< Марко 16 >
1 О Тя отиде и извести на тия, които бяха Го придружавали, и които Го жалееха и плачеха.
Now when the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, in order to go and anoint Jesus.
2 И в първия ден на седмицата дохождат на гроба много рано, когато изгрея слънцето.
Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
3 И думаха помежду си: Кой ще ни отвали камъка от гробната врата?
And they were saying among themselves, “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?”
4 - защото беше твърде голям. А като повдигнаха очи, видяха, че камъкът бе отвален.
(because it was very large), but when they looked up, they saw that the stone had been rolled away!
5 И като влязоха в гроба, видяха, че един юноша седеше отдясно, облечен в бяла одежда; и много се зачудиха.
Upon entering the tomb they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.
6 А той им казва: Недейте се учудва; вие търсите Исуса Назарянина, разпнатия. Той възкръсна; няма Го тука; ето мястото гдето Го положиха.
But he said to them: “Don't be alarmed. You are looking for Jesus the Natsarene, who was crucified. He has risen! He isn't here! See, the place where they laid Him.
7 Но идете, кажете на учениците Му и на Петра, че отива преди вас в Галилея; там ще Го видите, както ви каза.
But go, tell His disciples, also Peter: ‘He is going before you into Galilee; there you will see Him, as He said to you.’”
8 И те излязоха и побягнаха от гроба, понеже трепет и ужас бяха ги обзели; и никому не казаха нищо, защото се бояха.
Trembling and bewildered they went out and fled from the tomb; and they said nothing to anyone, because they were afraid.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) И като възкръсна рано в първия ден на седмицата, Исус се яви първо на Мария Магдалина, от която бе изгонил седем беса.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Having risen early on the first day of the week, Jesus appeared first to Mary Magdalene, out of whom He had cast seven demons.
10 Тя отиде и извести на тия, които бяха Го придружавали, и които Го жалееха и плачеха.
She went and reported to those who had been with Him, as they were mourning and weeping.
11 Но те, като чуха, че бил жив, и че тя Го видяла, не повярваха.
When they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe.
12 Подир това се яви в друг образ на двама от тях, когато вървяха, отивайки в село.
After these things He appeared in a different form to two of them as they were walking, going into the country.
13 И те отидоха и известиха на другите; но нито на тях повярваха.
So they returned and reported to the rest; neither did they believe them.
14 После се яви на самите единадесет ученика, когато бяха на трапезата, и смъмра ги за неверието и жестокосърдечието им, дето не повярваха на тия, които Го бяха видели възкръснал.
Later He appeared to the eleven as they were reclining at the table; and He rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen Him after He had risen.
15 И рече им: Идете по целия свят и проповядвайте благовестието на всяка твар.
Then He said to them: “Go to the whole world and proclaim the Gospel to all creation.
16 Който повярва и се кръсти ще бъде спасен; а който не повярва ще бъде осъден.
He who believes and is baptized will be saved; but he who does not believe will be condemned.
17 И тия знамения ще придружават повярвалите: В Мое име бесове ще изгонват; нови езици ще говорят;
And these signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak with new languages;
18 змии ще хващат; а ако изпият нещо смъртоносно, то никак няма да ги повреди; на болни ще възлагат ръце, и те ще оздравяват.
they will remove ‘snakes’; and if they drink anything deadly, it will not hurt them at all; they will lay hands on sick people, and they will get well.”
19 И тъй, след като им говори, Господ Исус се възнесе на небето, и седна отдясно на Бога.
So then, after the Lord had spoken to them, He was received up into heaven and sat down at God's right.
20 А те излязоха и проповядваха навсякъде, като им съдействуваше Господ, и потвърдяваше словото със знаменията, които го придружаваха. Амин.
And they went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the message by the accompanying signs. Amen.