< Марко 2 >
1 След известно време, Той пак влезе в Капернаум; и разчу се че бил в къщата.
When he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was at home.
2 И мнозина се събраха, така щото и около вратата не можаха да се поберат; и Той им говореше словото.
Immediately many were gathered together, so that there was no more room, not even around the door; and he spoke the word to them.
3 Дохождат и донасят при Него един паралитик. Четирима го носеха.
Four people came, carrying a paralytic to him.
4 И като не можаха да се приближат до Него, поради народа, разкриха покрива на къщата, гдето беше, пробиха го и пуснаха постелката, на която лежеше паралитикът.
When they could not come near to him for the crowd, they removed the roof where he was. When they had broken it up, they let down the mat that the paralytic was lying on.
5 А Исус, като видя вярата им, каза на паралитика: Синко, прощават ти се греховете.
Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven you.”
6 А имаше там някои от книжниците, които седяха и размишляваха в сърцата си:
But there were some of the scribes sitting there and reasoning in their hearts,
7 Тоя защо говори така? Той богохулствува. Кой може да прощава грехове, освен един Бог?
“Why does this man speak blasphemies like that? Who can forgive sins but God alone?”
8 Исус, като разбра веднага с духа Си, че така размишляват в себе си, рече им: Защо размишлявате това в сърцата си?
Immediately Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, “Why do you reason these things in your hearts?
9 Кое е по-лесно, да река на паралитика: Прощават ти се греховете, или да река: Стани, вдигни постелката си и ходи?
Which is easier, to tell the paralytic, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Arise, and take up your bed, and walk’?
10 Но за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава грехове, (казва на паралитика):
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—he said to the paralytic—
11 Тебе казвам: Стани, вдигни си постелката и иди у дома си.
“I tell you, arise, take up your mat, and go to your house.”
12 И той стана, веднага вдигна постелката и излезе пред всичките; така щото всички се зачудиха и славеха Бога, и думаха: Никога не сме виждали такова нещо.
He arose, and immediately took up the mat and went out in front of them all, so that they were all amazed and glorified God, saying, “We never saw anything like this!”
13 И пак излезе край езерото; и цялото множество идеше при Него, и Той ги поучаваше.
He went out again by the seaside. All the multitude came to him, and he taught them.
14 Като минаваше видя Левия Алфеев седящ в бирничеството, и каза му: Върви след Мене. И той стана и отиде след Него.
As he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax office. He said to him, “Follow me.” And he arose and followed him.
15 И когато Исус седеше на трапезата в къщата му, заедно с Него и учениците Му насядаха и много бирници и грешници; защото бяха мнозина и отиваха подир Него.
He was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners sat down with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him.
16 Тогава книжниците, които бяха от фарисеите, като видяха, че Той яде с грешниците и бирниците, казаха на учениците Му: Защо яде и пие с бирниците и грешниците?
The scribes and the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and tax collectors, said to his disciples, “Why is it that he eats and drinks with tax collectors and sinners?”
17 А Исус, като чу това, каза им: Здравите нямат нужда от лекар, а болните; не съм дошъл да призова праведните, но грешниците (на покаяние).
When Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners to repentance.”
18 А Йоановите ученици и фарисеите постеха; и дохождат и казват Му: Защо постят Йоановите и фарисейските ученици, а Твоите не постят?
John’s disciples and the Pharisees were fasting, and they came and asked him, “Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples don’t fast?”
19 А Исус им рече: Могат ли сватбарите да постят, докато е с тях младоженецът? Дотогава, докогато младоженецът е с тях, не могат да постят.
Jesus said to them, “Can the groomsmen fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they can’t fast.
20 Ще дойдат, обаче, дни, когато младоженецът ще се отнеме от тях, и тогава, през ония дни, ще постят.
But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in that day.
21 Никой не пришива кръпка от невалян плат на вехта дреха; а инак, това, което трябваше да запълни дрехата, отдира от нея, новото от вехтото, и съдраното става по-лошо.
No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment, or else the patch shrinks and the new tears away from the old, and a worse hole is made.
22 И никой не налива ново вино в стари мехове; инак, виното ще спука меховете; и се изхабяват и виното и меховете; но наливат ново вино в нови мехове.
No one puts new wine into old wineskins; or else the new wine will burst the skins, and the wine pours out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into fresh wineskins.”
23 И в една събота, когато минаваше през посевите, учениците Му, вървейки из пътя, почнаха да късат класове.
He was going on the Sabbath day through the grain fields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of grain.
24 И фарисеите Му рекоха: Виж! Защо вършат в събота нещо, което не е позволено?
The Pharisees said to him, “Behold, why do they do that which is not lawful on the Sabbath day?”
25 А Той им рече: Не сте ли чели що стори Давид, когато беше в нужда, и огладня и мъжете, които бяха с него?
He said to them, “Did you never read what David did when he had need and was hungry—he, and those who were with him?
26 Как влезе в Божия дом, когато Авиатар беше първосвещеник, и изяде присъствените хлябове, които не е позволено никому да яде, освен на свещениците, като даде и на ония, които бяха с него?
How he entered into God’s house at the time of Abiathar the high priest, and ate the show bread, which is not lawful to eat except for the priests, and gave also to those who were with him?”
27 И каза им: Съботата е направена за човека, а не човек за съботата;
He said to them, “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.
28 така щото Човешкият Син е господар и на съботата.
Therefore the Son of Man is lord even of the Sabbath.”