< Марко 1 >
1 О И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.
A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
2 както е писано в книгата на пророк Исаия: - "Ето, Аз изпращам пред лицето Ти вестителя Си, Който ще устрои Твоя път;
As it has been written in the Prophets: “Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.
3 Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа. Прави направете пътеките за Него."
A voice of one calling in the wilderness: Prepare the way of the LORD, Make His paths straight.”
4 О И дохожда при него при един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
John came immersing in the wilderness, and proclaiming an immersion of conversion for forgiveness of sins,
5 И излизаше при него цялата Юдейска страна и всичките ерусалимяни, и кръщаваха се от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.
and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 А Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си, и хранеше се с акриди и див мед.
And John was clothed with camel’s hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,
7 И като проповядваше, казваше: Подир мене иде Онзи, Който е по-силен от мене, Комуто не съм достоен да се наведа и развържа ремъка на обущата Му.
and he proclaimed, saying, “He comes—who is mightier than I—after me, of whom I am not worthy—having stooped down—to loose the strap of His sandals;
8 Аз ви кръщавам с вода; а Той ще ви кръсти със Святия Дух.
I indeed immersed you in water, but He will immerse you in the Holy Spirit.”
9 През тия дни дойде Исус от Назарет Галилейски и се кръсти от Йоана в Йордан.
And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan;
10 И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.
and immediately coming up from the water, He saw the heavens dividing, and the Spirit coming down on Him as a dove;
11 И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюблен Син; в Тебе е Моето благоволение.
and a voice came out of the heavens, “You are My Son, the Beloved, in whom I delighted.”
12 И веднага Духът Го закара в пустинята.
And immediately the Spirit puts Him forth into the wilderness,
13 И беше в пустинята четиридесет дни изкушаван от Сатана, и беше със зверовете; а ангелите Му служеха.
and He was there in the wilderness forty days, being tempted by Satan, and He was with the beasts, and the messengers were ministering to Him.
14 А след като Йоан биде предаден на властта, Исус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, казвайки:
And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the Kingdom of God,
15 Времето се изпълни, и Божието царство наближи; покайте се и повярвайте в благовестието.
and saying, “The time has been fulfilled, and the Kingdom of God has come near, convert and believe in the good news.”
16 А когато минаваше край Галилейското езеро(Гръцки: Море, така и навсякъде в това евангелие.), видя Симона и брата на Симона, Андрея, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.
And walking by the Sea of Galilee, He saw Simon, and his brother Andrew, casting a drag into the sea, for they were fishers,
17 И рече им Исус: Вървете след Мене, и Аз, ще ви направя да станете ловци на човеци.
and Jesus said to them, “Come after Me, and I will make you to become fishers of men”;
18 И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
and immediately, having left their nets, they followed Him.
19 И като отмина малко, видя Якова Заведеев и брата му Йоана, които също бяха в ладията си и кърпеха мрежите.
And having gone on there a little, He saw James of Zebedee, and his brother John, and they were in the boat refitting the nets,
20 И веднага ги повика; и те оставиха баща си Заведея в ладията с надничарите, и отидоха след Него.
and immediately He called them, and having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after Him.
21 И дохождат в Капернаум; и незабавно в съботата Исус влезе в синагогата и поучаваше.
And they go on to Capernaum, and immediately, on the Sabbaths, having gone into the synagogue, He was teaching,
22 И те се чудеха на учението Му; защото ги поучаваше като един, който има власт, а не като книжниците.
and they were astonished at His teaching, for He was teaching them as having authority, and not as the scribes.
23 И скоро след това се намираше в синагогата им човек хванат от нечист дух, който извика, думайки:
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 [Остави ни!] какво имаш Ти с нас, Исусе назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си, Светий Божий.
saying, “What [regards] us and You, Jesus the Nazarene? You came to destroy us; I have known You, who You are—the Holy One of God.”
25 Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни, и излез из него.
And Jesus rebuked him, saying, “Be silenced, and come forth out of him,”
26 Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе из него.
and the unclean spirit having convulsed him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
27 И всички се смаяха, тъй щото разискваха помежду си, думайки: Що е това? Едно ново учение! С власт заповядва и на нечистите духове, и те Му се покоряват!
and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, “What is this? What new teaching [is] this? That with authority He also commands the unclean spirits, and they obey Him!”
28 И слухът за Него се разнесе скоро навред по цялата галилейска околност.
And the fame of Him went forth immediately to all the region of Galilee.
29 И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Якова и Йоана в къщата на Симона н Андрея.
And immediately, having come forth out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John,
30 А Симоновата тъща лежеше болна от треска; и веднага Му казват за нея.
and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell Him about her,
31 И Той се приближи, и като я хвана за ръка, дигна я; и [на часа] треската я остави, и тя им прислужваше.
and having come near, He raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.
32 И като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и хванати от бяс.
And evening having come, when the sun set, they brought to Him all who were ill and who were demoniacs,
33 И целият град се събра пред вратата.
and the whole city was gathered together near the door,
34 И той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много бесове; и не позволяваше на бесовете да говорят, понеже Го познаваха.
and He healed many who were ill of manifold diseases, and He cast forth many demons, and was not permitting the demons to speak, because they knew Him.
35 И сутринта, когато беше още тъмно, стана та излезе, и отиде в уединено място, и там се молеше.
And very early, it being yet night, having risen, He went forth, and went away to a desolate place, and was praying there;
36 А Симон и ония, които бяха с Него, изтичаха подире Му.
and Simon and those with him went in quest of Him,
37 И като Го намериха, казват Му: Всички те търсят.
and having found Him, they say to Him, “All seek You”;
38 А Той им казва: Да идем другаде, в близките градчета и там да проповядвам; защото за това съм излязъл.
and He says to them, “We may go into the next towns, that there also I may preach, for—for this I came forth.”
39 И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше бесовете.
And He was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,
40 И дохожда при Него един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
and there comes to Him a leper, calling on Him, and kneeling to Him, and saying to Him, “If You may will, You are able to cleanse me.”
41 А Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him and says to him, “I will, be cleansed”;
42 И веднага проказата го остави, и той се очисти.
and He having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
43 И на часа го отпрати, и му заръча строго, като му каза:
And having sternly charged him, immediately He put him forth,
44 Внимавай да не кажеш никому нищо; но за свидетелство на тях, иди и се покажи на свещеника и принеси за очистването си това, което е заповядал Мойсей.
and says to him, “See [that] you may say nothing to anyone, but go away, show yourself to the priest, and bring near for your cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.”
45 А той, като излезе, почна да разгласява много и да разнася станалото, така щото Исус не можеше вече да влезе явно в някой град, но се намираше вън в уединени места; и дохождаха при Него отвсякъде.
And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread the thing abroad, so that He was no longer able to openly enter into the city, but He was outside in desolate places, and they were coming to Him from every quarter.