< Марко 5 >

1 О И много Му се моли да не ги отпраща вън от страната.
And they came to the other side of the lake, into the country of the Gerasenes.
2 И като излезе от ладията, начаса Го срещна от гробищата човек с нечист дух.
And when he had come out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3 Той живееше в гробищата, и никой вече не можеше да го върже нито с верига;
who had his dwelling in the tombs; and not even with a chain could any one bind him any longer;
4 защото много пъти бяха го вързвали с окови и с вериги; но той бе разкъсвал веригите и счупвал оковите; и никой нямаше сила да го укроти.
because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been snapped asunder by him, and the fetters broken in pieces; and no one could master him;
5 И всякога, нощем и денем, в гробищата и по бърдата, той викаше и се изпосичаше с камъни.
and continually, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself, with stones.
6 А като видя Исуса отдалеч, завтече се и Му се поклони;
And seeing Jesus afar off, he ran and bowed down before him,
7 и изкрещя със силен глас и рече: Какво имаш Ти с мен, Исусе, Сине на Всевишния Бог? Заклевам Те в Бога, недей ме мъчи.
and cried out with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I adjure thee by God, do not torment me.
8 (Защото му казваше: Излез от човека, душе нечисти).
For he was saying to him, Unclean spirit, come out from the man.
9 И Исус го попита: Как ти е името? А той Му каза: Легион ми е името; защото сме мнозина.
And he asked him, What is thy name? And he saith to him, Legion is my name; for we are many.
10 И много Му се моли да не ги отпраща вън от страната.
And he besought him much not to send them out of the country.
11 А там по бърдото пасеше голямо стадо свине.
Now there was there, by the mountain, a great herd of swine feeding.
12 И бесовете Му се молиха, казвайки: Прати ни в свинете, за да влезем в тях.
And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
13 Исус им позволи. И нечистите духове излязоха и влязоха в свинете; и стадото, на брой около две хиляди, се спусна по стръмнината в езерото, и се издавиха в езерото.
And he gave them leave. And the unclean spirits coming out, entered into the swine; and the herd rushed down the steep into the lake, about two thousand, and were drowned in the lake.
14 А ония, които ги пасяха, побягнаха и известиха това в града и по селата. И жителите дойдоха да видят какво е станало.
And they that fed them fled, and told the news in the city and in the country. And they came to see what had been done.
15 И като дохождат при Исуса, виждат хванатия по-преди от бесове, в когото е бил легиона, че седи облечен и смислен; и убояха се.
And they come to Jesus, and see him who had been possessed by demons, sitting, clothed, and in his right mind, —him who had had the legion; and they were afraid.
16 И ония, които бяха видели, разказваха им за станалото с хванатия от бесовете, и за свинете.
And they who saw it told them how it befell him that was possessed by the demons, and concerning the swine.
17 И те почнаха да Му се молят да си отиде от техните предели.
And they began to beseech him to depart from their borders.
18 И когато влизаше в ладията, тоя, който бе по-напред хванат от бесове, Му се молеше да бъде заедно с Него.
And when he was going on board the boat, he that had been possessed by the demons besought him that be might be with him.
19 Обаче Той не го допусна, но му каза: Иди си у дома при своите, и кажи им какви неща ти стори Господ и как се смили за тебе.
And he did not permit him, but said to him, Go to thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and that he hath had compassion on thee.
20 И човекът тръгна и почна да разгласява в Декапол какви неща му стори Исус; и всички се чудеха.
And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
21 Когато Исус пак премина с ладията на отвъдната страна, събра се при Него голямо множество; и Той беше край езерото.
And when Jesus had crossed again in the boat to the ether side, a great multitude gathered about him; and he was by the lake.
22 И дохожда един от началниците на синагогата, на име Яир, и като Го вижда, пада пред нозете Му,
And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he fell at his feet,
23 и много Му се моли, казвайки: Малката ми дъщеря бере душа; моля Ти се да дойдеш и положиш ръце на нея, за да оздравее и да живее.
and besought him much, saying, My little daughter lieth at the point of death; I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be saved and live.
24 И Той отиде с него; и едно голямо множество вървеше подире Му, и хората Го притискаха.
And he went with him; and a great multitude followed him, and pressed upon him.
25 И една жена, която бе имала кръвотечение дванадесет години,
And a woman, who had had an issue of blood twelve years,
26 и беше много пострадала от мнозина лекари, и беше иждивила целия си имот без да види някаква полза, а напротив беше й станало по-зле,
and had undergone much at the hands of many physicians, and spent all that she had, and was not at all benefited, but rather grew worse,
27 като чу отзивите за Исуса, дойде между народа изотзад и се допря до дрехата Му.
having heard about Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
28 Защото си казваше: Ако само се допра до дрехата Му, ще оздравея.
For she said, If I touch even his garments, I shall be made well.
29 И на часа пресекна кръвотечението й, и тя усети в тялото си, че се изцели от болестта.
And immediately the fountain of her blood was dried up; and she perceived in her body that she was cured of her plague.
30 И веднага Исус като усети в Себе Си, че е излязла от Него сила, обърна се всред народа и каза: Кой се допря до дрехите Ми?
And Jesus immediately perceiving in himself that power had gone out from him, turned round in the crowed, and said, Who touched my garments?
31 Учениците Му казаха: Ти виждаш, че народът те притиска, и казваш ли: Кой се допря до Мене?
And his disciples said to him, Thou seest the multitude pressing on thee, and dost thou say, Who touched me?
32 Но Той се озърташе за да види тая, която бе сторила това.
And he looked round to see her who had done this.
33 А жената, уплашена и разтреперана, като знаеше станалото с нея, дойде и падна пред Него и Му каза цялата истина.
But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 А Той й рече: Дъщерьо, твоята вяра те изцели; иди си с мир, и бъди здрава от болестта си.
And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee well; go in peace, and be recovered from thy plague.
35 Докато Той още говореше, дохождат от къщата на началника на синагогата и казват: Дъщеря ти умря; защо вече затрудняваш Учителя?
While he was yet speaking, there came from the house I of the ruler of the synagogue some who said, Thy daughter is dead; why dost thou trouble the Teacher any further?
36 А Исус, като дочу думата, която говореха, каза на началника на синагогата: Не бой се, само вярвай.
And Jesus, overhearing those words, saith to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
37 И никому не позволи да Го придружи, освен на Петра, Якова и Якововия брат Йоан.
And he suffered no one to follow him except Peter and James, and John the brother of James.
38 И като дохождат до къщата на началника на синагогата, Той вижда вълнение и мнозина, които плачеха и пищяха много.
And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing greatly.
39 И като влезе, каза им: Защо правите вълнение и плачете? Детето не е умряло, а спи.
And going in, he saith to them, Why do ye make this confusion and weeping? The child is not dead, but is sleeping.
40 А те Му се присмиваха. Но Той като изкара навън всичките, взема бащата и майката на детето, и ония, които бяха с Него, и влиза там гдето беше детето.
And they laughed him to scorn. But putting them all out, he taketh the father of the child, and the mother, and those who were with him, and entereth where the child was.
41 И като хвана детето за ръка, каза му: Талита куми; което значи: Момиче, тебе казвам: Стани.
And taking hold of the hand of the child, he saith to her, Talitha, kum; which is, when interpreted, Damsel, I say to thee, arise!
42 И момичето веднага стана и ходеше, защото беше на дванадесет години. И внезапно те се смаяха твърде много.
And immediately the damsel arose and walked; for she was twelve years old. And immediately they were greatly astonished.
43 И много им заръча, никой да не узнае това; и заповяда да й дадат да яде.
And he charged them strictly that no one should know it, and bade that something should be given her to eat.

< Марко 5 >