< Марко 8 >

1 О И веднага влезе в ладията с учениците Си и дойде в далманутанските предели.
Niton mu a indi gbugbuwu ba hei ba wa bari. Yesu yo miri koma da tre bawu di
2 Жално Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мене, и нямат що да ядат;
“idi ba ba lo me suron, ba he mi me har vi tra ye da na hei ni kpe wa ba rhi na.”
3 и ако ги разпусна гладни по домовете им, ще им прималее по пътя; а някои от тях са дошли от далеч.
Me ta turba duba he kpamba ni komba dana rina ba ki kobo ni ko bari ba ji ni gbugbamu.”
4 И учениците Му отговориха: Отде ще може някой да насити тия с хляб тук в уединено място?
Mini koma ba mye “kife birdi nitsen-e ni wa, da ni mal ni di ba yi?”
5 И попита ги: Колко хляба имате? А те рекоха: Седем.
A miba bi hei ni gble bredi ibve wa miye ba “a hi bredi bren ba bi he niwu? uba hla a ndi tangban. Ba lla ni wu'u “tan gban”
6 И заповяда на народа да насядат на земята; и като взе седемте хляба, благодари, разчупи и даваше на учениците Си за да ги сложат. И сложиха ги пред народа.
A tre du gbugbu di ku ba son ni meme da ba bredi tangpa da bre da non mini ko ma du ba ga ni bawu u ba ka ga ni di ba.
7 Имаха и малко рибички; и като ги благослови, заповяда да ги сложат и тях.
Ba hei ni lambe game time ni womba baya wa a bre Irji, da la yo mir koma da nuba duba nu ndi ba du ba tan.
8 И ядоха и се наситиха; и дигнаха останалите къшеи, седем кошници.
Da ba ta ba wrji da vu imbru ma sisen tangpebi rigarma.
9 А ония, които ядоха, бяха около четирихиляди души; и разпусна ги.
Indi ba bakai dubu iziya. Ba ya ki a yo ba ninko duba hi kpamba.
10 И веднага влезе в ладията с учениците Си и дойде в далманутанските предели.
A ti-gbla ri ni jirgima baba mininkoma da ri nklan Dalmanuta.
11 И фарисеите излязоха и почнаха да се препират с Него; и като Го изпитваха, поискаха от Него знамение от небето.
Bi mrlian ndi ba ba ye da faragbi sur ni wu'u. Ba son ba to alama wa rju ni shullu, ba son ba tser u ton.
12 А Той въздъхна дълбоко от сърце и рече: Защо тоя род иска знамение? Истина ви казвам: На тоя народ няма да се даде знамение.
A tan fuon ni mi suron da tre “a gye sa indi bi meyi ba son ba to alama na? Janji mi la yi wu idi bi meyi ba na to alama na”.
13 И остави ги, влезе пак в ладията, и мина на отвъдната страна.
Wa kaba don dala ri ni jirgi da hi gar korima
14 Но учениците Му забравиха да вземат хляб, и нямаха със себе си в ладията повече от един хляб.
Miri ko bi ti ndu ma ba kparisu da na ba vredi gri na. A don riri ni mi jrigia.
15 И Той им заръча, казвайки: Внимавайте, пазете се от кваса на фарисеите и от кваса на Ирода.
A hla ni bawu, son ni wuri ti ta yo shi-shi na kpa risu ni yistin Farisawa na niwu Hirudus na”
16 И те разискваха помежду си, думайки: Това е защото нямаме хляб.
Mini koma bi tindu, ba kpaye ni kpamba da tre a he wa bredi na he na.
17 А Исус, като разбра това; рече им: Защо разисквате загдето нямате хляб? Още ли не разбирате, нито разумявате? Окаменено ли е сърцето ви?
Yesu to kpe wa ba si ri mire ni dir mba, da tre. A gye sa, bi ri mre ter bredi ni suron bi? har zizan bi na tuna? Bi na ganina? Isuron mbi ba k'ma di bwu mu?
18 Като имате очи, не виждате ли? И като имате уши, не чувате ли? И не помните ли?
Bi hei ni shi shi bi na to na? Bi hei ni ton bi na wo na? Bi na tuna na?
19 Когато разчупих петте хляба на петте хиляди души, колко кошове пълни с къшеи дигнахте? Казват му: Дванадесет.
Ni wa mi zie bredi ton mba gah ni di dubu ton a bi vu kpu kpu bredi shu sisen bre?” Ba la wu di wlo don har”
20 И когато седемте - на четирите хиляди души, колко кошници, пълни с къшеи дигнахте? Казват Му: Седем.
Ni wa me zi bredi tankpan ni di dubu zi'a bi vu kpu kpu bredi ti sisen bre?” Ba hla u di “tangban”.
21 И каза им: Не разбирате ли още?
A mie ba, har ziza'a bi na gani na?”
22 Дохождат във Витсаида. И довеждат при Него един слепец и молят Му се да се докосне до него.
Da ba ye ni Bethsaida. Idi ba ni ki ba grji di u fei ye da bre Yesu di du sa wo ni wu.
23 И Той хвана слепеца за ръка, изведе го вън от селото, и, като плюна на очите му, положи на него ръце и го попита: Виждаш ли нещо?
Yesu a vu indi wu fie'a niwo dakji wu hi ni mi gbu. D a' a junte sur niwu nishishi da sa wo mani wu, a mei, “wu to kpe?”
24 И той, като подигна очи, каза: Виждам човеците; защото виждам неща като дървета, които ходят.
A zuya da tre, me to indi bi ya na kukro ba si zre.
25 После пак положи ръце на очите му; и той втренчи очите си, оздравя, и виждаше всичко ясно.
A la kawo ma sa niwu nishishi maki shishi ya ka bun to u zizan abi zan wumumla wa to ko ge tsartzar me.
26 И изпрати го у дома му, и каза: Не влизай в селото, [нито казвай това някому в селото].
Yesu hla wu ziza'a wu he ni kome nu, na rizu ni mi gbu ga na.”
27 И излезе Исус с учениците Си по селата на Кесария Филипова; и по пътя попита учениците Си, като им каза: Според както казват хората: Кой съм Аз?
Yesu ba mini koma bindu ma zu ni ikoyuka wu Naesarea Filippi. A me mir ma ba nikon, “Bi ya ndi ba, mie di me nha'an?”
28 А те в отговор Му казаха: Йоан Кръстител; други - Илия; а трети - един от пророците.
Mini koma ba la niwu wu yohana wu Baptisma, 'U' bari ba tre wu Iliya bari batre wumba kan-kan wuri nimiyi anabawa.
29 Тогава ги попита: Но според както вие казвате: Кой съм? Петър в отговор Му каза: Ти си Христос.
A mie ba u biyi na bi tre me nha? Bitrus tre “Wu yi wu Kristi.”
30 И заръча им никому да не казват за Него.
Yesu mam ba du ba na hla ni dro na ni tumu na.
31 И почна да ги учи, как Човешкият Син трябва много да пострада, и да бъде отхвърлен от старейшините, главните свещеници, книжниците, и да бъде убит, и след три дни да възкръсне.
Da soma bla bawu di vre di ni sha ya ni kpe gbugbu 'U' ba kamba ni u idi bi ninko ni bi chu ni Priestoci, ni bi nha vuvu, ba wu'u, ivi tre ni ta ti ti tashem.
32 И явно говореше тая дума. А Петър го взе настрана и почна да Го мъмри.
A hla terki tsrame. Naki Bitrus kma he ni kosan da tre da gbiton ni wu.
33 А Той, като се обърна и погледна учениците Си, смъмра Петра, като каза: Махни се, Сатано, и иди зад Мене, защото не мислиш за Божиите неща, но за човешките неща.
Yesu kma ya miniko ma ba, da tre Bitrus ni tu “Kma tsi dimu,” Kma hi ni ko gomu wu brji wunayoshishi me ni kpe u Baci na se kpe wondi wu idi”
34 И повика народа заедно с учениците Си и рече им: Ако иска някой да дойде след Мене, нека се отрече от себе си, и така нека Ме следва.
A yo ndi baba mir koma ba ni buburi da tre ni bawu. Indi a ni iya da wume ka kparisu ni kpama da ba gieiye mu da hu me”
35 Защото който иска да спаси живота(Или душата; така и до края на главата.) си, ще го изгуби; а който изгуби живота си заради Мене и за благовестието, ще го спаси.
Du indi wa tre wa wu nikpa tuma ani qu, uwada kri ni suroma ma don demu ni tre Rji ani kpa tuma cuwo.
36 Понеже какво се ползува човек като спечели целия свят, а изгуби живота си?
A gye ni zo idi ni gbuglu yi wanda ia zan rai ma?
37 Защото какво би дал човек в замяна на живота си?
A gye wa indi ni ser kpama da fe sur ma?
38 Защото ако се срамува някой поради Мене и поради думите Ми в тоя блуден и грешен род, то и Човешкият Син ще се срамува от него, когато дойде в славата на Отца Си със святите ангели.
Indi wa klusha mu mba tre mu ni meme ugbugblu yi u la tre e iverindi ni klushama indan a ni ye ni dau kaka tima ba ba maleku ma bi ruhu tsatsra.

< Марко 8 >