< Марко 6 >

1 И той излезе оттам и дойде в Своята родина; и учениците Му вървяха подир Него.
And He went forth from there, and came to His own country, and His disciples follow Him,
2 О защото Ирод се боеше от Йоана, като знаеше, че той е човек праведен и свят, и го пазеше здраво; и когато го слушаше, вършеше много неща, и с удоволствие го слушаше.
and Sabbath having come, He began to teach in the synagogue, and many hearing were astonished, saying, “From where [did] this One [hear] these things? And what [is] the wisdom that was given to Him, that also such mighty works are done through His hands?
3 Тоя не е ли дърводелецът, син на Мария, и брат на Якова и Иосия, на Юда и Симона? И сестрите Му не са ли тука между нас? И те се съблазниха в Него.
Is this not the carpenter, the Son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? And are His sisters not here with us?” And they were being stumbled at Him.
4 А Исус им каза: Никой пророк не е без почит, освен в своята родина, и между своите сродници, и в своя си дом.
And Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his relatives, and in his own house”;
5 И не можеше да извърши там никакво велико дело, освен дето положи ръце на малцина болни и ги изцели.
and He was not able to do any mighty work there, except having put hands on a few sick, He healed [them];
6 И чудеше се за тяхното неверие. И обикаляше околните села и поучаваше.
and He wondered because of their unbelief. And He was going around the villages, in a circle, teaching,
7 И като повика дванадесетте, почна да ги разпраща двама по двама, и даде им власт над нечистите духове.
and He calls near the Twelve, and He began to send them forth two by two, and He was giving them power over the unclean spirits,
8 И заповяда им да не вземат нищо за по път, освен една тояга; ни хляб, ни торба, ни пари в пояса;
and He commanded them that they may take nothing for the way, except a staff only—no leather pouch, no bread, no brass in the girdle,
9 но да се обуват със сандали: И, рече Той, не се обличайте в две дрехи.
but having been shod with sandals, and you may not put on two coats.
10 И каза им: В която къща влезете, оставайте в нея докле си излезете оттам.
And He said to them, “Whenever you may enter into a house, remain there until you may depart from there,
11 И ако в някое място не ви приемат, нито ви послушат, като излизате оттам отърсете праха из под нозете си като свидетелство против тях.
and as many as may not receive you nor hear you, going out from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony to them; [[truly I say to you, it will be more tolerable for Sodom or Gomorrah in [the] day of judgment than for that city.”]]
12 И те излязоха и проповядваха, че човеците трябва да се покаят.
And having gone forth they were preaching that [men] might convert,
13 И изгонваха много бесове, и мнозина болни помазваха с масло и ги изцеляваха.
and they were casting out many demons, and they were anointing many sick with oil, and they were healing [them].
14 И цар Ирод чу за Исуса (защото името Му стана известно), и думаше: Йоан Кръстител е възкръснал от мъртвите и затова тия велики сили действуват чрез Него.
And King Herod heard (for His Name became public), and he said, “John the Immerser was raised out of the dead, and because of this the mighty powers are working in him.”
15 А други казваха, че е Илия. Други пък казваха, че Той е пророк, като един от старовременните пророци.
Others said, “It is Elijah,” and others said, “It is a prophet, or as one of the prophets.”
16 Но Ирод, като чу за Него, рече: Това е Йоан, когото аз обезглавих, той е възкръснал.
And Herod having heard, said, “He whom I beheaded—John—this is he; he was raised out of the dead.”
17 Защото тоя Ирод беше пратил да хванат Йоана, и да го вържат в тъмница, заради Иродиада, жената на брата му Филипа, понеже я беше взел за жена.
For Herod himself, having sent forth, laid hold on John, and bound him in the prison, because of Herodias, the wife of his brother Philip, because he married her,
18 Защото Йоан казваше на Ирода: Не ти е позволено да имаш братовата си жена.
for John said to Herod, “It is not lawful for you to have the wife of your brother”;
19 А Иродиада се настрои против него и искаше да го убие, но не можеше;
and Herodias was having a quarrel with him, and was willing to kill him, and was not able,
20 защото Ирод се боеше от Иоана, като знаеше, че той е човек праведен и свет, и го пазеше здраво; и когато го слушаше, вършеше много неща и с удоволствие го слушаше.
for Herod was fearing John, knowing him [to be] a righteous and holy man, and was keeping watch over him, and having heard him, was doing many things, and hearing him gladly.
21 И като настана сгоден ден, когато Ирод за рождения си ден направи вечеря на големците си и на хилядниците и на галилейските старейшини,
And a seasonable day having come when Herod on his birthday was making a banquet to his great men, and to the chiefs of thousands, and to the first men of Galilee,
22 и самата дъщеря на Иродиада влезе и поигра, тя угоди на Ирода и на седящите с него; и царят рече на момичето: Искай от мене каквото щеш, и ще ти го дам.
and the daughter of that Herodias having come in, and having danced, and having pleased Herod and those dining with him, the king said to the girl, “Ask of me whatever you will, and I will give to you,”
23 И закле й се: Каквото и да поискаш от мене, ще ти дам, даже до половината на царството ми.
and he swore to her, “Whatever you may ask me, I will give to you—to the half of my kingdom.”
24 А тя излезе и рече на майка си: Какво да поискам? И тя каза: Главата на Йоана Кръстителя.
And she, having gone forth, said to her mother, “What will I ask for myself?” And she said, “The head of John the Immerser”;
25 И начаса момичето влезе бързо при царя и поиска, като каза: Искам да ми дадеш още сега, на блюдо, главата на Йоана Кръстителя.
and having come in immediately with haste to the king, she asked, saying, “I will that you may immediately give me the head of John the Immerser on a plate.”
26 И царят се наскърби много; но пак, заради клетвите си и заради седящите с него, не иска да й откаже.
And the king, made very sorrowful because of the oaths and of those reclining with him, would not put her away,
27 И веднага царят прати един телохранител, комуто заповяда да донесе главата му; и той отиде, обезглави го в тъмницата,
and immediately the king having sent a guardsman, commanded his head to be brought,
28 и донесе главата му на блюдо и я даде на момичето; а момичето я даде на майка си.
and he having gone, beheaded him in the prison, and brought his head on a plate, and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother;
29 И учениците му, като чуха това, дойдоха и дигнаха тялото му, и го положиха в гроб.
and having heard, his disciples came and took up his corpse, and laid it in the tomb.
30 И апостолите се събраха при Исуса и разказаха Му всичко каквото бяха извършили и каквото бяха поучили.
And the apostles are gathered together to Jesus, and they told Him all, and how many things they did, and how many things they taught,
31 И рече им: Дойдете вие сами на уединено място насаме и починете си малко. Защото мнозина дохождаха и отиваха; и нямаха време нито да ядат.
and He said to them, “Come yourselves apart to a desolate place, and rest a little,” for those coming and those going were many, and not even to eat had they opportunity,
32 И отидоха с ладията на уединено място насаме.
and they went away to a desolate place, in the boat, by themselves.
33 А като отидоха, людете ги видяха, и мнозина ги познаха; и от всичките градове се стекоха там пеши, и ги изпревариха.
And the multitudes saw them going away, and many recognized Him, and they ran there by land from all the cities, and went before them, and came together to Him,
34 И Исус като излезе, видя едно голямо множество, и смили се за тях, понеже бяха като овце, които нямат пастир; и почна да ги поучава много неща.
and having come forth, Jesus saw a great multitude, and was moved with compassion on them, that they were as sheep not having a shepherd, and He began to teach many things.
35 И когато беше станало вече късно, учениците Му се приближиха при Него и казаха: Мястото е уединено, и вече е късно;
And now the hour being advanced, His disciples having come near to Him, say, “The place is desolate, and the hour is now advanced,
36 разпусни ги за да отидат по околните колиби и села и да си купят нещо за ядене.
let them away, that having gone away into the surrounding fields and villages, they may buy loaves for themselves, for they do not have what they may eat.”
37 А Той в отговор им рече: Дайте им вие да ядат. А те Му казаха: Да идем ли да купим за двеста пеняза хляб и да им дадем да ядат?
And He answering said to them, “You give them to eat,” and they say to Him, “Having gone away, may we buy two hundred denarii worth of loaves, and give to them to eat?”
38 А Той им каза: Колко хляба имате? Идете вижте. И като узнаха, казаха: Пет, и две риби.
And He says to them, “How many loaves do you have? Go and see”; and having known, they say, “Five, and two fishes.”
39 И заповяда им да насядат всички на групи по зелената трева.
And He commanded them to make all recline in companies on the green grass,
40 И те насядаха на редици, по сто и по петдесет.
and they sat down in squares, by hundreds, and by fifties.
41 И като взе петте хляба и двете риби, Исус погледна на небето и благослови; и разчупи хлябовете, и даваше на учениците да наслагат отпреде им; раздели и двете риби на всичките.
And having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the sky, He blessed, and broke the loaves, and was giving [them] to His disciples, that they may set [them] before them, and the two fishes He divided to all,
42 И всички ядоха и се наситиха.
and they all ate, and were filled,
43 И дигнаха къшеи, дванадесет пълни коша, така и от рибите.
and they took up of broken pieces twelve hand-baskets full, and of the fishes,
44 А ония които ядоха хлябовете, бяха петхиляди мъже.
and those eating of the loaves were about five thousand men.
45 И веднага накара учениците Си да влязат в ладията и да отидат преди Него на отвъдната страна към Витсаида, докле Той разпусне народа.
And immediately He constrained His disciples to go into the boat, and to go before [Him] to the other side, to Bethsaida, until He may let the multitude away,
46 И след като се прости с тях, отиде на бърдото да се помоли.
and having taken leave of them, He went away to the mountain to pray.
47 И когато се свечери, ладията беше всред морето, а Той сам на сушата.
And evening having come, the boat was in the midst of the sea, and He alone on the land;
48 И като ги видя, че се мъчат като гребат с веслата, защото им беше противен вятърът, около четвъртата стража на нощта дохожда при тях, като вървеше по езерото; и щеше да ги отмине.
and He saw them harassed in the rowing, for the wind was against them, and about the fourth watch of the night He comes to them walking on the sea, and wished to pass by them.
49 А те, като Го видяха да ходи по езерото, помислиха си, че е призрак, и извикаха;
And they having seen Him walking on the sea, thought [it] to be an apparition, and cried out,
50 защото всички Го видяха и се смутиха. И веднага Той им проговори, като им каза: Дерзайте! Аз съм, не бойте се!
for they all saw Him, and were troubled, and immediately He spoke with them, and says to them, “Take courage! I AM; do not be afraid.”
51 И влезе при тях в ладията, и вятърът утихна; и те много се ужасиха в себе си.
And He went up to them into the boat, and the wind stilled, and greatly out of measure they were amazed in themselves, and were wondering,
52 Защото не бяха се вразумили от чудото с хлябовете, но сърцето им беше закоравяло.
for they did not understand concerning the loaves, for their heart has been hard.
53 И като премина езерото, дойдоха в генисаретската земя и излязоха на сушата.
And having passed over, they came on the land of Gennesaret, and drew to the shore,
54 И когато излязоха из ладията, веднага хората Го познаха;
and they having come forth out of the boat, immediately having recognized Him,
55 и разтичаха се по цялата оная околност и почнаха да носят на легла болните там, гдето чуеха, че се намирал Той.
they ran around through all that surrounding region, and they began to carry around on the pallets those being ill, where they were hearing that He is,
56 И гдето и да влизаше, в села или в градове или в колиби, туряха болните по пазарите, и молеха Му се да се допрат те поне до полите на дрехите Му; и колкото души се допираха, се изцеляваха.
and wherever He was going, to villages, or cities, or fields, in the marketplaces they were laying the ailing, and were calling on Him, that they may touch if it were but the fringe of His garment, and as many as were touching Him were saved.

< Марко 6 >