< Марко 13 >
1 О Обаче, трябва първо да се проповядва благовестието на всичките народи.
And as he was departing from the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, observe these fine stones and fine structures.”
2 А Исус му рече: Виждаш ли тия големи здания! Няма да остане тук камък на камък, който да не се срине.
And in response, Jesus said to him: “Do you see all these great buildings? There shall not be left stone upon stone, which is not torn down.”
3 И когато седеше на Елеонския хълм срещу храма, Петър и Яков и Йоан и Андрей Го попитаха насаме:
And as he sat at the Mount of Olives, opposite the temple, Peter, and James, and John, and Andrew questioned him privately.
4 Кажи ни, Кога ще бъде това? И какъв ще бъде знакът, когато всичко това предстои да се изпълни?
“Tell us, when will these things be, and what will be the sign when all these things will begin to be fulfilled?”
5 А Исус почна да им казва: Пазете се да ви не подмами някой.
And Jesus, answering, began to say to them: “See to it that no one leads you astray.
6 Мнозина ще дойдат в Мое име и ще рекат: Аз съм Христос, и ще подмамят мнозина.
For many will come in my name, saying, ‘For I am he,’ and they will lead many astray.
7 А когато чуете за войни и за военни слухове, недейте се смущава; това трябва да стане; но туй не е още свършекът.
But when you will have heard of wars and rumors of wars, you should not be afraid. For these things must be, but the end is not so soon.
8 Защото народ ще се повдигне против народ, и царство против царство, ще има трусове на разни места, ще има и глад; а тия неща са само начало на страданията.
For nation will rise up against nation, and kingdom over kingdom, and there shall be earthquakes in various places, and famines. These are but the beginning of the sorrows.
9 А вие внимавайте на себе си, защото ще ви предадат на събори, и в синагоги ще ви бият; и пред управители и царе ще застанете заради Мене, за да свидетелствувате на тях.
But see to yourselves. For they will hand you over to councils, and in the synagogues you will be beaten, and you shall stand before governors and kings because of me, as a testimony for them.
10 Обаче, трябва първо да се проповядва благовестието на всичките народи.
And the Gospel must first be preached to all nations.
11 А когато ви поведат, за да ви предадат, не се безпокойте предварително какво ще говорите; но каквото ви се даде в оня час, това говорете! Защото не сте вие, които говорите, а Святият Дух.
And when they have seized you and handed you over, do not consider in advance what to say. But whatever will be given you in that hour, say that. For you will not be speaking, but the Holy Spirit.
12 Брат, брата ще предаде на смърт, и баща чадо; и чада ще се повдигнат против родители и ще ги умъртвят.
Then brother will betray brother to death, and the father, a son; and children will rise up against their parents and will bring about their death.
13 И ще бъдете мразени от всички заради Моето име: но който устои до край, той ще бъде спасен.
And you will be hated by all for the sake of my name. But whoever will have persevered unto the end, the same will be saved.
14 И когато видите мерзостта, която докарва запустение, [за която говори пророк Даниил], стояща там гдето не подобава, (който чете нека разбира), тогава ония, които с в Юдея, нека бягат по планините;
Then, when you have seen the abomination of desolation, standing where it ought not to be, let the reader understand: then let those who are in Judea flee to the mountains.
15 и който е на къщния покрив да не слиза в къщата си, нито да влиза да вземе нещо от нея;
And let whoever is on the rooftop not descend to the house, nor enter so as to take anything from the house.
16 и който е на нива да не се връща назад да вземе дрехата си.
And let whoever may be in the field not return to take his garment.
17 А горко на непразните и на кърмачките през ония дни!
But woe to those who are pregnant or nursing in those days.
18 При това, молете се да не стане това(Бягането ви.) зиме;
Truly, pray that these things may not happen in winter.
19 защото през ония дни ще има скръб небивала до сега от началото на създанието, което Бог е създал, нито ще има такава.
For those days shall have such tribulations as have not been since the beginning of the creation that God founded, even until now, and shall not be.
20 И ако Господ не съкратеше ония дни, не би се избавила ни една твар; но заради избраните, които Той избра, съкратил е дните.
And unless the Lord had shortened the days, no flesh would be saved. But, for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened the days.
21 Тогава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос, или: Ето там! Не вярвайте;
And then, if anyone will have said to you: ‘Behold, here is the Christ. Behold, in that place.’ Do not believe it.
22 защото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат знания и чудеса, за да подмамят, ако е възможно и избраните.
For false Christs and false prophets will rise up, and they will present signs and wonders, so as to lead astray, if it were possible, even the elect.
23 А вие внимавайте; ето, предсказах ви всичко.
Therefore, you must take heed. Behold, I have foretold all to you.
24 Но през ония дни, подир оная скръб, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си,
But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give her splendor.
25 звездите ще падат от небето, и силите, които са на небето ще се разклатят.
And the stars of heaven will be falling down, and the powers that are in heaven will be moved.
26 Тогава ще видят Човешкия Син идещ на облаци с голяма сила и слава.
And then they shall see the Son of man arriving on the clouds, with great power and glory.
27 И тогава ще изпрати ангелите, и ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от края на земята до края на небето.
And then he will send his Angels, and gather together his elect, from the four winds, from the limits of the earth, to the limits of heaven.
28 А научете притчата от смоковницата: Когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че е близо лятото;
Now from the fig tree discern a parable. When its branch becomes tender and the foliage has been formed, you know that summer is very near.
29 също така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че Той е близо при вратата.
So also, when you will have seen these things happen, know that it is very near, even at the doors.
30 Истина ви казвам: Това поколение няма да премине, докле не се сбъдне всичко това.
Amen I say to you, that this lineage shall not pass away, until all these things have happened.
31 Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
Heaven and earth shall pass away, but my word shall not pass away.
32 А за оня ден или час никой не знае, нито ангелите на небесата, нито Синът, а само Отец.
But concerning that day or hour, no one knows, neither the Angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
33 Внимавайте, бдете, и молете се; защото не знаете кога ще настане времето.
Take heed, be vigilant, and pray. For you do not know when the time may be.
34 Понеже това ще бъде както кога човек, живущ в чужбина, като остави къщата си, и даде власт на слугите си, всекиму особената му работа, заповяда и на вратаря да бди.
It is like a man who, setting out on a sojourn, left behind his house, and gave his servants authority over every work, and instructed the doorkeeper to stand watch.
35 Бдете, прочее, (защото не знаете кога и ще дойде господарят на къщата - вечерта ли, или в среднощ, или когато пеят петлите, или заранта),
Therefore, be vigilant, for you do not know when the lord of the house may arrive: in the evening, or in the middle of the night, or at first light, or in the morning.
36 да не би, като дойде неочаквано, да ви намери заспали.
Otherwise, when he will have arrived unexpectedly, he may find you sleeping.
37 А каквото казвам на вас, на всички го казвам: Бдете.
But what I say to you, I say to all: Be vigilant.”