< Марко 5 >

1 О И много Му се моли да не ги отпраща вън от страната.
Baye ni gran nei u gbu garasinawa.
2 И като излезе от ладията, начаса Го срещна от гробищата човек с нечист дух.
Niwa, a ye rju ni mi jirgi. Hi hari baye zon tu ba igu ri u meme ruhu asi rju nimi hbei.
3 Той живееше в гробищата, и никой вече не можеше да го върже нито с верига;
Bubu son ma a hei ni bbei ba ndi wa ani ya ló koni sarka.
4 защото много пъти бяха го вързвали с окови и с вериги; но той бе разкъсвал веригите и счупвал оковите; и никой нямаше сила да го укроти.
Ni-ingu gbugbu ball ni sarka ba ma ruruwa asu sarka ba rji rji maruruwa. Ba Indi wa ani ya vu aba.
5 И всякога, нощем и денем, в гробищата и по бърдата, той викаше и се изпосичаше с камъни.
Chachu, chachu ni ble mba ni yalu ani yargro na ni yar kpunma ni tita ni mi hbe ba ni kpah tita.
6 А като видя Исуса отдалеч, завтече се и Му се поклони;
A chu shishi to Yesu ni gbugbama na tsutsu ye kuque gbarju ruwa na nikon ma.
7 и изкрещя със силен глас и рече: Какво имаш Ти с мен, Исусе, Сине на Всевишния Бог? Заклевам Те в Бога, недей ме мъчи.
A lu tre gban gban niwu; u mu get niwu? Yesu u vre rji u wawu? me pre ni de rji na tie me yahna.
8 (Защото му казваше: Излез от човека, душе нечисти).
U wa hla niwu's rju ni kpah ma I wu meme ruhu.
9 И Исус го попита: Как ти е името? А той Му каза: Легион ми е името; защото сме мнозина.
Amyen bayo nde me ni nha? Wa hla niwu nde ma tuli ama a ki hei gbugbu'u.
10 И много Му се моли да не ги отпраща вън от страната.
Abra Yesu dina zu wau ni gbuyina
11 А там по бърдото пасеше голямо стадо свине.
(not included)
12 И бесовете Му се молиха, казвайки: Прати ни в свинете, за да влезем в тях.
Ba bra datre zutarhi need lecleba beri kiri niba.
13 Исус им позволи. И нечистите духове излязоха и влязоха в свинете; и стадото, на брой около две хиляди, се спусна по стръмнината в езерото, и се издавиха в езерото.
Abri ba meme ruhu ba rju dari ni licleba ba tsutsu gerji ni tie gbuw hau ni mi nei bakede bakai dubuha ba que ni nei.
14 А ония, които ги пасяха, побягнаха и известиха това в града и по селата. И жителите дойдоха да видят какво е станало.
Biwa basi kurju ledeba ba tsutsu tu da la ikpe da tsir.
15 И като дохождат при Исуса, виждат хванатия по-преди от бесове, в когото е бил легиона, че седи облечен и смислен; и убояха се.
Baye ni irvriji Yesu tre da tah iguh u meme want nibawu tuh
16 И ония, които бяха видели, разказваха им за станалото с хванатия от бесовете, и за свинете.
Biwa sahe niki da toh kpe da sitsir ni igu meme ruhu, da la nibawu didime na ta bawu tre leeleba.
17 И те почнаха да Му се молят да си отиде от техните предели.
Ba sawume tsu bre du biri gbua.
18 И когато влизаше в ладията, тоя, който бе по-напред хванат от бесове, Му се молеше да бъде заедно с Него.
Asi sou ri ni jirgi iguh meme ruhu bra diwau hu.
19 Обаче Той не го допусна, но му каза: Иди си у дома при своите, и кажи им какви неща ти стори Господ и как се смили за тебе.
Ama Yesu na kpagmena ama da la ni niwuhi Kon me ni ndi me di la bawu ikpe rji teh u; yada as mashishime.
20 И човекът тръгна и почна да разгласява в Декапол какви неща му стори Исус; и всички се чудеха.
Ahi kpa ma da so ma si la kpi bi keklema wa Yesu teh ni wu ni dikatolis. Kowa ni ndi sisri.
21 Когато Исус пак премина с ладията на отвъдната страна, събра се при Него голямо множество; и Той беше край езерото.
Nlina Yesu, a rungra ni jirgin. Ri gbala ko rima ndi gbugu Baye gyekle ki niwu.
22 И дохожда един от началниците на синагогата, на име Яир, и като Го вижда, пада пред нозете Му,
Bi ni Kon ri church wa bayo Jairus ye du joku ni zama.
23 и много Му се моли, казвайки: Малката ми дъщеря бере душа; моля Ти се да дойдеш и положиш ръце на нея, за да оздравее и да живее.
Asake bra ngari du tree di verwa tsitsa te wiewier que mi bra ye di sawai niwu di sama sikpa nda son divine.
24 И Той отиде с него; и едно голямо множество вървеше подире Му, и хората Го притискаха.
Bahi bawu; ndi gbugbu bawu nda ni hau nikpa
25 И една жена, която бе имала кръвотечение дванадесет години,
Iwari beki wa the ni lol nkayinle is wulon nduha.
26 и беше много пострадала от мнозина лекари, и беше иждивила целия си имот без да види някаква полза, а напротив беше й станало по-зле,
A shaya brabra ni wa bi nu mua gbugbu it ase kpama peh-phe wu nda ya di sikpa nihe ama lol ka kle.
27 като чу отзивите за Исуса, дойде между народа изотзад и се допря до дрехата Му.
Awo kpi Yesu the. nda ye mi kuganma ni mi gbugbu ndi nda tuka ingloma
28 Защото си казваше: Ако само се допра до дрехата Му, ще оздравея.
A tie nda mi taba igloma mike mi samu sikpa.
29 И на часа пресекна кръвотечението й, и тя усети в тялото си, че се изцели от болестта.
Niwa ataba wu; it kukri, ato ni kpa wawu samu sikpa ni lehenma
30 И веднага Исус като усети в Себе Си, че е излязла от Него сила, обърна се всред народа и каза: Кой се допря до дрехите Ми?
Yesu toh nikpa gbegble rju mikpa. A gbaya ni mi bdiba nda tree, aha taba glomu?
31 Учениците Му казаха: Ти виждаш, че народът те притиска, и казваш ли: Кой се допря до Мене?
I miri konma batre u to gbugbu ndiyi tree ndi tre iha tabawu.
32 Но Той се озърташе за да види тая, която бе сторила това.
Yesu ni son ya nda to aha taba wu.
33 А жената, уплашена и разтреперана, като знаеше станалото с нея, дойде и падна пред Него и Му каза цялата истина.
I wa to kpe asame wu sisitsir vu. Aye ndu joku ni gbui ma nda la wu gerger me.
34 А Той й рече: Дъщерьо, твоята вяра те изцели; иди си с мир, и бъди здрава от болестта си.
Ala wu, iuerwa, isorun didime asa u samu sikpame.
35 Докато Той още говореше, дохождат от къщата на началника на синагогата и казват: Дъщеря ти умря; защо вече затрудняваш Учителя?
Asi tre; ndi bari ba rji ni nikon ie Church nda la, Iverwa me kwi na dane tiche kanam
36 А Исус, като дочу думата, която говореха, каза на началника на синагогата: Не бой се, само вярвай.
Yesu wo kpe ba si tre, nda ua ni Kon ni church a na te sisri na khir behan gbagba.
37 И никому не позволи да Го придружи, освен на Петра, Якова и Якововия брат Йоан.
Ana bri druwo diwuna imba Bitrus, Yakubu mba Yohana vayi Yakubu.
38 И като дохождат до къщата на началника на синагогата, Той вижда вълнение и мнозина, които плачеха и пищяха много.
Baye ni koh was ani anikon church a ato ndi ba si tre gbaba me, basi tsra gre gbagbame.
39 И като влезе, каза им: Защо правите вълнение и плачете? Детето не е умряло, а спи.
Ni rhi ma ni Kon ala bawu agesa bisi lo isoran ndi si gbagro? iverna, na gwuna, asigruna.
40 А те Му се присмиваха. Но Той като изкара навън всичките, взема бащата и майката на детето, и ония, които бяха с Него, и влиза там гдето беше детето.
Ba zahe. A zuba just pepeme ni ra nda mba iteh uer mba yinma ndi babe niwu, nda rhi hi ni iwirji iver ha.
41 И като хвана детето за ръка, каза му: Талита куми; което значи: Момиче, тебе казвам: Стани.
Avu iwo very nda la wu, Talita kumi wa ala iverwa tsitsa mi la ni wu lude. Ba wuton iver nda tsir (the nise well doha)
42 И момичето веднага стана и ходеше, защото беше на дванадесет години. И внезапно те се смаяха твърде много.
Ba ter sisri pepeme nisorun dedeme.
43 И много им заръча, никой да не узнае това; и заповяда да й дадат да яде.
Ala bawu ndi ba na la nidruna. Nda la bawu mu lla rhi.

< Марко 5 >