< Марко 14 >

1 А след два дни щеше да бъде пасхата и празника на безквасните хлябове; и главните свещеници и книжници търсеха случай да Го уловят с хитрост и да Го умъртвят.
After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
2 Защото думаха: Да не стане на празника, за да се не подигне вълнение между народа.
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
3 И когато Той беше във Витания, и седеше на трапезата в къщата на Симона прокажения, дойде една жена, която имаше алавастрен съд с миро от чист и скъпоценен нард; и като счупи съда, изля мирото на главата Му.
And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she broke the box, and poured it on his head.
4 А имаше някои, които, негодуващи, думаха помежду си: Защо така се прахоса мирото?
And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
5 защото това миро можеше да се продаде за повече от триста пеняза, и сумата да се раздаде на сиромасите. И роптаеха против нея.
For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
6 Но Исус рече: Оставете я; защо й досаждате? Тя извърши добро дело на Мене.
And Jesus said, Let her alone; why trouble you her? she has worked a good work on me.
7 Защото сиромасите всякога се намират между вас, и когато щете можете да им сторите добро; но Аз не се намирам всякога между вас.
For you have the poor with you always, and whenever you will you may do them good: but me you have not always.
8 Тя извърши това, което можеше; предвари да помаже тялото Ми за погребение.
She has done what she could: she is come beforehand to anoint my body to the burying.
9 Истина ви казвам: Гдето и да се проповядва благовестието по целия свят, ще се разказва за неин спомен и за това, което тя стори.
Truly I say to you, Wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she has done shall be spoken of for a memorial of her.
10 Тогава Юда Искариотски, оня, който бе един от дванадесетте, отиде при главните свещеници за да им Го предаде.
And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them.
11 Те, като чуха, зарадваха се, и се обещаха да му дадат пари. И той търсеше сгоден случай да Го предаде.
And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
12 А на първия ден на празника на безквасните хлябове, когато колеха жертви за пасхата, учениците Му казаха: Где искаш да отидем и приготвим за да ядеш пасхата?
And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said to him, Where will you that we go and prepare that you may eat the passover?
13 И Той изпраща двама от учениците Си и казва им: Идете в града; и ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; вървете подир него.
And he sends forth two of his disciples, and says to them, Go you into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
14 И дето влезе, речете на стопанина тая къща: Учителят казва: Где е приготвената за Мене приемна стая, гдето ще ям пасхата с учениците Си?
And wherever he shall go in, say you to the manager of the house, The Master says, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples?
15 И той ще ви посочи една голяма горна стая, постлана и готова; там ни пригответе.
And he will show you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
16 И тъй, учениците излязоха и дойдоха в града; и намериха както им беше казал; и приготвиха пасхата.
And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said to them: and they made ready the passover.
17 И като се свечери, Той дохожда с дванадесетте.
And in the evening he comes with the twelve.
18 И когато седяха на трапезата и ядяха, Исус рече: Истина ви казвам: Един от вас, които яде с Мене, ще Ме предаде.
And as they sat and did eat, Jesus said, Truly I say to you, One of you which eats with me shall betray me.
19 Те почнаха да скърбят и да Му казват един по един: Да не съм аз?
And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
20 А той им рече: Един от дванадесетте е, който топи заедно с Мене в блюдото.
And he answered and said to them, It is one of the twelve, that dips with me in the dish.
21 Защото Човешкият Син отива, както е писано за Него; но горко на този човек, чрез когото Човешкият Син се предава! Добре би било за този човек, ако не бе се родил.
The Son of man indeed goes, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
22 И когато ядяха, Исус взе хляб, и като благослови, разчупи, даде им, и рече: Вземете, [яжте]; това е Моето тяло.
And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and broke it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
23 Взе и чашата, благослови, и даде им; и те всички пиха от нея.
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
24 И рече им: Това е Моята кръв на [новия] завет, която се пролива за мнозина.
And he said to them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
25 Истина ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата до оня ден, когато ще го пия нов в Божието царство.
Truly I say to you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
26 И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм.
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
27 И Исус им каза: Вие всичките ще се съблазните [в Мене тая нощ]; защото е писано: "Ще поразя пастиря, и овците ще се разпръснат".
And Jesus says to them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
28 А подир възкресението Си ще ви предваря в Галилея.
But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
29 А Петър Му рече: Ако и всички да се съблазнят, аз, обаче не.
But Peter said to him, Although all shall be offended, yet will not I.
30 Исус му каза: Истина ти казвам, че днес, тая нощ, преди да пее петелът дваж, ти три пъти ще се отречеш от Мене.
And Jesus says to him, Truly I say to you, That this day, even in this night, before the cock crow twice, you shall deny me thrice.
31 А той твърде разпалено казваше: Ако стане нужда и да умра с Тебе, пак няма да се отрека от Тебе. Същото казаха и другите.
But he spoke the more vehemently, If I should die with you, I will not deny you in any wise. Likewise also said they all.
32 Дохождат на едно място, наречено Гетсимания; и Той каза на учениците Си: Седете тука докле се помоля.
And they came to a place which was named Gethsemane: and he says to his disciples, Sit you here, while I shall pray.
33 И взе със Себе Си Петра, Якова и Йоана, и захвана да се ужасява и да тъгува.
And he takes with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
34 И казва им: Душата Ми е прескръбна до смърт; постойте тука и бдете.
And says to them, My soul is exceeding sorrowful to death: tarry you here, and watch.
35 И като отиде малко напред, падна на земята; и молеше се, ако е възможно, да Го отмине тоя час, казвайки:
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
36 Авва, Отче, за Тебе всичко е възможно; отмини Ме с тая чаша; не, обаче, както Аз искам, но както Ти искаш.
And he said, Abba, Father, all things are possible to you; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what you will.
37 И идва, намира ги заспали; и казва на Петра: Симоне, спиш ли? Не можа ли един час да постоиш буден?
And he comes, and finds them sleeping, and says to Peter, Simon, sleep you? could not you watch one hour?
38 Бдете и молете се, за да не паднете в изкушение; духът е бодър, а тялото немощно.
Watch you and pray, lest you enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
39 И пак отиде и се помоли, като каза същите думи.
And again he went away, and prayed, and spoke the same words.
40 И като дойде пак, намери ги заспали, защото очите им бяха натегнали; и не знаеха що да Му отговорят.
And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy, ) neither knew they what to answer him.
41 И трети път дохожда и им казва: Още ли спите и почивате? Доста е! Дойде часът! Ето, Човешкият Син се предава в ръцете на грешниците.
And he comes the third time, and says to them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
42 Станете да вървим; ето, приближи се оня, който Ме предава.
Rise up, let us go; see, he that betrays me is at hand.
43 И веднага, докато Той говореше, дохожда Юда, един от дванадесетте, и с него едно множество с ножове и сопи, изпратени от главните свещеници, книжниците и старейшините.
And immediately, while he yet spoke, comes Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
44 А оня, който Го предаваше, беше им дал знак, казвайки: Когото целуна, Той е; хванете Го и Го заведете, като Го пазите здраво.
And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
45 И когато дойде, веднага се приближи до Него и каза: Учителю! И целуваше Го.
And as soon as he was come, he goes straightway to him, and says, Master, master; and kissed him.
46 И те туриха ръце на Него и Го хванаха.
And they laid their hands on him, and took him.
47 А един от стоящите там измъкна ножа си и удари слугата на първосвещеника и му отсече ухото.
And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
48 Исус проговори и рече им: Като срещу разбойник ли сте излезли с ножове и сопи да Ме уловите?
And Jesus answered and said to them, Are you come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
49 Всеки ден бях при вас и поучавах в храма, и не Ме хванахте; но това стана, за да се сбъднат писанията.
I was daily with you in the temple teaching, and you took me not: but the scriptures must be fulfilled.
50 Тогава всички Го оставиха и се разбягаха.
And they all forsook him, and fled.
51 И някой си момък следваше подир Него, обвит с плащаница по голо; и те го хванаха.
And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
52 А той, като остави плащаницата, избяга гол.
And he left the linen cloth, and fled from them naked.
53 И заведоха Исуса при първосвещеника, при когото се събират и всичките главни свещеници, и старейшините, и книжниците.
And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
54 А Петър Го беше следвал издалеч до вътре в двора на първосвещеника и седеше заедно със служителите и грееше се на пламъка.
And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
55 И главните свещеници и целият синедрион търсеха свидетелство против Исуса, за да Го умъртвят, но не намериха.
And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
56 Защото мнозина лъжесвидетелствуваха против Него, но свидетелствата им не бяха съгласни.
For many bore false witness against him, but their witness agreed not together.
57 Сетне някои станаха и лъжесвидетелствуваха против Него, като казаха:
And there arose certain, and bore false witness against him, saying,
58 Ние Го чухме да казва: Аз ще разруша тоя ръкотворен храм, и за три дни ще съградя друг неръкотворен.
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
59 Но и така свидетелствата им не бяха съгласни.
But neither so did their witness agree together.
60 Тогава първосвещеникът се изправи насред и попита Исуса, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелствуват тия против Тебе?
And the high priest stood up in the middle, and asked Jesus, saying, Answer you nothing? what is it which these witness against you?
61 А Той мълчеше и не отговори нищо. Първосвещеникът пак Го попита, като Му каза: Ти ли си Христос, Син на Благословения?
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said to him, Are you the Christ, the Son of the Blessed?
62 А Исус рече: Аз съм; и ще видите Човешкия Син седящ отдясно на силата и идещ с небесните облаци.
And Jesus said, I am: and you shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
63 Тогава първосвещеникът раздра дрехите си и каза: Каква нужда имаме вече от свидетели?
Then the high priest rent his clothes, and says, What need we any further witnesses?
64 Чухте богохулството; как ви се вижда? И те всички Го осъдиха, че се изложи на смъртно наказание.
You have heard the blasphemy: what think you? And they all condemned him to be guilty of death.
65 И някои почнаха да Го заплюват, да Му закриват лицето, да Го блъскат и да Му казват: Познай. И служителите, като Го хванаха, удряха Го с плесници.
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
66 И когато Петър беше долу на двора, дохожда една от слугините на първосвещеника;
And as Peter was beneath in the palace, there comes one of the maids of the high priest:
67 и като видя Петра че се грее, взря се в него и каза: И ти беше с Назарянина, с Исуса.
And when she saw Peter warming himself, she looked on him, and said, And you also were with Jesus of Nazareth.
68 А той се отрече, казвайки: Нито зная, нито разбирам що говориш. И излезе вън на предверието; и петела изпя.
But he denied, saying, I know not, neither understand I what you say. And he went out into the porch; and the cock crew.
69 Но слугинята го видя и пак почна да казва на стоящите там: Тоя е от тях.
And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
70 А той пак се отрече. След малко, стоящите там пак казаха на Петра: Наистина от тях си, защото си галилеянин, [и говорът ти съответствува].
And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely you are one of them: for you are a Galilaean, and your speech agrees thereto.
71 А той започна да проклина и да се кълне: Не познавам Този човек за Когото говорите.
But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom you speak.
72 И на часа петелът изпя втори път. И Петър си спомни думата, която Исус му беше рекъл: Преди да пее петелът дваж, три пъти ще се отречеш от Мене. И като размисли за това, заплака.
And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said to him, Before the cock crow twice, you shall deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.

< Марко 14 >