< Марко 3 >
1 И влезе пак в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
2 И наблюдаваха Го, дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
3 Той каза на човека с изсъхналата ръка: Изправи се насред.
And he says to the man which had the withered hand, Stand forth.
4 Тогава на тях казва: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден, или да се прави зло? Да се спаси ли живот, или да се погуби? А те мълчаха.
And he says to them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
5 А като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Простри си ръката. Той я простря; и ръката му оздравя.
And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he says to the man, Stretch forth your hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
6 И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с Иродианите против Него, как да Го погубят.
And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Тогава Исус се оттегли с учениците Си към езерото, и голямо множество от Галилея отиде изподир.
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
8 И от Юдея, от Ерусалим, от Идумея, отвъд Йордан, и от местата около Тир и Сидон, едно голямо множество дойде при Него, като чуха колко много чудеса правел.
And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came to him.
9 И поръча на учениците Си да Му услужат с една ладия, поради народа, за да Го не притискат.
And he spoke to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
10 Защото беше изцелил мнозина, така че онези, които страдаха от язви, натискаха Го, за да се допрат до Него.
For he had healed many; so that they pressed on him for to touch him, as many as had plagues.
11 И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, казвайки: Ти си Божий Син.
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, You are the Son of God.
12 Но Той строго им заръчваше да Го не изявяват.
And he straightly charged them that they should not make him known.
13 След това се възкачи на хълма и повика при Себе Си ония, които си искаше; и те отидоха при Него.
And he goes up into a mountain, and calls to him whom he would: and they came to him.
14 И определи дванадесет души, за да бъдат с Него, и за да ги изпраща да проповядват,
And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
15 и да имат власт да изгонват бесове.
And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
16 Определи: Симона, на когото даде и името Петър;
And Simon he surnamed Peter;
17 и Якова Заведеев и Якововия брат Йоан, на които даде и името Воанергес, сиреч, синове на гръма,
And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
18 и Андрея и Филипа, Вартоломея и Матея, Тома и Якова Алфеев, Тадея и Симона Зилот,
And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
19 и Юда Искариотски, който Го и предаде.
And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
20 И дохожда в една къща; и пак се събира народ, така щото те не можаха нито хляб да ядат.
And the multitude comes together again, so that they could not so much as eat bread.
21 А своите Му, като чуха това, излязоха за да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си.
And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
22 И книжниците, които бяха слезли от Ерусалим, казваха, че Той има Веелзевул, и че изгонва бесовете чрез началника на бесовете.
And the scribes which came down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and by the prince of the devils casts he out devils.
23 Но Той, като ги повика, казваше им с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатаната?
And he called them to him, and said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
24 Ако едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 И ако един дом се раздели против себе си, тоя дом не ще може да устои.
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
26 И ако Сатана е възстанал против себе си, и се е разделил, той не може да устои, но дошъл му е краят.
And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but has an end.
27 Обаче, никой не може да влезе в къщата на силния човек, да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния, и тогава ще ограби къщата му.
No man can enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
28 Истина ви казвам, че всичките грехове на човешкия род ще бъдат простени, и всичките хули с които биха богохулствували;
Truly I say to you, All sins shall be forgiven to the sons of men, and blasphemies with which soever they shall blaspheme:
29 но ако някой похули Святия Дух, за него няма прошка до века, но е виновен за вечен грях. (aiōn , aiōnios )
But he that shall blaspheme against the Holy Ghost has never forgiveness, but is in danger of eternal damnation. (aiōn , aiōnios )
30 Това рече Той, защото казваха: Има нечист дух.
Because they said, He has an unclean spirit.
31 Дохождат, прочее, майка Му и братята Му, и като стояха вън, пратиха до Него да Го повикат.
There came then his brothers and his mother, and, standing without, sent to him, calling him.
32 А около Него седеше едно множество; и казват Му: Ето, майка Ти и братята Ти вън, търсят Те.
And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, your mother and your brothers without seek for you.
33 И в отговор им каза: Коя е майка Ми? Кои са братята Ми?
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brothers?
34 И като изгледа седящите около Него каза: Ето майка Ми и братята Ми!
And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brothers!
35 Защото, който върши Божията воля, той Ми е брат, и сестра, и майка.
For whoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.