< Марко 16 >
1 О Тя отиде и извести на тия, които бяха Го придружавали, и които Го жалееха и плачеха.
Y como pasó el sábado, María Magdalena, y María madre de Santiago, y Salomé, compraron drogas aromáticas, para venir a ungirle.
2 И в първия ден на седмицата дохождат на гроба много рано, когато изгрея слънцето.
Y muy de mañana, el primer día de la semana, vienen al sepulcro, ya salido el sol.
3 И думаха помежду си: Кой ще ни отвали камъка от гробната врата?
Y decían entre sí: ¿Quién nos revolverá la piedra de la puerta del sepulcro?
4 - защото беше твърде голям. А като повдигнаха очи, видяха, че камъкът бе отвален.
Y como miraron, ven la piedra revuelta; porque era grande.
5 И като влязоха в гроба, видяха, че един юноша седеше отдясно, облечен в бяла одежда; и много се зачудиха.
Y entradas en el sepulcro, vieron un mancebo sentado a la mano derecha cubierto de una ropa larga y blanca; y se espantaron.
6 А той им казва: Недейте се учудва; вие търсите Исуса Назарянина, разпнатия. Той възкръсна; няма Го тука; ето мястото гдето Го положиха.
Mas él les dice: No tengáis miedo: buscáis a Jesús Nazareno, que fue crucificado: resucitado ha, no está aquí: he aquí el lugar donde le pusieron.
7 Но идете, кажете на учениците Му и на Петра, че отива преди вас в Галилея; там ще Го видите, както ви каза.
Mas id, decíd a sus discípulos y a Pedro, que él va antes que vosotros a Galilea: allí le veréis, como os dijo.
8 И те излязоха и побягнаха от гроба, понеже трепет и ужас бяха ги обзели; и никому не казаха нищо, защото се бояха.
Y ellas se fueron huyendo prestamente del sepulcro; porque las había tomado temblor y espanto; ni decían nada a nadie; porque tenían miedo.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) И като възкръсна рано в първия ден на седмицата, Исус се яви първо на Мария Магдалина, от която бе изгонил седем беса.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Mas como Jesús resucitó por la mañana, el primer día de la semana, apareció primeramente a María Magdalena, de la cual había echado siete demonios.
10 Тя отиде и извести на тия, които бяха Го придружавали, и които Го жалееха и плачеха.
Y yendo ella, lo hizo saber a los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando.
11 Но те, като чуха, че бил жив, и че тя Го видяла, не повярваха.
Y ellos como oyeron que vivía, y que había sido visto de ella, no lo creyeron.
12 Подир това се яви в друг образ на двама от тях, когато вървяха, отивайки в село.
Mas después apareció en otra forma a dos de ellos que iban caminando, yendo al campo.
13 И те отидоха и известиха на другите; но нито на тях повярваха.
Y ellos fueron, y lo hicieron saber a los otros; mas ni aun a ellos creyeron.
14 После се яви на самите единадесет ученика, когато бяха на трапезата, и смъмра ги за неверието и жестокосърдечието им, дето не повярваха на тия, които Го бяха видели възкръснал.
Posteriormente se apareció a los once, estando sentados a la mesa; y les zahirió su incredulidad y la dureza de corazón, que no hubiesen creído a los que le habían visto resucitado.
15 И рече им: Идете по целия свят и проповядвайте благовестието на всяка твар.
Y les dijo: Id por todo el mundo, y predicád el evangelio a toda criatura.
16 Който повярва и се кръсти ще бъде спасен; а който не повярва ще бъде осъден.
El que creyere, y fuere bautizado, será salvo; mas el que no creyere, será condenado.
17 И тия знамения ще придружават повярвалите: В Мое име бесове ще изгонват; нови езици ще говорят;
Y estas señales seguirán a los que creyeren: En mi nombre echarán fuera demonios: hablarán nuevas lenguas:
18 змии ще хващат; а ако изпият нещо смъртоносно, то никак няма да ги повреди; на болни ще възлагат ръце, и те ще оздравяват.
Alzarán serpientes; y si bebieren cosa mortífera, no les dañará: sobre los enfermos pondrán las manos, y sanarán.
19 И тъй, след като им говори, Господ Исус се възнесе на небето, и седна отдясно на Бога.
Y el Señor, después que les habló, fue recibido arriba en el cielo, y se asentó a la diestra de Dios.
20 А те излязоха и проповядваха навсякъде, като им съдействуваше Господ, и потвърдяваше словото със знаменията, които го придружаваха. Амин.
Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, obrando con ellos el Señor, y confirmando la palabra con las señales que se seguían. Amén.