< Марко 16 >
1 О Тя отиде и извести на тия, които бяха Го придружавали, и които Го жалееха и плачеха.
When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome bought spices, that they might come and anoint him.
2 И в първия ден на седмицата дохождат на гроба много рано, когато изгрея слънцето.
Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
3 И думаха помежду си: Кой ще ни отвали камъка от гробната врата?
They were saying amongst themselves, “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?”
4 - защото беше твърде голям. А като повдигнаха очи, видяха, че камъкът бе отвален.
for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.
5 И като влязоха в гроба, видяха, че един юноша седеше отдясно, облечен в бяла одежда; и много се зачудиха.
Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe; and they were amazed.
6 А той им казва: Недейте се учудва; вие търсите Исуса Назарянина, разпнатия. Той възкръсна; няма Го тука; ето мястото гдето Го положиха.
He said to them, “Don’t be amazed. You seek Jesus, the Nazarene, who has been crucified. He has risen! He is not here. See the place where they laid him!
7 Но идете, кажете на учениците Му и на Петра, че отива преди вас в Галилея; там ще Го видите, както ви каза.
But go, tell his disciples and Peter, ‘He goes before you into Galilee. There you will see him, as he said to you.’”
8 И те излязоха и побягнаха от гроба, понеже трепет и ужас бяха ги обзели; и никому не казаха нищо, защото се бояха.
They went out, and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) И като възкръсна рано в първия ден на седмицата, Исус се яви първо на Мария Магдалина, от която бе изгонил седем беса.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Now when he had risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
10 Тя отиде и извести на тия, които бяха Го придружавали, и които Го жалееха и плачеха.
She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
11 Но те, като чуха, че бил жив, и че тя Го видяла, не повярваха.
When they heard that he was alive and had been seen by her, they disbelieved.
12 Подир това се яви в друг образ на двама от тях, когато вървяха, отивайки в село.
After these things he was revealed in another form to two of them as they walked, on their way into the country.
13 И те отидоха и известиха на другите; но нито на тях повярваха.
They went away and told it to the rest. They didn’t believe them, either.
14 После се яви на самите единадесет ученика, когато бяха на трапезата, и смъмра ги за неверието и жестокосърдечието им, дето не повярваха на тия, които Го бяха видели възкръснал.
Afterward he was revealed to the eleven themselves as they sat at the table; and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they didn’t believe those who had seen him after he had risen.
15 И рече им: Идете по целия свят и проповядвайте благовестието на всяка твар.
He said to them, “Go into all the world and preach the Good News to the whole creation.
16 Който повярва и се кръсти ще бъде спасен; а който не повярва ще бъде осъден.
He who believes and is baptised will be saved; but he who disbelieves will be condemned.
17 И тия знамения ще придружават повярвалите: В Мое име бесове ще изгонват; нови езици ще говорят;
These signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak with new languages;
18 змии ще хващат; а ако изпият нещо смъртоносно, то никак няма да ги повреди; на болни ще възлагат ръце, и те ще оздравяват.
they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will in no way hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.”
19 И тъй, след като им говори, Господ Исус се възнесе на небето, и седна отдясно на Бога.
So then the Lord, after he had spoken to them, was received up into heaven and sat down at the right hand of God.
20 А те излязоха и проповядваха навсякъде, като им съдействуваше Господ, и потвърдяваше словото със знаменията, които го придружаваха. Амин.
They went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word by the signs that followed. Amen.