< Марко 2 >

1 След известно време, Той пак влезе в Капернаум; и разчу се че бил в къщата.
And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
2 И мнозина се събраха, така щото и около вратата не можаха да се поберат; и Той им говореше словото.
And immediately many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word (logos) unto them.
3 Дохождат и донасят при Него един паралитик. Четирима го носеха.
And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
4 И като не можаха да се приближат до Него, поради народа, разкриха покрива на къщата, гдето беше, пробиха го и пуснаха постелката, на която лежеше паралитикът.
And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.
5 А Исус, като видя вярата им, каза на паралитика: Синко, прощават ти се греховете.
When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, your sins be forgiven you.
6 А имаше там някои от книжниците, които седяха и размишляваха в сърцата си:
But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
7 Тоя защо говори така? Той богохулствува. Кой може да прощава грехове, освен един Бог?
Why does this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?
8 Исус, като разбра веднага с духа Си, че така размишляват в себе си, рече им: Защо размишлявате това в сърцата си?
And immediately when Jesus perceived in his spirit (pneuma) that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason all of you these things in your hearts?
9 Кое е по-лесно, да река на паралитика: Прощават ти се греховете, или да река: Стани, вдигни постелката си и ходи?
Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and take up your bed, and walk?
10 Но за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава грехове, (казва на паралитика):
But that all of you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he says to the sick of the palsy, )
11 Тебе казвам: Стани, вдигни си постелката и иди у дома си.
I say unto you, Arise, and take up your bed, and go your way into your house.
12 И той стана, веднага вдигна постелката и излезе пред всичките; така щото всички се зачудиха и славеха Бога, и думаха: Никога не сме виждали такова нещо.
And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
13 И пак излезе край езерото; и цялото множество идеше при Него, и Той ги поучаваше.
And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
14 Като минаваше видя Левия Алфеев седящ в бирничеството, и каза му: Върви след Мене. И той стана и отиде след Него.
And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
15 И когато Исус седеше на трапезата в къщата му, заедно с Него и учениците Му насядаха и много бирници и грешници; защото бяха мнозина и отиваха подир Него.
And it came to pass, that, as Jesus sat at food in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
16 Тогава книжниците, които бяха от фарисеите, като видяха, че Той яде с грешниците и бирниците, казаха на учениците Му: Защо яде и пие с бирниците и грешниците?
And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eats and drinks with publicans and sinners?
17 А Исус, като чу това, каза им: Здравите нямат нужда от лекар, а болните; не съм дошъл да призова праведните, но грешниците (на покаяние).
When Jesus heard it, he says unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
18 А Йоановите ученици и фарисеите постеха; и дохождат и казват Му: Защо постят Йоановите и фарисейските ученици, а Твоите не постят?
And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but your disciples fast not?
19 А Исус им рече: Могат ли сватбарите да постят, докато е с тях младоженецът? Дотогава, докогато младоженецът е с тях, не могат да постят.
And Jesus said unto them, Can the children of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
20 Ще дойдат, обаче, дни, когато младоженецът ще се отнеме от тях, и тогава, през ония дни, ще постят.
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
21 Никой не пришива кръпка от невалян плат на вехта дреха; а инак, това, което трябваше да запълни дрехата, отдира от нея, новото от вехтото, и съдраното става по-лошо.
No man also sews a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up takes away from the old, and the rent is made worse.
22 И никой не налива ново вино в стари мехове; инак, виното ще спука меховете; и се изхабяват и виното и меховете; но наливат ново вино в нови мехове.
And no man puts new wine into old bottles: else the new wine does burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be ruined: but new wine must be put into new bottles.
23 И в една събота, когато минаваше през посевите, учениците Му, вървейки из пътя, почнаха да късат класове.
And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
24 И фарисеите Му рекоха: Виж! Защо вършат в събота нещо, което не е позволено?
And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
25 А Той им рече: Не сте ли чели що стори Давид, когато беше в нужда, и огладня и мъжете, които бяха с него?
And he said unto them, Have all of you never read what David did, when he had need, and was an hungered, he, and they that were with him?
26 Как влезе в Божия дом, когато Авиатар беше първосвещеник, и изяде присъствените хлябове, които не е позволено никому да яде, освен на свещениците, като даде и на ония, които бяха с него?
How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the showbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?
27 И каза им: Съботата е направена за човека, а не човек за съботата;
And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
28 така щото Човешкият Син е господар и на съботата.
Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.

< Марко 2 >