< Марко 3 >
1 И влезе пак в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.
Yesu wubuela kota diaka mu nzo lukutukunu, kuna kuba mutu wumosi wuba koko kusioka.
2 И наблюдаваха Го, дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.
Yesu baba tala keni lenda kumbelusa mu lumbu ki saba muingi babaka bu kumfundila.
3 Той каза на човека с изсъхналата ръка: Изправи се насред.
Yesu wukamba mutu wowo wuba koko kusioka: —Telama vana, va ntuala batu boso.
4 Тогава на тях казва: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден, или да се прави зло? Да се спаси ли живот, или да се погуби? А те мълчаха.
Bosi wuba yuvula: —Minsua midi mu vanga mamboti voti mambimbi mu lumbu ki saba e? Minsuamidi mu vukisa luzingu lu mutu voti mu vonda e?
5 А като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Простри си ръката. Той я простря; и ръката му оздравя.
Vayi kadi mutu kasia vutula kadi diambu ko. Yesu wuba tala mu nganzi ayi weka mona kiadi mu diambu di mintima miawu miba banga matadi. Bosi wukamba kuidi mutu wuba koko kusioka: —Nonuna koko kuaku! Wunonuna kuawu ayi koko kuandi kufuana.
6 И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с Иродианите против Него, как да Го погубят.
Vana vawu, Bafalisi batumbu totuka mu nzo lukutukunu, bayenda kaza ayibatu ba dingumba di Elode muingi batomba diluaku di vondila Yesu.
7 Тогава Исус се оттегли с учениците Си към езерото, и голямо множество от Галилея отиде изподир.
Yesu ayi minlonguki miandi babotuka vana, bayenda ku ndambu mbu. Vayi nkangu wuwombo wu batu wuba landakana: baba ku Ngalili,
8 И от Юдея, от Ерусалим, от Идумея, отвъд Йордан, и от местата около Тир и Сидон, едно голямо множество дойде при Него, като чуха колко много чудеса правел.
ku Yuda, ku Yelusalemi, ku tsi Idume, ku disimu dinkaka di Yolidani. Batu bobo bazungidila bizunga bi Tile ayi Sidoni bayiza bawombo kuidi niandi bu bawa mambu momo kavanga.
9 И поръча на учениците Си да Му услужат с една ладия, поради народа, за да Го не притискат.
Wukamba minlonguki miandi minkubikila nlungu muingi nkangu wu batu wubika kumfietikisa.
10 Защото беше изцелил мнозина, така че онези, които страдаха от язви, натискаха Го, за да се допрат до Него.
Muaki sumbu kabelusa batu bawombo, diawu bobo baba minsongo balundumuka kuiza kuidi niandi muingi bansimba.
11 И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, казвайки: Ти си Божий Син.
Bosi thangu batu baba ziphevi zimbimbi bammona, babua va ntualꞌandiayi bayamikina: —Ngeyo widi Muana Nzambi!
12 Но Той строго им заръчваше да Го не изявяват.
Vayi wuba kandika babika zabikisa ti niandi nani.
13 След това се възкачи на хълма и повика при Себе Си ония, които си искаше; и те отидоха при Него.
Yesu wukuma va mbata mongo; wutela batu bobo kazola ayi batu beni bayiza kuidi niandi.
14 И определи дванадесет души, за да бъдат с Него, и за да ги изпраща да проповядват,
Kumi batu buadi kasobula bobo kabieka bamvuala muingi babanga yandi va kimosi;
15 и да имат власт да изгонват бесове.
ayi muingi kaba fidisa mu kuenda longi ayi mu diambu baba lulendo lu totudila ziphevi zimbimbi.
16 Определи: Симона, на когото даде и името Петър;
Tala mazina makumi batu buadi bobo kasobula:
17 и Якова Заведеев и Якововия брат Йоан, на които даде и името Воанергес, сиреч, синове на гръма,
—Simoni mutu kabieka Piela; Zaki, muana Zebede ayi khombꞌandi Yowani. Wuba vana dizina di Bowanelingesi bu dinsundula “bana ba nzazi”
18 и Андрея и Филипа, Вартоломея и Матея, Тома и Якова Алфеев, Тадея и Симона Зилот,
Andele, Filipi, Balitelemi, Matayi, Toma, Zaki muana Alafayi, Tade, Simoni wuba mu dingumba di Bazeloti
19 и Юда Искариотски, който Го и предаде.
ayi Yuda Isikalioti, mutu wuvakusa Yesu.
20 И дохожда в една къща; и пак се събира народ, така щото те не можаха нито хляб да ядат.
Bu kakota mu nzo, nkangu wu batu wuyiza kutakana diaka muna. Yesu ayi minlonguki miandi basia buela baka ko bu dila.
21 А своите Му, като чуха това, излязоха за да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си.
Bibutu biandi bu biwa nsamu beni, biyiza kunlanda mu kingolo bila baba tuba: “Weka dilawu”.
22 И книжниците, които бяха слезли от Ерусалим, казваха, че Той има Веелзевул, и че изгонва бесовете чрез началника на бесовете.
Minlongi mi mina miba ku Yelusalemi mituba: —Ku tsi minsua mi Belezebuli kadi. Mu lulendo lu pfumu yi ziphevi zimbimbi kalembo kukila ziphevi zimbimbi.
23 Но Той, като ги повика, казваше им с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатаната?
Buna Yesu wuba tumisa ayi wuba sudikisila mu zinongo: —Buevi Satana kalenda kukila Satana e?
24 Ако едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.
Enati kipfumu kivasukidi kiawu veka, buna kipfumu beni kilendi zingila ko.
25 И ако един дом се раздели против себе си, тоя дом не ще може да устои.
Enati nzo yivasukidi yawu veka, buna nzo beni yilendi zingila ko.
26 И ако Сатана е възстанал против себе си, и се е разделил, той не може да устои, но дошъл му е краят.
Enati Satana weka kinuanisa niandi veka, ayi enati widi wuvasuka, buna, kalendi zingila ko. Tsukulu andi yimonikini.
27 Обаче, никой не може да влезе в къщата на силния човек, да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния, и тогава ще ограби къщата му.
Kuisi ko mutu beki bukotila mu nzo yi mutu widi ngolo ayi yiba bima biandi enati kasi tuama kanga ko mutu beni. Buna bosi kalenda baka bu yibila bima bioso bidi mu nzo andi.
28 Истина ви казвам, че всичките грехове на човешкия род ще бъдат простени, и всичките хули с които биха богохулствували;
Bukiedika ndikulukamba ti masumu moso ayi bifingu biosobilenda fingu Nzambi biela lemvukulu
29 но ако някой похули Святия Дух, за него няма прошка до века, но е виновен за вечен грях. (aiōn , aiōnios )
vayi woso kuandi wela finga Pheve yinlongo, kalendi lemvukulu ko; wela natanga nkanu wu masumu momo mu zithangu zioso. (aiōn , aiōnios )
30 Това рече Той, защото казваха: Има нечист дух.
Yesu wubayolukila buawu mu diambu di batu baba tubanga ti: “ku tsi minsua mu pheve yimbimbi kadi”.
31 Дохождат, прочее, майка Му и братята Му, и като стояха вън, пратиха до Него да Го повикат.
Ngudi yi Yesu ayi bakhomba bandi bayiza. Batelama ku nganda ayi batuma mutu mu kuntela.
32 А около Него седеше едно множество; и казват Му: Ето, майка Ти и братята Ти вън, търсят Те.
Batu bawombo bavuanda ayi banzungidila Yesu. Buna bayiza ku nkamba: —Tala ngudi aku ayi bakhomba ziaku badi ku nganda ayi ngeyo bantomba.
33 И в отговор им каза: Коя е майка Ми? Кои са братята Ми?
Yesu wuba vutudila: —A nani ngudi ama ayi banani bakhomba ziama e?
34 И като изгледа седящите около Него каза: Ето майка Ми и братята Ми!
Bu tala batu bobo bantula va lukongolo, buna wuba kamba: —Tala ngudi ama ayi bakhomba ziama bawu baba.
35 Защото, който върши Божията воля, той Ми е брат, и сестра, и майка.
Woso mutu wumvanga luzolo lu Nzambi, niandi khombꞌama yi bakala ayi khombꞌama yi nketo ayi ngudi ama.