< Марко 1 >

1 О И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.
The beginning of the gospel of JESUS CHRIST the Son of GOD.
2 както е писано в книгата на пророк Исаия: - "Ето, Аз изпращам пред лицето Ти вестителя Си, Който ще устрои Твоя път;
As it is written in the prophets, "Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee:"
3 Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа. Прави направете пътеките за Него."
and again, "The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight:" accordingly John came baptizing in the wilderness,
4 О И дохожда при него при един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
and preaching the baptism of repentance in order to the remission of sins;
5 И излизаше при него цялата Юдейска страна и всичките ерусалимяни, и кръщаваха се от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.
and all the country of Judea, and those of Jerusalem, went out to him, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 А Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си, и хранеше се с акриди и див мед.
And John was clothed with camels hair, and a leathern girdle about his loins, and he lived upon locusts and wild honey: and he preached,
7 И като проповядваше, казваше: Подир мене иде Онзи, Който е по-силен от мене, Комуто не съм достоен да се наведа и развържа ремъка на обущата Му.
saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop and unloose.
8 Аз ви кръщавам с вода; а Той ще ви кръсти със Святия Дух.
I indeed have baptized you with water, but He will baptize you with the holy Spirit.
9 През тия дни дойде Исус от Назарет Галилейски и се кръсти от Йоана в Йордан.
And in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in Jordan:
10 И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.
and as soon as He came up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon Him.
11 И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюблен Син; в Тебе е Моето благоволение.
And there was a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 И веднага Духът Го закара в пустинята.
And immediately the Spirit taketh Him out into the wilderness:
13 И беше в пустинята четиридесет дни изкушаван от Сатана, и беше със зверовете; а ангелите Му служеха.
and He was there in the wilderness forty days tempted by Satan, and among the wild beasts: and angels ministred unto Him.
14 А след като Йоан биде предаден на властта, Исус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, казвайки:
Now after John was cast into prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 Времето се изпълни, и Божието царство наближи; покайте се и повярвайте в благовестието.
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.
16 А когато минаваше край Галилейското езеро(Гръцки: Море, така и навсякъде в това евангелие.), видя Симона и брата на Симона, Андрея, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.
And as He was walking by the sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother, casting a net into the sea,
17 И рече им Исус: Вървете след Мене, и Аз, ще ви направя да станете ловци на човеци.
(for they were fishermen, ) and Jesus said unto them, Come after me, and I will make you fishers of men:
18 И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
and immediately they left their nets and followed Him.
19 И като отмина малко, видя Якова Заведеев и брата му Йоана, които също бяха в ладията си и кърпеха мрежите.
And going a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship, mending their nets, and immediately called them likewise:
20 И веднага ги повика; и те оставиха баща си Заведея в ладията с надничарите, и отидоха след Него.
and they left their father Zebedee in the ship with the men he had hired, and went along with Him.
21 И дохождат в Капернаум; и незабавно в съботата Исус влезе в синагогата и поучаваше.
And they went into Capernaum: and going directly into the synagogue on the sabbath, He taught the people: and they were astonished at his doctrine;
22 И те се чудеха на учението Му; защото ги поучаваше като един, който има власт, а не като книжниците.
for He taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 И скоро след това се намираше в синагогата им човек хванат от нечист дух, който извика, думайки:
And there was in their synagogue a man with an impure spirit,
24 [Остави ни!] какво имаш Ти с нас, Исусе назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си, Светий Божий.
and he cried out, saying, Let us alone, what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee, who thou art, the holy one of God.
25 Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни, и излез из него.
And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him: and the impure spirit threw him into convulsions,
26 Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе из него.
and roaring with a loud voice, came out of him.
27 И всички се смаяха, тъй щото разискваха помежду си, думайки: Що е това? Едно ново учение! С власт заповядва и на нечистите духове, и те Му се покоряват!
And they were all amazed, so that they inquired of each other, saying, What is this, what new kind of doctrine is this? for He commands with authority even the impure spirits, and they obey Him.
28 И слухът за Него се разнесе скоро навред по цялата галилейска околност.
And straitway his fame spread into all the country round about Galilee.
29 И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Якова и Йоана в къщата на Симона н Андрея.
And as soon as they came out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, together with James and John.
30 А Симоновата тъща лежеше болна от треска; и веднага Му казват за нея.
And Simon's wife's mother lay sick of a fever: and they immediately told Him of her:
31 И Той се приближи, и като я хвана за ръка, дигна я; и [на часа] треската я остави, и тя им прислужваше.
and He came to her, and taking her by the hand raised her up; and immediately the fever left her, and she waited upon them.
32 И като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и хванати от бяс.
And in the evening, when the sun set, they brought to Him all that were ill, and demoniacs:
33 И целият град се събра пред вратата.
and the whole city was gathered together at the door;
34 И той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много бесове; и не позволяваше на бесовете да говорят, понеже Го познаваха.
and He healed many that were ill of various diseases, and cast out many devils, and suffered not the devils to say that they knew Him.
35 И сутринта, когато беше още тъмно, стана та излезе, и отиде в уединено място, и там се молеше.
And in the morning, before it was light, He rose up and went out, and retired into a solitary place, and there prayed.
36 А Симон и ония, които бяха с Него, изтичаха подире Му.
And Simon, and they that were with him, went in quest of Him:
37 И като Го намериха, казват Му: Всички те търсят.
and when they found Him, they said to Him, all the people are seeking for thee.
38 А Той им казва: Да идем другаде, в близките градчета и там да проповядвам; защото за това съм излязъл.
And He saith unto them, Let us go into the neighbouring towns, that I may preach there also; for this was the end of my coming.
39 И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше бесовете.
And He went preaching in their synagogues, through all Galilee, and casting out devils.
40 И дохожда при Него един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
And there came to Him a leper, beseeching Him, and kneeling down to Him, and saying unto Him, If thou wilt, thou canst cleanse me:
41 А Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
and Jesus, being moved with compassion, stretched out his hand and touched him, and saith unto Him, I will;
42 И веднага проказата го остави, и той се очисти.
be thou healed: and as soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was healed.
43 И на часа го отпрати, и му заръча строго, като му каза:
And he gave him a strict charge, and immediately dismissed him,
44 Внимавай да не кажеш никому нищо; но за свидетелство на тях, иди и се покажи на свещеника и принеси за очистването си това, което е заповядал Мойсей.
and saith unto him, See thou tell no man: but go, shew thyself to the priest, and offer for thy purification what Moses has commanded, for a testimony to them.
45 А той, като излезе, почна да разгласява много и да разнася станалото, така щото Исус не можеше вече да влезе явно в някой град, но се намираше вън в уединени места; и дохождаха при Него отвсякъде.
But when he was gone he began to publish it much, and to spread abroad the report: so that Jesus could no more go openly into the city, but kept out in country places: and they came to Him from all parts.

< Марко 1 >