< Марко 15 >

1 И на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците и целият синедрион, незабавно се съвещаха и като вързаха Исуса, заведоха Го и Го предадоха на Пилата.
And as soon as it was morning, the chief priests, having held a consultation with the elders and the scribes, and the whole council, bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
2 И Пилат Го попита: Ти Юдейският цар ли си? А Той му отговори и рече: Ти казваш.
And Pilate asked him, Art thou the king of the Jews? And he answering saith to him, I am.
3 И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
And the chief priests brought many charges against him.
4 О Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалина, и Мария майката на малкия Яков и на Иосия, и Саломия;
And Pilate asked him again, Dost thou make no answer? See what things they are testifying against thee!
5 Но Исус нищо вече не отговори, така щото Пилат се чудеше.
But Jesus made no further answer; so that Pilate marveled.
6 А на всеки празник той им пущаше по един затворник, когото биха поискали.
Now at the feast he was wont to release to them one prisoner, whom they might ask.
7 А в онова време имаше някой си на име Варава, затворен заедно с ония бунтовници, които във време на бунта бяха извършили убийство.
And there was one named Barabbas, who lay bound with insurgents who had committed murder in the insurrection.
8 И народът се изкачи и почна да иска от Пилата да им направи, каквото имаше обичай да прави.
And the multitude, coming up, began to ask him to do as he had been wont to do for them.
9 А Пилат в отговор им рече: Искате ли да ви пусна Юдейския цар?
And Pilate answered them, saying, Will ye that I release to you the king of the Jews?
10 (понеже видя, че главните свещеници от завист бяха Го предали).
For he knew that for envy the chief priests had delivered him up.
11 Но главните свещеници подбудиха народа да искат по-добре да им пусне Варава.
But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release to them Barabbas.
12 Пилат пак в отговор им рече: Тогава какво да направя с Този, Когото наричате Юдейски цар?
And Pilate answering again said to them, What then would ye have me do with him whom ye call the king of the Jews?
13 А те пак изкрещяха: Разпни Го!
And they cried out again, Crucify him!
14 А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те много закрещяха: Разпни го!
Then Pilate said to them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more, Crucify him!
15 Тогава Пилат, като искаше да угоди на народа, пусна им Варава, а Исуса би и Го предаде на разпятие.
And Pilate, wishing to satisfy the multitude, released to them Barabbas; and, when he had scourged Jesus, delivered him up to be crucified.
16 И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест, в преторията, и свикаха цялата дружина.
And the soldiers led him away into the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
17 И облякоха Му морава мантия, сплетоха и венец от тръни, та го положиха на главата Му.
And they clothe him with purple, and having platted a crown of thorns, they put it on him.
18 и почнаха да Го поздравяват със: Здравей, царю Юдейски!
And they began to salute him: Hail, king of the Jews!
19 И удряха Го по главата с тръст, заплюваха Го, и коленичейки, кланяха Му се.
And they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and kneeling down, did him homage.
20 И след като Му се поругаха, съблякоха Му моравата мантия и Го облякоха в Неговите дрехи и Го изведоха вън да Го разпнат.
And after they had made sport of him, they stripped him of the purple robe, and put his own garments on him. And they lead him out to crucify him.
21 И накараха да носи кръста Му някой си Симон киринеец, баща на Александра и Руфа, който минаваше на връщане от нива.
And they compel one Simon a Cyrenaean, who was passing by, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
22 И завеждат Исуса на мястото Голгота, което значи лобно място.
And they bring him to the place Golgotha; which is, when interpreted, Place of a Skull.
23 И подаваха Му вино смесено със смирна, но Той не прие.
And they gave him wine mingled with myrrh; but he did not take it.
24 И като Го разпъват, разделят си дрехите Му, и хвърлят жребие за тях, кой какво да вземе.
And they crucify him, and divide his garments, casting lots for them, what each should take.
25 А беше третият час, когато Го разпнаха.
And it was the third hour when they crucified him.
26 А надписът на обвинението Му бе написан така: Юдейският Цар.
And on the cross the inscription of the charge against him was written: “The king of the Jews.”
27 И с Него разпнаха двама разбойници, един отдясно Му и един отляво Му.
And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28 [И се изпълни писанието, което казва: "И с беззаконните се числи"].
29 И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разоряваш храма, и за три дни го пак съграждаш,
And they that passed by reviled him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it up in three days,
30 спаси Себе Си и слез от кръста.
save thyself, and come down from the cross.
31 Подобно и главните свещеници с книжниците Го ругаеха помежду си, като казваха: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
In like manner also the chief priests, with the scribes, making sport among themselves, said, He saved others, cannot he save himself?
32 Христос Израилевият цар, нека слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпнатите с Него Го ругаеха.
Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him were reviling him.
33 А на шестия час, настана тъмнина по цялата земя, трая до деветия час.
And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 И на деветия час Исус извика със силен глас: "Елои, Елои, Лама Савахтани?" което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lema sabachthani? which is, when interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 И някои от стоящите там, като чуха казаха: Ето вика Илия.
And some of those who stood by, when they heard it, said, See! he is calling for Elijah.
36 И един се завтече, натопи гъба в оцет, надяна я на тръст, и Му даде да пие, като казваше: Оставете! Да видим дали ще дойде Илия да Го снеме.
And one ran and filled a sponge with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, Hold! Let us see whether Elijah will come to take him down.
37 А Исус, като издаде силен глас, издъхна.
And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
38 И завесата на храма се раздра на две, отгоре до долу.
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39 А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така [извика и] издъхна, рече: Наистина тоя човек беше Син Божи.
And the centurion who stood over against him, seeing that he so expired, said, Truly this man was the Son of God.
40 Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалина, и Мария майката на малкия Яков и на Иосия, и Саломия;
There were also women looking on from a distance; among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 които, когато беше в Галилея, вървяха подир Исуса и Му служеха; имаше и много други жени, които бяха възлезли с Него в Ерусалим.
who, when he was in Galilee, followed him, and rendered him their services; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 И когато вече се свечери, то, понеже беше приготвителен ден, сиреч, срещу събота,
And evening having now come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
43 дойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам ожидаше Божието царство, и осмели се да влезе при Пилата и да поиска Исусовото тяло.
Joseph of Arimathaea, an honorable councilor, who was himself waiting for the kingdom of God, came, and boldly went in to Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 А Пилат се почуди дали е вече умрял, и, като повика стотника, попита го дали е от дълго време мъртъв.
And Pilate wondered that he was already dead; and calling to him the centurion, he asked him whether he had been long dead.
45 И като се научи от стотника, отстъпи тялото на Йосифа.
And having been informed by the centurion, he gave the body to Joseph.
46 И той купи плащаница, и като го сне, обви го в плащаницата, и положи го в гроб, който бе изсечен в скала, и привали камък върху гробната врата.
And having bought fine linen, he took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a tomb which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the tomb.
47 А Мария Магдалина и Мария Иосиевата майка гледаха где го полагаха.
And Mary the Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.

< Марко 15 >