< Марко 1 >
1 О И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.
Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 както е писано в книгата на пророк Исаия: - "Ето, Аз изпращам пред лицето Ти вестителя Си, Който ще устрои Твоя път;
Como está escrito nos profetas: eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа. Прави направете пътеките за Него."
Voz do que clama no deserto: preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 О И дохожда при него при един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
Estava João batizando no deserto, e pregando o batismo do arrependimento, para remissão dos pecados.
5 И излизаше при него цялата Юдейска страна и всичките ерусалимяни, и кръщаваха се от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.
E toda a província da Judeia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 А Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си, и хранеше се с акриди и див мед.
E João andava vestido de pelos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 И като проповядваше, казваше: Подир мене иде Онзи, Който е по-силен от мене, Комуто не съм достоен да се наведа и развържа ремъка на обущата Му.
E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, ao qual não sou digno de, encurvando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Аз ви кръщавам с вода; а Той ще ви кръсти със Святия Дух.
Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 През тия дни дойде Исус от Назарет Галилейски и се кръсти от Йоана в Йордан.
E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazareth, da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.
E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюблен Син; в Тебе е Моето благоволение.
E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 И веднага Духът Го закара в пустинята.
E logo o espírito o impeliu para o deserto,
13 И беше в пустинята четиридесет дни изкушаван от Сатана, и беше със зверовете; а ангелите Му служеха.
E esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 А след като Йоан биде предаден на властта, Исус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, казвайки:
E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o Evangelho do reino de Deus,
15 Времето се изпълни, и Божието царство наближи; покайте се и повярвайте в благовестието.
E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no Evangelho.
16 А когато минаваше край Галилейското езеро(Гръцки: Море, така и навсякъде в това евангелие.), видя Симона и брата на Симона, Андрея, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.
E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 И рече им Исус: Вървете след Мене, и Аз, ще ви направя да станете ловци на човеци.
E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 И като отмина малко, видя Якова Заведеев и брата му Йоана, които също бяха в ладията си и кърпеха мрежите.
E, passando dali um pouco mais adiante, viu Thiago, filho de Zebedeo, e João, seu irmão, que estavam no barco concertando as redes,
20 И веднага ги повика; и те оставиха баща си Заведея в ладията с надничарите, и отидоха след Него.
E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeo no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 И дохождат в Капернаум; и незабавно в съботата Исус влезе в синагогата и поучаваше.
E entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, entrando na sinagoga, ensinava.
22 И те се чудеха на учението Му; защото ги поучаваше като един, който има власт, а не като книжниците.
E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 И скоро след това се намираше в синагогата им човек хванат от нечист дух, който извика, думайки:
E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, e exclamou, dizendo:
24 [Остави ни!] какво имаш Ти с нас, Исусе назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си, Светий Божий.
Ah! que temos contigo, Jesus nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни, и излез из него.
E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе из него.
Então o espírito imundo, despedaçando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 И всички се смаяха, тъй щото разискваха помежду си, думайки: Що е това? Едно ново учение! С власт заповядва и на нечистите духове, и те Му се покоряват!
E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? que nova doutrina é esta? pois até com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 И слухът за Него се разнесе скоро навред по цялата галилейска околност.
E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Якова и Йоана в къщата на Симона н Андрея.
E logo, saindo da sinagoga, foram a casa de Simão e de André com Thiago e João.
30 А Симоновата тъща лежеше болна от треска; и веднага Му казват за нея.
E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 И Той се приближи, и като я хвана за ръка, дигна я; и [на часа] треската я остави, и тя им прислужваше.
Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a: e logo a febre a deixou, e servia-os.
32 И като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и хванати от бяс.
E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 И целият град се събра пред вратата.
E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 И той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много бесове; и не позволяваше на бесовете да говорят, понеже Го познаваха.
E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 И сутринта, когато беше още тъмно, стана та излезе, и отиде в уединено място, и там се молеше.
E, levantando-se de manhã muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 А Симон и ония, които бяха с Него, изтичаха подире Му.
E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 И като Го намериха, казват Му: Всички те търсят.
E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 А Той им казва: Да идем другаде, в близките градчета и там да проповядвам; защото за това съм излязъл.
E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше бесовете.
E pregava nas sinagogas deles por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 И дохожда при Него един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
E aproximou-se dele um leproso, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo-lhe: Se queres, podes limpar-me.
41 А Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 И веднага проказата го остави, и той се очисти.
E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 И на часа го отпрати, и му заръча строго, като му каза:
E, ameaçando-o, logo o despediu de si,
44 Внимавай да не кажеш никому нищо; но за свидетелство на тях, иди и се покажи на свещеника и принеси за очистването си това, което е заповядал Мойсей.
E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 А той, като излезе, почна да разгласява много и да разнася станалото, така щото Исус не можеше вече да влезе явно в някой град, но се намираше вън в уединени места; и дохождаха при Него отвсякъде.
Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos: e de todas as partes iam ter com ele.