< Лука 1 >

1 О И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
Sezvo vazhinji vakabata kuronga nhoroondo yezvinhu zvakavimbika zvizere pakati pedu,
2 О И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
sezvavakapa kwatiri ivo kubva pakutanga vakazvionera, uye vari varanda veshoko,
3 видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,
zvakaonekwa zvakanaka kwandiriwo, ndanyatsoongorora zvinhu zvese kubva pakutanga, kuti ndikunyorerei nekutevedzanisa, imwi Teofiro changamire,
4 за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
kuti muzive chokwadi chezvinhu zvamakadzidziswa.
5 В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.
Kwaivapo nemazuva aHerodhe mambo weJudhiya umwe mupristi wainzi Zakaria, weboka raAbhiya; nemukadzi wake waibva kuvanasikana vaAroni, nezita rake riri Erizabheti.
6 Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
Uye vari vaviri vakange vakarurama pamberi paMwari, vachifamba nemirairo yese nezviga zvaIshe, vasina chavangapomerwa.
7 И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
Uye vakange vasina mwana, nokuti Erizabheti wakange ari mhanje, uye vakange vaenda pamakore vari vaviri.
8 И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,
Zvino zvakaitika kuti wakati achiita ushumiri hweupristi pamberi paMwari, pachidanho cheboka rake,
9 по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.
maererano netsika yeushumiri hweupristi, wakabatwa nemujenya kuti apise zvipfungaidzo zvinonhuhwira apinda mutembere yaIshe.
10 И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
Zvino chaunga chese chevanhu chakange chichinyengetera kunze nenguva yezvipfungaidzo zvinonhuhwira.
11 И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.
Zvino kwakaonekwa kwaari mutumwa waIshe, amire kurutivi rwerudyi rwearitari yezvipfungaidzo zvinonhuhwira.
12 И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.
Zvino Zakaria wakati achimuona akanetseka, kutya kukamuwira.
13 Но ангелът му рече: Не бой се, Захари; защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.
Asi mutumwa wakati kwaari: Usatya Zakaria; nokuti munyengetero wako wanzwikwa, nemukadzi wako Erizabheti achakuberekera mwanakomana, ugotumidza zita rake Johwani.
14 Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.
Uye uchava nemufaro nekupembera, nevazhinji vachafarira kuberekwa kwake.
15 Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от зачатието си.
Nokuti achava mukuru pamberi paIshe, haangatongonwi waini kana zvinodhaka; uye achazadzwa neMweya Mutsvene kunyange kubva padumbu ramai vake.
16 И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.
Nevazhinji vevana vaIsraeri achatendeusira kuna Ishe Mwari wavo;
17 Той ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърна сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
uye iye achafamba pamberi pake mumweya nesimba raEria, kutendeusira moyo yemadzibaba kuvana, nevasingateereri kuuchenjeri hwevakarurama, kugadzirira Ishe vanhu vakagadzirwa.
18 А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.
Zakaria akati kumutumwa: Izvozvi ndichazviziva nei? Nokuti ini ndava mukweguru, nemukadzi wangu waenda pamazuva ake.
19 Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
Mutumwa achipindura akati kwaari: Ini ndini Gabhirieri, anomira pamberi paMwari; ndatumwa kuti nditaure kwauri, ndikuparidzire mashoko awa akanaka.
20 И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
Zvino tarira, uchava chimumumu, usingagoni kutaura, kusvikira zuva rinoitika zvinhu izvi, nokuti hauna kutenda mashoko angu, achazadziswa nenguva yawo.
21 И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.
Vanhu vakange vakamirira Zakaria, vakashamisika nekunonoka kwake mutembere.
22 А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.
Zvino wakati abuda, akakonewa kutaura kwavari; vakaziva kuti akange aona chiratidzo mutembere; iye akavaninira nemaoko, akaramba ari chimumumu.
23 И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.
Zvino zvakaitika kuti mazuva okushumira kwake akati achangopera, akaenda kumba kwake.
24 А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:
Zvino shure kwemazuva iwayo, mukadzi wake Erizabheti akatora mimba, akazvivanza mwedzi mishanu, achiti:
25 Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме корят.
Ishe wandiitira saizvozvi nemazuva aakanditarira, kuti abvise ruzvidzo rwangu pakati pevanhu.
26 А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
Zvino nemwedzi wechitanhatu mutumwa Gabhirieri wakatumwa naMwari kuguta reGarirea rinonzi Nazareta,
27 при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
kumhandara, yakange yatsidza kuwanikwa nemurume zita rake raiva Josefa, weimba yaDhavhidhi; uye zita remhandara riri Maria.
28 И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе, [благословена си ти между жените].
Mutumwa akapinda kwaari akati: Hekanhi, iwe une nyasha! Ishe anewe, wakaropafadzwa iwe pakati pevakadzi.
29 А тя много се смути от думата му и в недоумение беше, какъв ли ще бъде тоя поздрав.
Iye wakati achimuona akanetseka neshoko rake, akafunganya kuti uku kukwazisa rudzii kwakadai.
30 И ангелът - рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.
Zvino mutumwa akati kwaari: Usatya Maria; nokuti wawana nyasha kuna Mwari.
31 И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.
Zvino tarira, uchava nemimba, ugozvara mwanakomana, uchatumidza zita rake kuti Jesu.
32 Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.
Iye achava mukuru, achanzi Mwanakomana weWekumusoro-soro; Ishe Mwari achapa kwaari chigaro cheushe chababa vake Dhavhidhi.
33 Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край. (aiōn g165)
Achatonga pamusoro peimba yaJakobho kusvikira narinhi, neushe hwake hahungavi nemugumo. (aiōn g165)
34 А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?
Maria ndokuti kumutumwa: Izvi zvingava sei, nokuti handizivi murume?
35 И ангелът в отговор - рече: Святият дух ще дойде върху ти и силата но Всевишния ще те осени; за туй, и святото Онова, Което ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.
Mutumwa akapindura akati kwaari: Mweya Mutsvene uchauya pamusoro pako, nesimba reWekumusoro-soro richakudzikatira; naizvozvo icho chitsvene chichaberekwa newe chichanzi Mwanakomana waMwari.
36 И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестия месец за нея, която се казваше неплодна.
Uye tarira, Erizabheti hama yako, iyewo wava nemimba yemwanakomana pakuchembera kwake; nemwedzi uno wava wechitanhatu kuna iye wainzi mhanje.
37 Защото за Бога няма невъзможно нещо.
Nokuti naMwari hakuna chinhu chisingazogoneki.
38 И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.
Maria ndokuti: Tarirai, murandakadzi waIshe; ngazvive kwandiri seshoko renyu. Mutumwa ndokubva kwaari.
39 През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,
Zvino Maria akasimuka nemazuva iwayo akaenda kunyika yezvikomo nekukurumidza, kuguta raJudha;
40 и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.
akapinda mumba maZakaria, akakwazisa Erizabheti.
41 И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата -; и Елисавета се изпълни със Святия Дух,
Zvino zvakaitika kuti Erizabheti wakati achinzwa kukwazisa kwaMaria, mwana akatamba mudumbu rake; naErizabheti akazadzwa neMweya Mutsvene,
42 и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!
akadanidzira nenzwi guru, akati: Wakaropafadzwa iwe pakati pevakadzi, uye chakaropafadzwa chibereko chedumbu rako!
43 И от какво ми е тая чест, да дойде при мене майката на моя Господ?
Ko zvandibvira nepi, kuti mai vaIshe wangu vauye kwandiri?
44 Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
Nokuti tarira, inzwi rekukwazisa kwako rangoti richisvika munzeve dzangu, mwana watamba mudumbu rangu nemufaro.
45 И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното - от Господа.
Uye wakaropafadzwa anotenda, nokuti zvakataurwa naIshe kwaari zvichazadziswa.
46 И Мария каза: Величае душата ми Господа,
Maria akati: Moyo wangu unokudza Ishe,
47 и зарадва се духът ми в Господа, Спасителя мой,
nemweya wangu unofara muna Mwari Muponesi wangu;
48 Защото погледна милостиво на ниското положение на слугинята си; и ето, отсега ще ме ублажават всичките родове.
nokuti wakatarira kuninipiswa kwemurandakadzi wake; nokuti tarira, kubva zvino mazera ese achati ndakaropafadzwa.
49 Защото Силният извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.
Nokuti ane masimba wakandiitira zvinhu zvikuru; nezita rake idzvene.
50 И, през родове и родове, Неговата милост е върху ония, които Му се боят.
Netsitsi dzake dziri kuna avo vanomutya kubva kumazera kusvika kumazera.
51 Извърши силни дела със Своята мишца; разпръсна ония, които са горделиви в мислите на сърцето си.
Wakaita zvine simba neruoko rwake; wakaparadzira vanozvikudza mundangariro dzemoyo yavo.
52 Свали владетели от престолите им. И въздигна смирени.
Wakaburusa vane masimba pazvigaro zvoushe, akasimudza vakaderera.
53 Гладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.
Vane nzara wakavagutsa nezvinhu zvakanaka, asi vafumi wakavaendesa vasina chinhu.
54 Помогна на слугата Си Израиля, за да помни да покаже милост.
Wakabatsira Israeri muranda wake kuti arangarire tsitsi,
55 (Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века. (aiōn g165)
sezvaakataura kumadzibaba edu, kuna Abhurahama nekumbeu yake kusvikira rinhi narinhi. (aiōn g165)
56 А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.
Maria akagara naye mwedzi inenge mitatu, akadzokera kumba kwake.
57 А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.
Zvino nguva yaErizabheti yekusununguka kwake yakazara; akabereka mwanakomana.
58 И като чуха съседите и роднините -, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.
Zvino vavakidzani nehama dzake vakati vanzwa kuti Ishe wakange amuitira tsitsi dzake huru, vakafara naye.
59 И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.
Zvino zvakaitika kuti nezuva rerusere vakauya kuzodzingisa mucheche, vakamutumidza maererano nezita rababa vake Zakaria.
60 Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.
Asi mai vake vakapindura vakati: Kwete, asi achanzi Johwani.
61 И рекоха -: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
Vakati kwaari: Hakuna munhu kuhama dzako anodaidzwa nezita iri.
62 И запитаха баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
Vakataura nemaoko kuna baba vake, kuti vanoda kuti anzi ani.
63 А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.
Vakakumbira chinyorero, vakanyora vachiti: NdiJohwani zita rake; vakashamisika vese.
64 И начаса му се отвориха устата, и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.
Muromo wake ukazarurwa pakarepo, nerurimi rwake rukasununguka, akataura, achirumbidza Mwari.
65 И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
Kutya kukawira vese vaigara vakavakomba; nemashoko awa ese akataurwa kunyika yese yezvikomo yeJudhiya.
66 И всички, които чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.
Zvino vese vakanzwa, vakazviisa mumoyo mavo, vachiti: Mucheche uyu achazova ani? Uye ruoko rwaIshe rwakava naye.
67 Тогава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, казвайки:
Zvino Zakaria baba vake vakazadzwa neMweya Mutsvene, vakaporofita, vachiti:
68 Благословен Господ, израилевия Бог, защото посети Своите люде и извърши изкупление за тях.
Ngaarumbidzwe Ishe Mwari waIsraeri, nokuti wakashanyira nekuita rudzikunuro kuvanhu vake;
69 И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давида,
akatisimudzira runyanga rweruponeso mumba maDhavhidhi muranda wake;
70 (Както е говорил чрез устата на святите Си от века пророци). (aiōn g165)
sezvaakataura nemuromo wevaporofita vake vatsvene, vakange varipo kubva pasichigare; (aiōn g165)
71 Избавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,
ruponeso pamhandu dzedu, neparuoko rwavese vanotivenga;
72 за да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,
kuitira madzibaba edu tsitsi, nekurangarira sungano yake tsvene,
73 клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.
mhiko yaakapika kuna Abhurahama baba vedu;
74 Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да му служим без страх,
kutipa, kuti tasunungurwa muruoko rwevavengi vedu, timushumire tisingatyi;
75 в святост и правда пред Него, през всичките си дни.
muutsvene nekururama pamberi pake mazuva ese eupenyu hwedu.
76 Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.
Newe mucheche, uchanzi muporofita weWekumusoro-soro, nokuti uchatungamira pamberi pechiso chaIshe, kugadzirira nzira dzake;
77 За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение чрез прощаване греховете им,
kupa ruzivo rweruponeso kuvanhu vake mukanganwiro yezvivi zvavo;
78 поради милосърдието на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,
netsitsi dzemoyo dzaMwari wedu, mauri mambakwedza anobva kumusoro anotishanyira;
79 за да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.
kuvhenekera vagere murima nemumvuri worufu, nekururamisa tsoka dzedu munzira yerugare.
80 А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.
Mucheche akakura, akasimba mumweya, akava mumarenje, kusvikira zuva rekuratidzwa kwake kuna Israeri.

< Лука 1 >