< Марко 9 >

1 И рече им: Истина ви казвам: Има някои, от тук стоящите, които никак няма да вкусят смърт, докле не видят Божието царство дошло в сила.
And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
2 И след шест дни Исус взема Петра, Якова и Йоана, и завежда само тях на една висока планина насаме; и преобрази се пред тях.
And after six days Jesus takes with him Peter, and James, and John, and leads them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
3 Дрехите му станаха бляскави, твърде бели, каквито никой белач на земята не може така да избели.
And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no launderer on earth can white them.
4 И яви им се Илия с Мойсея, които се разговаряха с Исуса.
And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus.
5 А Петър проговори, казвайки на Исуса: Учителю, добре е да сме тука; и нека направим три шатри, за Тебе една, за Мойсея една и една за Илия;
And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elijah.
6 защото не знаеше какво да отговори, понеже почнаха да се плашат много.
For he knows not what to say; for they were sore afraid.
7 И яви се облак и ги засени; и глас дойде из облака, който каза: Този е Моят възлюблен Син; Него слушайте.
And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
8 И внезапно, като се озърнаха, не видяха вече никого при себе си, освен Исуса.
And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
9 И като слизаха от планината, заръча им да не казват никому това що бяха видели, освен когато Човешкият Син бъде възкресен от мъртвите.
And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
10 И те пазеха тая поръчка, като разискваха помежду си що значи да възкръсне от мъртвите.
And they kept that saying (logos) with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
11 И попитаха Го, казвайки: Защо думат книжниците, че трябва първо Илия да дойде?
And they asked him, saying, Why say the scribes that Elijah must first come?
12 А Той им каза: Наистина, Илия първо ще дойде и ще възстанови всичко. И как е писано за Човешкия Син? - [писано е], че трябва да пострада много и да бъде унизен.
And he answered and told them, Elijah verily comes first, and restores all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nothing.
13 Но казвам ви, че Илия е вече дошъл, и те постъпиха с него както си искаха, според както си искаха, според както е писано за него.
But I say unto you, That Elijah is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
14 И когато дойдоха при учениците, видяха около тях едно голямо множество, и книжници, които се препираха с тях.
And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
15 И веднага като Го видя цялото множество, смая се, стекоха се и Го поздравяваха.
And immediately all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
16 И Той ги попита: За какво се препирате с тях?
And he asked the scribes, What question all of you with them?
17 И един от народа Му отговори: Учителю, доведох при Тебе сина си, който има ням дух.
And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto you my son, which has a dumb spirit; (pneuma)
18 И гдето и да го прехване, тръшка го; и той се запеня, скърца със зъби, и се вцепенява; и говорих на Твоите ученици да изгонят беса, но не можаха.
And where ever he takes him, he tears him: and he foams, and gnashes with his teeth, and pins away: and I spoke to your disciples that they should cast him out; and they could not.
19 А Той в отговор им каза: О роде невярващ, докога ще бъда с вас? Докога ще ви търпя? Доведете го при Мене.
He answers him, and says, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
20 И доведоха го при Него. И като го видя хванатият от бяс, веднага духът го сгърчи; и той падна на земята и се валяше запенен.
And they brought him unto him: and when he saw him, immediately the spirit (pneuma) tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
21 И попита Исус баща му: Колко време има откак му е станало това? А той каза: От детинство.
And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
22 И много пъти го е хвърлял и в огън, и във вода, за да го погуби; но ако можеш стори нещо, смили се за нас и помогни ни.
And frequently it has cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if you can do any thing, have compassion on us, and help us.
23 А Исус му рече: Ако можеш повярва! Всичко е възможно за този, който вярва.
Jesus said unto him, If you can believe, all things are possible to him that believes.
24 Веднага бащата на детето извика, казвайки: Вярвам, [Господи]! Помогни на моето неверие.
And immediately the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help you mine unbelief.
25 А Исус, като видя, че се стича народ, смъмра нечистия дух, казвайки му: Душе неми и глухи, Аз ти заповядвам: излез от него, и да не влезеш вече в него.
When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, (pneuma) saying unto him, You dumb and deaf spirit, (pneuma) I charge you, come out of him, and enter no more into him.
26 И духът, като изпищя и го сгърчи силно, излезе; и детето стана като мъртво, така щото болшинството думаха, че е умряло.
And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
27 Но Исус го хвана за ръката и го дигна; и то стана.
But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
28 И когато влезе в къщи, учениците Му Го попитаха насаме: Защо ние не можахме да го изгоним?
And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
29 И каза им: Тоя род с нищо не може да излезе, освен с молитва [и пост].
And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
30 И като излязоха оттам, минаваха през Галилея; и Той искаше никой да не узнае това.
And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
31 Защото учеше учениците Си, като им казваше: Човешкият Син ще бъде предаден в ръцете на човеци, и ще Го убият; и след като Го убият, подир три дни ще възкръсне.
For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.
32 Но те не разбраха думата, и бояха се да Го попитат.
But they understood not that saying, (rhema) and were afraid to ask him.
33 И дойдоха в Капернаум; и когато влезе вкъщи попита ги: Какво разисквахте из пътя?
And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that all of you disputed among yourselves by the way?
34 А те мълчаха, защото из пътя бяха се препирали помежду си кой е по-голям?
But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
35 И като седна, повика дванадесетте и каза им: Който иска да бъде пръв, ще бъде от всички последен и на всички служител.
And he sat down, and called the twelve, and says unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.
36 Тогава взе едно детенце и го постави посред тях; и като го прегърна, рече им:
And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
37 Който приеме едно от тези дечица в Мое име, и Мене приема; и който приеме Мене, приема не Мене, но Този, Който Ме е пратил.
Whosoever shall receive one of such children in my name, receives me: and whosoever shall receive me, receives not me, but him that sent me.
38 Йоан Му каза: Учителю, видяхме един човек да изгонва бесове в Твое име; и му запретихме, защото не следваше нас.
And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in your name, and he follows not us: and we forbad him, because he follows not us.
39 А Исус рече: Недейте му запрещава; защото няма никой, който да извърши велико дело в Мое име, и да може скоро след това да Ме злослови.
But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
40 Понеже оня, който не е против нас, е откъм нас.
For he that is not against us is on our part.
41 Защото който ви напои с чаша вода, понеже сте Христови, истина ви казвам: Той никак няма да изгуби наградата си.
For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because all of you belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
42 А който съблазни едно от тия скромните, които вярват в Мене, за него би било по-добре да се окачи голям воденичен камък на врата му и да бъде хвърлен в морето.
And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
43 И ако те съблазни ръката ти, отсечи я; по-добре е за тебе да влезеш в живота недъгав, отколкото да имаш двете си ръце и да отидеш в пъкъла, в неугасимия огън, (Geenna g1067)
And if your hand offend you, cut it off: it is better for you to enter into life physically disabled, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: (Geenna g1067)
44 [дето "червеят им не умира и огънят не угасва"].
Where their worm dies not, and the fire is not quenched.
45 И ако ногата ти те съблазни, отсечи я; по-добре е за тебе да влезеш в живота куц, отколкото да имаш двете си нозе и да бъдеш хвърлен в пъкъла, (Geenna g1067)
And if your foot offend you, cut it off: it is better for you to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: (Geenna g1067)
46 [дето "червеят им не умира и огънят не угасва"].
Where their worm dies not, and the fire is not quenched.
47 И ако окото ти те съблазни, извади го; по-добре е за тебе да влезеш в Божието царство с едно око, отколкото да имаш двете си очи и да бъдеш хвърлен в пъкъла, (Geenna g1067)
And if your eye offend you, pluck it out: it is better for you to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire: (Geenna g1067)
48 дето "червеят им не умира, и огънят не угасва".
Where their worm dies not, and the fire is not quenched.
49 Защото всеки ще се осоли с огън, [и всяка жертва ще се осоли със сол].
For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
50 Добро нещо е солта; но ако солта стане безсолна, с какво ще я подправите? Имайте сол в себе си, и мир имайте помежду си.
Salt is good: but if the salt have lost his saltiness, wherewith will all of you season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.

< Марко 9 >