< Марко 4 >
1 О И когато остана сам, ония, които бяха около Него с дванадесетте, Го попитаха за притчите.
Och han begynte åter lära vid hafvet; och till honom församlades mycket folk, så att han måste stiga uti ett skepp, och satt der på hafvet; och allt folket blef på landet vid hafvet.
2 И поучаваше ги много с притчи, и казваше им в поучението Си:
Och han lärde dem mycket genom liknelser; och sade till dem uti sin predikan:
3 Слушайте: Ето, сеячът излезе да сее.
Hörer till: Si, en sädesman gick ut till att så.
4 И когато сееше, някой зърна паднаха край пътя; и птиците дойдоха и ги изкълваха.
Och hände sig, vid han sådde, föll somt vid vägen; och foglarna under himmelen kommo, och åto det upp.
5 Други паднаха на канаристо място, гдето нямаше много пръст, и скоро поникнаха, защото нямаше дълбока почва;
Men somt föll på stenören, der icke mycken jord var; och det gick straxt upp, ty der var icke djup jord.
6 а когато изгря слънцето, пригоряха, и понеже нямаха корен, изсъхнаха.
Men då solen gick upp, förvissnade det; och efter det var icke väl berotadt, förtorkades det.
7 И други паднаха между тръните; и тръните порастнаха и ги заглушиха, и не дадоха плод.
Och somt föll i törne; och törnen växte upp, och förqvafde det; och det bar ingen frukt.
8 А другите паднаха на добрата земя, и даваха плод, който растеше и се умножаваше, и принесоха кое тридесет, кое шестдесет и кое сто.
Och somt föll i goda jord, och det bar frukt, som uppgick, och växte; ett bar tretiofaldt, och ett sextiofaldt, och ett hundradefaldt.
9 И каза: Който има уши да слуша, нека слуша.
Och han sade till dem: Den der öron hafver till att höra, han höre.
10 И когато остана сам, ония, които бяха около Него с дванадесетте, Го попитаха за притчите.
Då han nu allena var, sporde de, som med honom voro med de tolf, honom till om den liknelsen.
11 И каза им: На вас е дадено да познаете тайната на Божието царство; а на ония, външните всичко бива в притчи;
Och han sade till dem: Eder är gifvet att veta Guds rikes hemlighet; men dem der utantill äro sker all ting genom liknelser;
12 тъй щото гледащи да гледат, а да не виждат, и слушащи, да слушат, а да не разбират, да не би да се обърнат и да им се прости [греха].
På det de skola med seende ögon se, och dock icke förnimmat; och med hörande öron höra, och dock icke förståt; på det de sig icke ens skola omvända, och synderna dem förlåtna varda.
13 И казва им: Не разбирате ли тая притча? А как ще разберете всичките притчи?
Och han sade till dem: Förstån I icke denna liknelsen? Huru viljen I då förstå alla liknelser?
15 А ония край пътя, гдето се сее словото, са тия, които като чуват, Сатана веднага дохожда и грабва посеяното в тях слово.
Men desse äro de som vid vägen äro, der ordet sådt varder; och de hafva det hört, straxt kommer Satan, och tager bort ordet, som sådt var i deras hjertan.
16 Също и посеяното на канаристите места са тия които, като чуят словото, веднага с радост го приемат;
Alltså äro ock de som på stenören sådde äro; då de hafva hört ordet, anamma de det straxt med fröjd;
17 нямат, обаче, корен в себе си, но са привременни; после, като настане напаст или гонение, поради словото, веднага се съблазняват.
Och de hafva inga rötter i sig, utan stå till en tid; då någor bedröfvelse kommer uppå, eller förföljelse, för ordets skull, straxt förargas de.
18 Посеяното между тръните са други; те са ония, които са слушали словото;
Och desse äro de som i törne sådde äro; de der höra ordet;
19 а светските грижи, примамката на богатството, и пожеланията за други работи, като влязат, заглушават словото, и то става безплодно. (aiōn )
Och denna verldenes omsorger, och de bedrägelige rikedomar, och mycken annor begärelse, gå derin, och förqväfva ordet, och det varder ofruktsamt. (aiōn )
20 А посеяното на добрата земя са тия, които слушат словото, приемат го, и дават плод, тридесет, шестдесет, и стократно.
Och desse äro de som uti goda jord sådde äro; de der ordet höra, och anammat, och bära frukt, somt tretiofaldt, och somt sextiofaldt, och somt hundradefaldt.
21 И каза им: Затова ли се донася светилото, за да го турят под шиника или под леглото? Не за това ли, да го поставят на светилника?
Och han sade till dem: Icke varder ett ljus upptändt fördenskull, att man skall sätta det under ena skäppo, eller under bordet? Sker det icke fördenskull, att det skall uppsättas på ljusastakan?
22 Защото няма нещо тайно, освен за да се яви; нито е имало нещо спотаено, освен за да излезе наяве.
Ty intet är fördoldt, som icke uppenbaras skall; ej heller hemligit, som icke skall uppkomma.
23 Ако има някой уши да слуша, нека слуша.
Den der öron hafver till att höra, han höre.
24 Каза им тоже: Внимавайте в това, което слушате. С каквато мярка мерите, ще ви се отмери, и ще ви се прибави.
Och han sade till dem: Ser till, hvad I hören: Med hvad mått I mälen, der skola andra mäla eder med; och eder varder ändå tillgifvet, I som hören detta.
25 Защото който има, нему ще се даде, а който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
Ty den der hafver, honom varder gifvet; och den der icke hafver, af honom skall ock taget varda det han hafver.
26 И каза: Божието царство е също, както кога човек хвърли семе в земята;
Och han sade: Så är Guds rike, som en man kastar ena säd i jordena;
27 и спи, и става нощ и ден; а как никне и расте, той не знае.
Och sofver, och står upp, natt och dag; och säden går upp, och växer, så att han der intet af vet.
28 Земята сама по себе си произвежда, първо ствол, после клас, подир това пълно зърно в класа.
Ty jorden bär utaf sig sjelf, först brodd, sedan ax, sedan fullbordadt hvete i axena.
29 А когато узрее плодът, начаса изпраща сърпа, защото е настанала жетва.
När nu frukten mogen är, straxt brukar han lian; ty skördetiden är för handen.
30 При това каза: На какво да уприличим Божието царство? Или с каква притча да го представим?
Och han sade: Vid hvem skole vi likna Guds rike? Och med hvad liknelse skole vi beteckna det?
31 То прилича на синапово зърно, което, когато се посее в земята, е по-малко от всичките семена, които са на земята;
Det är såsom ett senapskorn, hvilket, då det sådt varder i jordena, är det mindre än all annor frö på jordene;
32 но когато се посее, расте, и става по-голямо от всичките злакове, и пуска големи клони, така че под сянката му могат да се подслонят небесните птици.
Och då det sådt är, går det upp, och varder större än all annor krydder, och får stora grenar, så att foglarna under himmelen måga bo under dess skugga.
33 С много такива притчи им прогласяше словото, според както можеха да слушат.
Och med mång sådana liknelser sade han dem ordet, efter som de förmådde hörat;
34 А без притча не им говореше; но насаме обясняваше всичко на Своите ученици.
Och utan liknelse talade han intet till dem; men Lärjungomen uttydde han all ting afsides.
35 И в същия ден, когато се свечери, Исус им казва: Да минем на отвъдната страна.
Och den samma dagen, då aftonen vardt, sade han till dem: Låt oss fara utöfver, på den andra stranden.
36 И като оставиха народа, вземат Го със себе си в ладията, тъй както бе; и имаше други ладии с Него.
Så läto de folket gå, och togo honom, med skeppet der han redo uti var; voro ock desslikes någor annor skepp med honom.
37 И дига се голяма ветрена буря, и вълните се нахвърляха в ладията, тъй че тя вече се пълнеше с вода.
Och der uppväxte en stor storm, och vågen slog in i skeppet, så att det förfylldes.
38 А Той беше в задната част, заспал на възглавница; и те Го събуждат и Му казват: Учителю! Нима не Те е грижа че загиваме?
Och han sof bak i skeppet på ett hyende; då väckte de honom upp, och sade till honom: Mästar, sköter du intet derom, att vi förgås?
39 И Той, като се събуди, смъмра вятъра и рече на езерото: Мълчи! Утихни! И вятърът престана, и настана голяма тишина.
Och då han uppväckt var, näpste han vädret, och sade till hafvet: Tig, och var stilla. Och vädret saktade sig, och vardt ett stort lugn.
40 И рече им: Защо сте страхливи? Още ли нямате вяра?
Och han sade till dem: Hvarföre ären I så rädde? Huru kommer det till, att I icke hafven trona?
41 И голям страх ги обзе; и те си казаха един на друг: Кой е, прочее, Тоя, че и вятърът и езерото Му се покоряват?
Och de vordo ganska förskräckte, och sade emellan sig: Ho är denne? Ty vädret och hafvet äro honom lydig.