24 И казвам ви, че в същия ден наказанието на содомската земя ще бъда по-леко отколкото на тебе.
But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for you.
25 В онова време Исус проговори, казвайки: Благодаря Ти, Отче, Господи на небето и земята, за гдето си утаил това от мъдрите и разумните, а си го открил на младенците.
At that time Jesus answered and said, I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have hid these things from the wise and prudent, and have revealed them unto babes.
26 Да, Отче защото така Ти се видя угодно.
Even so, Father: for so it seemed good in your sight.
27 Всичко Ми е предадено от Отца Ми; и, освен Отца, никой не познава Сина; нито познава някой Отца, освен Синът и оня, комуто Синът би благоволил да Го открие.
All things are delivered unto me of my Father: and no man knows the Son, but the Father; neither knows any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
28 Дойдете при Мене всички, които се трудите и сте обременени, и Аз ще ви успокоя.
Come unto me, all you that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
29 Вземете Моето иго върху си, и научете се от Мене; защото съм кротък и смирен на сърце; и ще намерите покой на душите си.
Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and all of you shall find rest unto your souls.
30 Защото Моето иго е благо, и Моето бреме е леко.
For my yoke is easy, and my burden is light.