< Марко 15 >

1 И на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците и целият синедрион, незабавно се съвещаха и като вързаха Исуса, заведоха Го и Го предадоха на Пилата.
In takoj zjutraj so imeli visoki duhovniki posvet s starešinami in pisarji ter celotnim vélikim zborom in zvezali Jezusa in ga odvedli proč ter ga izročili Pilatu.
2 И Пилат Го попита: Ти Юдейският цар ли си? А Той му отговори и рече: Ти казваш.
In Pilat ga je vprašal: »Ali si ti Kralj Judov?« In odgovoril je ter mu rekel: »Ti praviš to.«
3 И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
In visoki duhovniki so ga obtožili mnogih stvari. Toda nič ni odgovoril.
4 О Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалина, и Мария майката на малкия Яков и на Иосия, и Саломия;
In Pilat ga je ponovno vprašal, rekoč: »Nič ne odgovarjaš? Glej, koliko stvari pričujejo zoper tebe.«
5 Но Исус нищо вече не отговори, така щото Пилат се чудеше.
Vendar Jezus še vedno ni nič odgovoril, tako da se je Pilat čudil.
6 А на всеки празник той им пущаше по един затворник, когото биха поискали.
Torej na ta praznik jim je izpustil enega jetnika, kateregakoli so želeli.
7 А в онова време имаше някой си на име Варава, затворен заедно с ония бунтовници, които във време на бунта бяха извършили убийство.
Tam pa je bil nekdo, imenovan Baraba, ki je ležal zvezan s temi, ki so z njim storili upor in ki je v uporu zagrešil umor.
8 И народът се изкачи и почна да иска от Пилата да им направи, каквото имаше обичай да прави.
In množica je na glas kričala in začela zahtevati, da stori, kakor jim je vedno storil.
9 А Пилат в отговор им рече: Искате ли да ви пусна Юдейския цар?
Toda Pilat jim je odgovoril, rekoč: »Hočete, da vam izpustim Kralja Judov?«
10 (понеже видя, че главните свещеници от завист бяха Го предали).
Kajti vedel je, da so mu ga visoki duhovniki izročili iz zavisti.
11 Но главните свещеници подбудиха народа да искат по-добре да им пусне Варава.
Toda visoki duhovniki so napeljali množico, da naj jim raje izpusti Baraba.
12 Пилат пак в отговор им рече: Тогава какво да направя с Този, Когото наричате Юдейски цар?
Pilat pa je odgovoril in jim ponovno rekel: »Kaj potem hočete, da naj storim tistemu, ki ga imenujete Kralj Judov?«
13 А те пак изкрещяха: Разпни Го!
In ponovno so zavpili: »Križaj ga.«
14 А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те много закрещяха: Разпни го!
Potem jim je Pilat rekel: »Zakaj, kakšno zlo je storil?« Oni pa so še bolj silno vpili: »Križaj ga.«
15 Тогава Пилат, като искаше да угоди на народа, пусна им Варава, а Исуса би и Го предаде на разпятие.
In tako jim je Pilat, voljan ustreči množici, izpustil Baraba in ko je prebičal Jezusa, ga je izročil, da bi bil križan.
16 И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест, в преторията, и свикаха цялата дружина.
In vojaki so ga odvedli proč v dvorano, imenovano Praetorium in sklicali vso četo.
17 И облякоха Му морава мантия, сплетоха и венец от тръни, та го положиха на главата Му.
In oblekli so ga s škrlatom in spletli krono iz trnja ter jo nadeli na njegovo glavo
18 и почнаха да Го поздравяват със: Здравей, царю Юдейски!
in ga začeli pozdravljati: »Pozdravljen, Kralj Judov!«
19 И удряха Го по главата с тръст, заплюваха Го, и коленичейки, кланяха Му се.
In s trstom so ga udarjali po glavi in pljuvali nanj in ko so upogibali svoja kolena, so ga oboževali.
20 И след като Му се поругаха, съблякоха Му моравата мантия и Го облякоха в Неговите дрехи и Го изведоха вън да Го разпнат.
In ko so ga zasmehovali, so z njega sneli škrlat in nanj nadeli njegova lastna oblačila ter ga odvedli ven, da ga križajo.
21 И накараха да носи кръста Му някой си Симон киринеец, баща на Александра и Руфа, който минаваше на връщане от нива.
Prisilili pa so nekega Simona Cirenca, Aleksandrovega in Rufovega očeta, ki je šel mimo in prihajal iz dežele, da nese njegov križ.
22 И завеждат Исуса на мястото Голгота, което значи лобно място.
In privedli so ga na kraj Golgota, kar je prevedeno: ›Kraj lobanje.‹
23 И подаваха Му вино смесено със смирна, но Той не прие.
In dali so mu za piti vina, pomešanega z miro, toda ni ga sprejel.
24 И като Го разпъват, разделят си дрехите Му, и хвърлят жребие за тях, кой какво да вземе.
In ko so ga križali, so razdelili njegove obleke in zanje metali žreb, kaj naj bi vsak mož vzel.
25 А беше третият час, когато Го разпнаха.
In bila je tretja ura, oni pa so ga križali.
26 А надписът на обвинението Му бе написан така: Юдейският Цар.
In napis njegove obtožbe je bil napisan nad njim: KRALJ JUDOV.
27 И с Него разпнаха двама разбойници, един отдясно Му и един отляво Му.
In z njim so križali dva tatova; enega na njegovi desni roki, drugega pa na njegovi levi.
28 [И се изпълни писанието, което казва: "И с беззаконните се числи"].
In pismo je bilo izpolnjeno, ki pravi: »In bil je prištet skupaj s prestopniki.«
29 И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разоряваш храма, и за три дни го пак съграждаш,
Tisti pa, ki so hodili mimo, so se mu posmehovali in zmajevali s svojimi glavami ter govorili: »Ah, ti, ki uničiš tempelj in ga v treh dneh zgradiš,
30 спаси Себе Си и слез от кръста.
reši samega sebe in pridi dol s križa.«
31 Подобно и главните свещеници с книжниците Го ругаеха помежду си, като казваха: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
Podobno so ga zasmehovali tudi visoki duhovniki in s pisarji med seboj govorili: »Druge je rešil; sebe ne more rešiti.
32 Христос Израилевият цар, нека слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпнатите с Него Го ругаеха.
Naj se Kristus, Izraelov Kralj, torej spusti s križa, da bomo lahko videli in verovali.« Ta dva, ki sta bila križana z njim, pa sta ga zasramovala.
33 А на шестия час, настана тъмнина по цялата земя, трая до деветия час.
In ko je prišla šesta ura, je bila tema čez vso deželo do devete ure.
34 И на деветия час Исус извика със силен глас: "Елои, Елои, Лама Савахтани?" което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
Ob deveti uri pa je Jezus z močnim glasom zavpil, rekoč: »Eloí, Eloí, lemá sabahtáni?« kar je prevedeno: »Moj Bog, moj Bog, zakaj si me zapustil?«
35 И някои от стоящите там, като чуха казаха: Ето вика Илия.
Nekateri izmed teh, ki so stali poleg, pa so, ko so to slišali, rekli: »Glejte, Elija kliče.«
36 И един се завтече, натопи гъба в оцет, надяна я на тръст, и Му даде да пие, като казваше: Оставете! Да видим дали ще дойде Илия да Го снеме.
In nekdo je stekel ter celotno gobo napojil s kisom in jo nataknil na trst in mu dal piti, rekoč: »Pustite pri miru; poglejmo, ali bo prišel Elija, da ga sname dol.«
37 А Исус, като издаде силен глас, издъхна.
In Jezus je z močnim glasom zavpil in izročil duha.
38 И завесата на храма се раздра на две, отгоре до долу.
In tempeljsko zagrinjalo se je raztrgalo na dvoje od vrha do tal.
39 А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така [извика и] издъхна, рече: Наистина тоя човек беше Син Божи.
Ko je stotnik, ki je stal poleg, njemu nasproti, videl, da je tako zavpil in izročil duha, je rekel: »Resnično, ta človek je bil Božji Sin.«
40 Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалина, и Мария майката на малкия Яков и на Иосия, и Саломия;
Tam so bile tudi ženske, ki so gledale od daleč; med katerimi je bila Marija Magdalena in Marija, mater Jakoba mlajšega in od Jozéja in Salóma
41 които, когато беше в Галилея, вървяха подир Исуса и Му служеха; имаше и много други жени, които бяха възлезли с Него в Ерусалим.
(ki so mu, ko je bil v Galileji, tudi sledile in mu služile) in mnoge druge ženske, ki so z njim prišle gor v Jeruzalem.
42 И когато вече се свечери, то, понеже беше приготвителен ден, сиреч, срещу събота,
In sedaj, ko je prišel večer, ker je bila priprava, to je dan pred šabat,
43 дойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам ожидаше Божието царство, и осмели се да влезе при Пилата и да поиска Исусовото тяло.
je Jožef iz Arimateje, častitljiv svetovalec, ki je prav tako pričakoval Božje kraljestvo, prišel in pogumno stopil k Pilatu ter prosil za Jezusovo telo.
44 А Пилат се почуди дали е вече умрял, и, като повика стотника, попита го дали е от дълго време мъртъв.
In Pilat se je začudil, da je bil že mrtev; in ko je k sebi poklical stotnika, ga je vprašal ali je bil že nekaj časa mrtev.
45 И като се научи от стотника, отстъпи тялото на Йосифа.
In ko je od stotnika to izvedel, je telo poklonil Jožefu.
46 И той купи плащаница, и като го сне, обви го в плащаницата, и положи го в гроб, който бе изсечен в скала, и привали камък върху гробната врата.
In ta je kupil tanko laneno platno in ga snel ter zavil v laneno platno in ga položil v mavzolej, ki je bil izklesan iz skale in k vratom mavzoleja zavalil kamen.
47 А Мария Магдалина и Мария Иосиевата майка гледаха где го полагаха.
Marija Magdalena in Marija, Jozéjeva mati, pa sta opazovali, kam je bil položen.

< Марко 15 >