< Марко 1 >
1 О И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.
୧ନେଆଁଁ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ସୁକୁକାଜିରାଃ ଏନେଟେଦ୍ ।
2 както е писано в книгата на пророк Исаия: - "Ето, Аз изпращам пред лицето Ти вестителя Си, Който ще устрои Твоя път;
୨ଯିଶାୟ ନାବୀ ଅଲାକାଦ୍ ପୁଥି ଲେକାତେ, “ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ କାଜିକେଦାଏ, ‘ଆଲେ ଆମାଃଏତେ ସିଦାରେ ଆଲେୟାଃ ଦୁଁତ୍କେଲେ କୁଲିତାନା ଇନିଃ ଆମାଃ ନାଗେନ୍ତେ ପାହିଲାରେ ହରା ବାଇୟାଏ ।’
3 Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа. Прави направете пътеките за Него."
୩ଜେତାଏ ମିହୁଡ଼୍ ବିର୍ରେ କାଉରିକେଦାଏ, ‘ପ୍ରାଭୁଆଃ ହରା ବାଇୟେପେ, ଆୟାଃ ଏଙ୍କବେଙ୍କ ହରା ସିଧାଏପେ ।’”
4 О И дохожда при него при един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
୪ଏନ୍ତେ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମଃନିଃ ଯୋହାନ୍ ବିର୍ରେ ସେଟେର୍ତାନ୍ଲଃ, ଇନିଃ ହଡ଼କକେ କାଜିୟାଦ୍କଆ, “ପାପ୍ଏତେ ମନ୍ରୁହାଡ଼େପେ ଆଡଃ ବାପ୍ତିସ୍ମାଅଃପେ, ଏନାରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆପେୟାଃ ପାପ୍କ ଛାମାପେୟାଏ ।”
5 И излизаше при него цялата Юдейска страна и всичките ерусалимяни, и кръщаваха се от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.
୫ଏନ୍ତେ ଯିହୁଦା ରାଇଜ୍, ଯୀରୁଶାଲେମ୍ ନାଗାର୍ଏତେ ଆଡଃ ଯାର୍ଦାନ୍ ନାହିଁରାଃ ସବେନ୍ ହପର୍ଜାପାଃରେନ୍ ହଡ଼କ ଯୋହାନ୍ତାଃ ଆୟୁମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଃୟାନାକ । ଏନ୍ତେ ହଡ଼କ ଆକଆଃ ପାପ୍କ ପାତିୟାର୍କେଦା ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଯାର୍ଦାନ୍ ନାହିଁରେ ଇନ୍କୁକେ ବାପ୍ତିସ୍ମାକେଦ୍କଆ ।
6 А Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си, и хранеше се с акриди и див мед.
୬ଯୋହାନ୍ ଉଁଟ୍ରାଃ ଉବ୍ତେ ବାଇୟାକାନ୍ ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍ଅଃଁତାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ଆୟାଃ ମାୟାଙ୍ଗ୍ରେ ଉହୁର୍ରାଃ କାସ୍ନା ତଲଃ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ସନ୍ସରେଦ୍ ଆଡଃ ହୁରୁମ୍ସୁୁକୁ ଜମ୍କତାନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
7 И като проповядваше, казваше: Подир мене иде Онзи, Който е по-силен от мене, Комуто не съм достоен да се наведа и развържа ремъка на обущата Му.
୭ଇନିଃ ପାର୍ଚାରେତାନ୍ଲଃ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ଏତେ ପୁରାଃଗି ପେଡ଼େୟାନ୍ନିଃ ଆଇଁୟାଃ ତାୟମ୍ତେ ହିଜୁଃତାନା, ଉଙ୍ଗୁଦ୍କେଦ୍ତେ ଇନିୟାଃ ଖାର୍ପାରେୟାଃ ତନଲ୍ ରାଡ଼ାଏ ଲେକାନ୍ନିଃ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍ ।
8 Аз ви кръщавам с вода; а Той ще ви кръсти със Святия Дух.
୮ଆଇଙ୍ଗ୍ଦ ଆପେକେ ଦାଆଃତେ ବାପ୍ତିସ୍ମାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ଆପେକେ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାତେ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମାପେୟାଏ ।”
9 През тия дни дойде Исус от Назарет Галилейски и се кръсти от Йоана в Йордан.
୯ଏନ୍ ଦିପିଲିରେ ୟୀଶୁ ଗାଲିଲ୍ ପାର୍ଗାନ୍ରେୟାଃ ନାଜ୍ରେତ୍ ନାଗାର୍ଏତେ ଯାର୍ଦାନ୍ ନାହିଁତେ ହିଜୁଃୟାନା, ଆଡଃ ଯୋହାନ୍ ୟୀଶୁକେ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମ୍କିୟାଏ ।
10 И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.
୧୦ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଦାଆଃ ଭିତାର୍ଏତେ ବାହାରି ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନ୍ ଇମ୍ତା ଇନିଃ ସିର୍ମା ନିଜାକାନ୍ ଆଡଃ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମା ଦୁଦୁମୁଲ୍ ଲେକା ଆୟାଃ ଚେତାନ୍ରେ ଆଡ଼୍ଗୁତାନାଏ ନେଲ୍କିୟା ।
11 И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюблен Син; в Тебе е Моето благоволение.
୧୧ଆଡଃ ସିର୍ମାଏତେ ନେ'ଲେକା କାଜି ଆୟୁମ୍ୟାନା, “ଆମ୍ଗି ଆଇଁୟାଃ ଦୁଲାଡ଼୍ ହନ୍, ଅକଏକେଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ ଦୁଲାଡ଼ାଃ; ଆମାଃତାଃରେ ଆଇଁୟାଃ ପୁରାଃଗି ସୁକୁ ।”
12 И веднага Духът Го закара в пустинята.
୧୨ଇମ୍ତାଗି ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମା ୟୀଶୁକେ ବିର୍ତେ ଇଦିକିୟା ।
13 И беше в пустинята четиридесет дни изкушаван от Сатана, и беше със зверовете; а ангелите Му служеха.
୧୩ୟୀଶୁ ଏନ୍ତାଃରେ ବାର୍ହିସି ନିଦାସିଙ୍ଗି ତାଇକେନାଏ, ଆଡଃ ସାଏତାନ୍ ଇନିଃକେ ବିଡ଼ାଅକିୟା । ଇନିଃ ବିର୍ ଜାଁତୁକଲଃ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ଦୁଁତ୍କ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ଇନିଃକେ ସୁସାର୍ ଏଟେଦ୍କିୟାକ ।
14 А след като Йоан биде предаден на властта, Исус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, казвайки:
୧୪ଯୋହାନ୍ ଜେହେଲ୍ୟାନ୍ ତାୟମ୍ତେ, ୟୀଶୁ ଗାଲିଲ୍ ସାହାର୍ତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ରାଃ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍ବାଡ଼ାକେଦାଏ ।
15 Времето се изпълни, и Божието царство наближи; покайте се и повярвайте в благовестието.
୧୫“ନେଡା ପୁରାୟାନା, ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ ଆପେତାଃ ନାଡ଼େୟାକାନା! ଆପେୟାଃ ପାପ୍ହେତେ ମନ୍ରୁହାଡ଼େପେ ଆଡଃ ସୁକୁକାଜିରେ ବିଶ୍ୱାସେପେ” ମେନ୍ତେ ଇନିଃ କାଜିକେଦ୍କଆଏ ।
16 А когато минаваше край Галилейското езеро(Гръцки: Море, така и навсякъде в това евангелие.), видя Симона и брата на Симона, Андрея, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.
୧୬ୟୀଶୁ ଗାଲିଲ୍ ଦରେୟା ଗେନାଗେନାତେ ସେନଃତାନ୍ ଇମ୍ତା ଶିମୋନ୍ ଆଡଃ ଆୟାଃ ହାଗାତେ ଆନ୍ଦ୍ରିୟକେ ଦରେୟାରେ ଜାଲୋମ୍ ହୁଦ୍ମାକେଦ୍ତେ ହାକୁ ସାବ୍ତାନ୍ ନେଲ୍କେଦ୍କିନାଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କିନ୍ଦ କେଉଁଟ୍କିନ୍ ତାଇକେନା ।
17 И рече им Исус: Вървете след Мене, и Аз, ще ви направя да станете ловци на човеци.
୧୭ୟୀଶୁ କାଜିକେଦ୍କିନାଏ, “ଦେଲା ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଅତଙ୍ଗ୍ଇଙ୍ଗ୍ବେନ୍, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆବେନ୍କେ ହଡ଼କକେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃତେ ଆଉତେୟାଃ ଇତୁବେନାଇଙ୍ଗ୍ ।”
18 И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
୧୮ଇନ୍କିନ୍ ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ଗି ଜାଲୋମ୍ ବାଗିକେଦ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ଅତଙ୍ଗ୍କିୟାକିନ୍ ।
19 И като отмина малко, видя Якова Заведеев и брата му Йоана, които също бяха в ладията си и кърпеха мрежите.
୧୯ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଏନ୍ତାଃଏତେ କାଟିଃସାଙ୍ଗିନ୍ ଆୟୁର୍ତେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ଜେବଦୀୟାଃ ହନ୍ ଯାକୁବ୍ ଆଡଃ ଆୟାଃ ହାଗାତେ ଯୋହାନ୍କେ ଲାଉକାରେ ଜାଲୋମ୍ ଚାପିତାନ୍ ନେଲ୍କେଦ୍କିନାଏ ।
20 И веднага ги повика; и те оставиха баща си Заведея в ладията с надничарите, и отидоха след Него.
୨୦ଆଡଃ ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ଗି ୟୀଶୁ ଇନ୍କିନ୍କେ କେଡ଼ାକେଦ୍କିନାଏ, ଆଡଃ ଇନ୍କିନ୍ ଆକିନାଃ ଆପୁ ଜେବଦୀକେ ନାଲାନାମ୍ ହଡ଼କଲଃ ଲାଉକାରେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ଅତଙ୍ଗ୍କିୟାକିନ୍ ।
21 И дохождат в Капернаум; и незабавно в съботата Исус влезе в синагогата и поучаваше.
୨୧ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ କପର୍ନାହୁମ୍ ସାହାର୍ତେ ସେନଃୟାନାଏ, ଆଡଃ ଇନିଃ ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃରେ ବଲକେଦ୍ତେ ଧାରାମ୍ କାଜି ଉଦୁବ୍ ଏଟେଦ୍କେଦାଏ ।
22 И те се чудеха на учението Му; защото ги поучаваше като един, който има власт, а не като книжниците.
୨୨ଆୟାଃ ଧାରାମ୍ କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ହଡ଼କ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ଆଇନ୍ ଇତୁକ ଲେକାଦ କାହା, ମେନ୍ଦ ମିଆଁଦ୍ ଆକ୍ତେୟାର୍ ନାମାକାଦ୍ନିଃଲେକା ଇନ୍କୁକେ ଧାରାମ୍ କାଜି ଉଦୁବ୍କ ତାଇକେନାଏ ।
23 И скоро след това се намираше в синагогата им човек хванат от нечист дух, който извика, думайки:
୨୩ଇମ୍ତାଗି ଇନ୍କୁଆଃ ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃରେ ମିଆଁଦ୍ ସତ୍ରା ଆତ୍ମାତେ ଏସେରାକାନ୍ ହଡ଼ କାଉରିକେଦାଏ,
24 [Остави ни!] какво имаш Ти с нас, Исусе назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си, Светий Божий.
୨୪“ହେ ନାଜ୍ରେତ୍ରେନ୍ ୟୀଶୁ, ଆଲେଲଃ ଆମାଃ ଚିକାନ୍ କାମି? ଆମ୍ ଚିନାଃ ଆଲେକେ ଜିୟନ୍ ନାଗେନ୍ତେମ୍ ହିଜୁଆକାନା? ଆମ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ପାବିତାର୍ନିଃ ତାନ୍ମେ, ଏନା ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାରିତାନାଇଙ୍ଗ୍ ।”
25 Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни, и излез из него.
୨୫ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ମାରାଙ୍ଗ୍ମଚାକେଦ୍ତେ କାଜିକିୟାଏ, “ହାପାଅଃମେଁ, ଆଡଃ ଇନିଃତାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ଅଃମେ ।”
26 Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе из него.
୨୬ଏନ୍ତେ ଏନ୍ ସତ୍ରା ଆତ୍ମା ଇନିଃକେ ମୁର୍କୁଟାଅକିୟାଏ ଆଡଃ କାଉରିତାନ୍ଲଃ ଇନିଃତାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନା ।
27 И всички се смаяха, тъй щото разискваха помежду си, думайки: Що е това? Едно ново учение! С власт заповядва и на нечистите духове, и те Му се покоряват!
୨୭ନେୟାଁ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ସବେନ୍କ ନେ'ଲେକା ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକ ଯେ, ଇନ୍କୁ ଆକ ଆକଗି କୁଲିୟଃତାନ୍କ ତାଇନ୍କେନା “ନେୟାଁ ଚିକ୍ନାଃ? ନେଆଁଦ ନାୱା ଇତୁ! ନିଃଦ ଆକ୍ତେୟାର୍ତେ ସତ୍ରା ଆତ୍ମାକକେ ଅଡଙ୍ଗ୍ଅଃ ନାଙ୍ଗ୍ ଆଚୁକତାନାଏ ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଇନିୟାଃ କାଜିକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ତାନା ।”
28 И слухът за Него се разнесе скоро навред по цялата галилейска околност.
୨୮ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ କାଜି ଇମ୍ତାଗି ଗାଲିଲ୍ ଦିଶୁମ୍ରାଃ କଚାକୁନି ସବେନ୍ସାଃରେ ନିତିର୍ୟାନା ।
29 И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Якова и Йоана в къщата на Симона н Андрея.
୨୯ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ଗି ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃ ବାଗିକେଦ୍ତେ, ଯାକୁବ୍ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍ଲଃ, ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଆଡଃ ଶିମୋନ୍ଆଃ ଅଡ଼ାଃତେ ସେନଃୟାନାକ ।
30 А Симоновата тъща лежеше болна от треска; и веднага Му казват за нея.
୩୦ଶିମୋନ୍ଆଃ ହାନାର୍ତେ ଉରିୟୁତେ ପାର୍କମ୍ରେ ବାଟିୟାକାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ଆଡଃ ଇମ୍ତାଗି ଇନିୟାଃ କାଜି ୟୀଶୁକେ ଉଦୁବ୍କିୟାଃକ ।
31 И Той се приближи, и като я хвана за ръка, дигна я; и [на часа] треската я остави, и тя им прислужваше.
୩୧ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନିୟାଃ ଜାପାଃତେ ସେନ୍ୟାନ୍ଚିଃ ଇନିୟାଃ ତିଃଇ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ବିରିଦ୍କିୟାଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ଉରିୟୁଏତେ ବୁଗିୟାନା, ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ ସୁସାର୍ ଏଟେଦ୍କେଦ୍କଆ ।
32 И като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и хванати от бяс.
୩୨ସିଙ୍ଗିହାସୁରଃ ତାନ୍ରେ ହଡ଼କ ପୁରାଃ ବଙ୍ଗା ଏସେର୍କାନ୍ ଆଡଃ ଦୁକୁହାସୁତାନ୍ ସବେନ୍ ହଡ଼କକେ ୟୀଶୁତାଃତେକ ଆଉକେଦ୍କଆ ।
33 И целият град се събра пред вратата.
୩୩ଆଡଃ ଏନ୍ ସାହାର୍ରେନ୍ ହଡ଼କ ଏନ୍ ଅଡ଼ାଃ ଦୁଆର୍ରେକ ହୁଣ୍ଡିୟାନା ।
34 И той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много бесове; и не позволяваше на бесовете да говорят, понеже Го познаваха.
୩୪ଏନ୍ରେଦ ୟୀଶୁ ଚିମିନ୍ ରାକାମ୍ରେନ୍ ହାସୁ ଦୁକୁତାନ୍ ଚିମିନ୍ ଚିମିନ୍ ହଡ଼କକେ ବୁଗିକେଦ୍କଆଏ, ଆଡଃ ଚିମିନ୍ ଚିମିନ୍ ବଙ୍ଗାକକେ ହାର୍ଅଡଙ୍ଗ୍ କେଦ୍କଆଏ, ଆଡଃ ଇନିଃ ବଙ୍ଗାକକେ କାଏ କାଜି ଇଚିକେଦ୍କଆ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁ ୟୀଶୁକେ ସାରିତାଇକେନାକ ।
35 И сутринта, когато беше още тъмно, стана та излезе, и отиде в уединено място, и там се молеше.
୩୫ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଆଙ୍ଗ୍ମାର୍ସାଲ୍ ଝୁଲ୍ପୁଲ୍ନୁବାଃ ତାଇନ୍ଲଃଗି ୟୀଶୁ ବିରିଦ୍କେଦ୍ତେ ସିଃସଏଃ ଠାୟାଦ୍ତେ ସେନଃୟାନାଏ ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ବିନ୍ତିକେଦାଏ ।
36 А Симон и ония, които бяха с Него, изтичаха подире Му.
୩୬ମେନ୍ଦ, ଶିମୋନ୍ ଆଡଃ ଗାତି ତାୟାଃକ ୟୀଶୁକେ ଦାଣାଁଁ ନାମ୍କେଦ୍ତେ,
37 И като Го намериха, казват Му: Всички те търсят.
୩୭ଆୟାଃତାଃକ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ କାଜିକିୟାଃକ, “ସବେନ୍କ ଆମ୍କେ ଦାଣାଁଁବାଡ଼ାତାନାକ ।”
38 А Той им казва: Да идем другаде, в близките градчета и там да проповядвам; защото за това съм излязъл.
୩୮ମେନ୍ଦ ଇନିଃ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଦଲା, ଜାପାଃକରାଃ ହାତୁତେବୁ ସେନଆଃ, ଜେ'ଲେକାଚି ଏନ୍ତାଃକରେହଁ ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଜିକ ଉଦୁବେୟାଇଙ୍ଗ୍, ଚିୟାଃଚି ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କୁଲାକାଇଙ୍ଗ୍ୟାଁ ।”
39 И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше бесовете.
୩୯ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଇନ୍କୁଆଃ ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃକରେ ଇତୁକେଦ୍କଆ ଆଡଃ ବଙ୍ଗାକକେ ହାର୍ତାନ୍ଲଃ ଗଟା ଗାଲିଲ୍ ହନର୍କେଦାଏ ।
40 И дохожда при Него един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
୪୦ମୁସିଙ୍ଗ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ମିଆଁଦ୍ ନାଗେଘାଅନିଃ ୟୀଶୁତାଃ ଦେଙ୍ଗାଆସି ମେନ୍ତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ, ଆଡଃ ଇକ୍ଡ଼ୁମ୍କେଦ୍ତେ ବିନ୍ତିତାନ୍ଲଃ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ବୁଗିନିୟାର୍ ଦାଡ଼ିୟାମ୍ ।”
41 А Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
୪୧ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଦାୟାତେ ପେରେଃୟାନାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃ ତିଃଇ ଜିଲିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଜୁଟିଦ୍କିୟାଏ ଆଡଃ କାଜିକିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନିଙ୍ଗ୍ ଆମ୍ ବୁଗିନିୟାରଃମେ ।”
42 И веднага проказата го остави, и той се очисти.
୪୨କାଜିତର୍ସାଗି ଇନିୟାଃ ନାଗେଘାଅ ନିର୍ୟାନା ଆଡଃ ଇନିଃ ବୁଗିୟାନାଏ ।
43 И на часа го отпрати, и му заръча строго, като му каза:
୪୩ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇମ୍ତାଗି ଏନ୍ତାଃଏତେ କୁଲ୍କିୟାଏ, ଆଡଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ମଚାତେ କାଜିକିୟାଏ,
44 Внимавай да не кажеш никому нищо; но за свидетелство на тях, иди и се покажи на свещеника и принеси за очистването си това, което е заповядал Мойсей.
୪୪“ଆୟୁମେମେ, ଜେତାଏକେ ନେ କାଜି ଆଲମ୍ ଉଦୁବ୍କଆଃ, ମେନ୍ଦ, ଜୁ, ଯାଜାକ୍ତାଃରେ ଉଦୁବେନ୍ମେ ଆଡଃ ଇନିଃ ନେଲ୍ମେକାଏ, ଏନ୍ତେ ଆମ୍ ବୁଗିଫାର୍ଚିୟଃତେୟାଃ ସବେନ୍ ହଡ଼କଆଃ ସାରିନାଗେନ୍ତେ, ମୁଶା ହୁକୁମାକାଦ୍ଲେକା ଦାଣେଁରାକାବେମେ ।”
45 А той, като излезе, почна да разгласява много и да разнася станалото, така щото Исус не можеше вече да влезе явно в някой град, но се намираше вън в уединени места; и дохождаха при Него отвсякъде.
୪୫ମେନ୍ଦ ଏନ୍ ହଡ଼ ସେନଃୟାନ୍ଚି ନେ କାଜି ସବେନ୍ତାଃରେ ଉଦୁବ୍ ଏଟେଦ୍କେଦାଏ, ଇନିୟାଃ ନେ କାଜି ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଜେତାନ୍ ସାହାର୍ରେ ହଡ଼କଆଃ ଆୟୁର୍ରେ କାଏ ବଲ ଦାଡ଼ିକେନା, ଆଡଃ ସିଃସଏଃ ଠାୟାଦ୍ରେ ତାଇନ୍ବାଡ଼ାୟାନାଏ, ହଲେହଁ ହଡ଼କ ସବେନ୍ସାଃଏତେ ଇନିଃତାଃତେ ହିଜୁଃତାନ୍ ତାଇକେନାକ ।