< Матей 1 >

1 Родословието на Исуса Христа, син на Давида, син на Авраама.
本书为亚伯拉罕和大卫的后代弥赛亚的记录。首先在此回述其家谱:
2 Авраам роди Исаак; Исаак роди Якова; Яков роди Юда и братята му;
亚伯拉罕为以撒之父;以撒为雅各之父;雅各为犹大及其兄弟之父;
3 Юда роди Фареса и Зара от Тамар; Фарес роди Есрона; Есрон роди Арама;
犹大(妻为塔玛)为法勒斯和谢拉之父;法勒斯为希斯仑之父;希斯仑为亚兰之父;
4 Арам роди Аминадава; Аминадав
亚兰为亚米拿达之父;亚米拿达为拿顺之父,拿顺为撒门之父;
5 Салмон роди Вооза от Рахав; Вооз роди Овида от Рут; Овид роди Есея;
撒门(妻为拉哈德)为博奥兹之父;博奥兹(妻为露丝)为俄备得之父;俄备得为耶西之父;
6 а Есей роди цар Давида; цар Давид роди Соломона от Уриевата жена;
耶西为大卫王之父;大卫(娶乌利亚之妻)为所罗门之父;
7 Соломон роди Ровоама; Ровоам роди Авия; Авия роди Аса;
所罗门为罗波安之父;罗波安为亚比雅之父;亚比雅为亚撒之父;
8 Аса роди Йосафата; Йосафат роди Йорама; Йорам роди Озия;
亚撒为约沙法之父;约沙法为约兰之父;约兰为乌西亚之父;
9 Озия роди Йотама; Йотам роди Ахаза; Ахаз роди Езекия;
乌西亚为约坦之父;约坦为亚哈斯之父;亚哈斯为希西加之父;
10 Езекия роди Манасия; Манасия роди Амона; Амон роди Йосия;
希西加为玛拿西之父;玛拿西为亚门之父;亚门为约西亚之父;
11 а Йосия роди Ехония и братята му във времето на преселението във Вавилон.
被流放巴比伦期间,约西亚诞下耶哥尼雅及其兄弟。
12 А след преселението във Вавилон, Ехония роди Салатиила; Салатиил роди Зоровавела;
结束巴比伦流放之后,耶哥尼雅诞下撒拉铁,撒拉铁为所罗巴伯之父;
13 Зоровавел роди Авиуда; Авиуд роди Елиаким; Елиаким роди Азора;
所罗巴伯为亚比玉之父,亚比玉为以利亚敬之父,以利亚敬为亚所之父;
14 Азор роди Садока; Садок роди Ахима; Ахим роди Елиуда;
亚所为撒多之父;撒多为亚金之父;亚金为以律之父;
15 Елиуд роди Елеазара; Елеазар роди Матана; Матан роди Якова;
以律为以利亚撒之父,以利亚撒为马但之父;马但为雅各之父。
16 а Яков роди Йосифа, мъжа на Мария, от която се роди Исус, Който се нарича Христос(Помазаник или Месия.)
雅各为约瑟之父,即玛利亚的丈夫。玛利亚所诞之子被称为弥赛亚,即耶稣。
17 И така, всичките родове от Авраама до Давида са четиринадесет; от Давида до преселението във Вавилон, четиринадесет рода; и от преселението във Вавилон до Христа, четиринадесет рода.
从亚伯拉罕到大卫共十四代人;从大卫到巴比伦流放之时亦为十四代人,从巴比伦流放到基督又为十四代人。
18 А рождението на Исуса Христа(Помазаника) беше така: след като бе сгодена майка Му Мария за Йосифа, преди да бяха се съединили тя се намери непразна от Святия Дух.
以下为弥赛亚——即耶稣基督降生的过程:他的母亲玛利亚被许配给约瑟,但在同房之前,玛利亚就因圣灵受孕。
19 А мъжът й Йосиф, понеже беше праведен, а пък не искаше да я изложи, намисли да я напусне тайно.
她的丈夫约瑟生性善良,不愿张扬此事让她受尽羞辱,于是打算暗地将她休掉。
20 Но, когато мислеше това, ето, ангел от Господа му се яви насъне и каза: Йосифе, сине Давидов, не бой се да вземеш жена си Мария; защото зачнатото в нея е от Святия Дух.
就在他思量此事之时,主派来天使进入他的梦境,对他说:“大卫之子约瑟,不要担心,迎娶你的妻子玛利亚,因她所孕育乃源于圣灵。
21 Тя ще роди син, и ще Му наречеш името Исус(Спасител); защото Той ще спаси людете Си от греховете им.
她将诞下一子,请为其起名耶稣,他将会把苍生从罪恶之中拯救出来。”
22 А всичко това стана за да се сбъдне реченото от Господа чрез пророка, който казва:
(这一切印证了主通过先知给出的预言:
23 “Ето девицата ще зачне и ще роди син; и ще му нарекат името Емануил” (което значи, Бог с нас).
将有处女怀孕生子,世人将称他为马内利 即 “上帝与我们同在”之意)。
24 И тъй, Йосиф, като стана от сън, стори както му заповяда ангелът от Господа и взе жена си;
约瑟醒来后,便遵从天使的嘱托,
25 но не я познаваше докато тя роди [първородния си] син; и нарече Му името Исус.
迎娶妻子过门,但在孩子出生前并未与她同房。玛利亚生下男婴后,约瑟为他起名耶稣。

< Матей 1 >