< Марко 15 >
1 И на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците и целият синедрион, незабавно се съвещаха и като вързаха Исуса, заведоха Го и Го предадоха на Пилата.
And as soon as ever it was light the chief priests holding a consultation with the elders and scribes, they and the whole sanhedrim, bound Jesus, and carried Him away, and delivered Him to Pilate.
2 И Пилат Го попита: Ти Юдейският цар ли си? А Той му отговори и рече: Ти казваш.
And Pilate asked Him, Art thou the king of the Jews? and He answered It is as thou sayst.
3 И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
And the chief priests accused Him of many things: but he answered nothing.
4 О Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалина, и Мария майката на малкия Яков и на Иосия, и Саломия;
So Pilate asked Him again, saying, Dost thou answer nothing? See how many things they witness against thee:
5 Но Исус нищо вече не отговори, така щото Пилат се чудеше.
but Jesus still answered nothing, so that Pilate was amazed.
6 А на всеки празник той им пущаше по един затворник, когото биха поискали.
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomsoever they desired:
7 А в онова време имаше някой си на име Варава, затворен заедно с ония бунтовници, които във време на бунта бяха извършили убийство.
and there was one Barabbas under confinement with some of his accomplices in sedition, who had committed murder in the insurrection.
8 И народът се изкачи и почна да иска от Пилата да им направи, каквото имаше обичай да прави.
And the people clamoured and desired him to do as he always used to do for them.
9 А Пилат в отговор им рече: Искате ли да ви пусна Юдейския цар?
But Pilate answered them, saying, Would ye have me release to you the king of the Jews?
10 (понеже видя, че главните свещеници от завист бяха Го предали).
(for he knew that the chief priests had delivered Him up to him out of envy: )
11 Но главните свещеници подбудиха народа да искат по-добре да им пусне Варава.
but the chief priests incited the people to desire that he would rather release Barabbas to them.
12 Пилат пак в отговор им рече: Тогава какво да направя с Този, Когото наричате Юдейски цар?
And Pilate answered, and said to them again, What then would you have me do with Him, whom ye call king of the Jews?
13 А те пак изкрещяха: Разпни Го!
And they cried out again, Crucify Him.
14 А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те много закрещяха: Разпни го!
But Pilate said unto them, Why, what ill has He done? And they cried out the more vehemently, Crucify Him.
15 Тогава Пилат, като искаше да угоди на народа, пусна им Варава, а Исуса би и Го предаде на разпятие.
So Pilate being willing to ingratiate with the multitude, released Barabbas to them, and having scourged Jesus, delivered Him up to be crucified.
16 И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест, в преторията, и свикаха цялата дружина.
And the soldiers led Him away into the hall, which is called the Pretorium; and gathered their whole company together:
17 И облякоха Му морава мантия, сплетоха и венец от тръни, та го положиха на главата Му.
and they clad Him in purple, and platted a crown of thorns and put it on his head,
18 и почнаха да Го поздравяват със: Здравей, царю Юдейски!
and saluted Him, saying, Hail king of the Jews;
19 И удряха Го по главата с тръст, заплюваха Го, и коленичейки, кланяха Му се.
and struck Him on the head with a reed, and spit upon Him, and bowed their knees, and did Him homage.
20 И след като Му се поругаха, съблякоха Му моравата мантия и Го облякоха в Неговите дрехи и Го изведоха вън да Го разпнат.
And when they had thus abused Him, they took off the purple from Him, and put his own clothes on Him, and brought Him out to crucify Him.
21 И накараха да носи кръста Му някой си Симон киринеец, баща на Александра и Руфа, който минаваше на връщане от нива.
And they compel one Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was passing by, coming out of the country, to carry his cross:
22 И завеждат Исуса на мястото Голгота, което значи лобно място.
and they brought Him to a place called Golgotha, which is, being interpreted, the place of a scull.
23 И подаваха Му вино смесено със смирна, но Той не прие.
And they offered Him wine mingled with myrrh to drink, but He would not take it.
24 И като Го разпъват, разделят си дрехите Му, и хвърлят жребие за тях, кой какво да вземе.
And when they had fastened Him to the cross, they parted his garments, casting lots upon them, what each of them should take.
25 А беше третият час, когато Го разпнаха.
And it was the third hour, when they fixed Him on the cross:
26 А надписът на обвинението Му бе написан така: Юдейският Цар.
and the title of his charge was written over Him, THE KING OF THE JEWS.
27 И с Него разпнаха двама разбойници, един отдясно Му и един отляво Му.
And they crucified two thieves with Him, one on his right hand and one on his left:
28 [И се изпълни писанието, което казва: "И с беззаконните се числи"].
so that the scripture was fulfilled, which saith, "And He was numbered with the transgressors."
29 И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разоряваш храма, и за три дни го пак съграждаш,
And they that passed by reviled Him, shaking their heads and saying, Ah, thou that destroyest, the temple,
30 спаси Себе Си и слез от кръста.
and buildest it in three days, save thyself and come down from the cross.
31 Подобно и главните свещеници с книжниците Го ругаеха помежду си, като казваха: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
And the chief priests likewise scoffing at Him among themselves, with the scribes, said, He saved others, Himself He cannot save: let Christ,
32 Христос Израилевият цар, нека слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпнатите с Него Го ругаеха.
the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe in Him. And even they that were crucified with Him, reviled Him.
33 А на шестия час, настана тъмнина по цялата земя, трая до деветия час.
Now at the sixth hour there was darkness over the whole land, until the ninth hour.
34 И на деветия час Исус извика със силен глас: "Елои, Елои, Лама Савахтани?" което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lama sabachthani," which is being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 И някои от стоящите там, като чуха казаха: Ето вика Илия.
And some of them that stood by hearing it, said, Behold He calleth upon Elias.
36 И един се завтече, натопи гъба в оцет, надяна я на тръст, и Му даде да пие, като казваше: Оставете! Да видим дали ще дойде Илия да Го снеме.
And there ran one, and filled a spunge with vinegar, and putting it on a reed offered it Him to drink, saying, Let Him alone, let us see whether Elias will come to take Him down.
37 А Исус, като издаде силен глас, издъхна.
But Jesus cried with a loud voice and expired.
38 И завесата на храма се раздра на две, отгоре до долу.
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39 А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така [извика и] издъхна, рече: Наистина тоя човек беше Син Божи.
And when the centurion, that stood over against Him, saw that He expired with such a cry, he said, Truly this man was the Son of God.
40 Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалина, и Мария майката на малкия Яков и на Иосия, и Саломия;
There were also women at a distance looking on: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 които, когато беше в Галилея, вървяха подир Исуса и Му служеха; имаше и много други жени, които бяха възлезли с Него в Ерусалим.
who also when He was in Galilee, followed Him and waited on Him: and several others who came up to Jerusalem with Him.
42 И когато вече се свечери, то, понеже беше приготвителен ден, сиреч, срещу събота,
And the evening being now come, (because it was the preparation,
43 дойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам ожидаше Божието царство, и осмели се да влезе при Пилата и да поиска Исусовото тяло.
or the day before the sabbath, ) Joseph of Arimathea, an honorable counsellor, who also was expecting the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.
44 А Пилат се почуди дали е вече умрял, и, като повика стотника, попита го дали е от дълго време мъртъв.
But Pilate wondered that He was dead already, and therefore calling for the centurion he asked him if He had been dead any time:
45 И като се научи от стотника, отстъпи тялото на Йосифа.
and when he heard it from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 И той купи плащаница, и като го сне, обви го в плащаницата, и положи го в гроб, който бе изсечен в скала, и привали камък върху гробната врата.
And he bought fine linen, and took Him down, and wrapped Him in the linen, and laid Him in a sepulchre which was hewn out of a rock; and rolled a stone to the door of the sepulchre.
47 А Мария Магдалина и Мария Иосиевата майка гледаха где го полагаха.
And Mary Magdalene, and Mary the mother of Joses observed where He was laid.