< Лука 1 >

1 О И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
Aangezien velen ondernomen hebben om een verhaal te geven van de dingen die onder ons met volkomen zekerheid voorgevallen zijn,
2 О И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
gelijk zij ons hebben medegedeeld, die van den beginne af ooggetuigen en dienaars des woords zijn geweest;
3 видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,
zoo heeft het ook mij goedgedacht, nadat ik alles vooraf nauwkeurig onderzocht heb, ze voor u achtereenvolgens te schrijven, voortreffelijke Theofilus!
4 за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
opdat gij de zekere waarheid moogt erkennen van de leer waarin gij onderwezen zijt.
5 В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.
In de dagen van Herodes, den koning van Judea, was er een zeker priester met name Zacharias, uit de dagorde van Abia, en zijn vrouw was uit de dochteren van Aäron, en haar naam was Elisabet.
6 Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
En zij waren beiden rechtvaardig voor God, wandelende in al de geboden en instellingen des Heeren, onberispelijk.
7 И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
En zij hadden geen kind, omdat Elisabet onvruchtbaar was; en zij beiden waren tot hooge jaren gekomen.
8 И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,
Het geschiedde nu, als hij in de beurt zijner dagorde eens het priesterambt voor God bediende,
9 по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.
dat, naar de gewoonte van het priesterschap, het lot op hem viel om in den tempel des Heeren in te gaan en het reukoffer aan te steken.
10 И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
En de geheele menigte des volks was buiten, biddende ter ure des reukoffers.
11 И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.
En hem verscheen een engel des Heeren, staande aan de rechterzijde van den reukaltaar.
12 И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.
En Zacharias hem ziende werd verschrikt en vreeze viel op hem.
13 Но ангелът му рече: Не бой се, Захари; защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.
Maar de engel zeide tot hem: Vrees niet, Zacharias! want uw gebed is verhoord, en uw vrouw Elisabet zal u een zoon baren en gij zult zijn naam Johannes noemen.
14 Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.
En gij zult vreugde en blijdschap hebben, en velen zullen zich verheugen over zijn geboorte;
15 Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от зачатието си.
want hij zal groot zijn voor den Heere, en wijn of sterken drank zal hij geenszins drinken, en met den Heiligen Geest zal hij vervuld worden reeds van zijn geboorte af,
16 И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.
en velen der kinderen Israëls zal hij bekeeren tot den Heere hun God;
17 Той ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърна сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
en hij zal vóór Hem heengaan in den geest en de kracht van Elias, om de harten der vaderen te keeren tot de kinderen en de ongehoorzamen tot de verstandigheid der rechtvaardigen, om voor den Heere een wel toegerust volk te bereiden.
18 А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.
En Zacharias zeide tot den engel: Waaraan zal ik dit weten? ik ben toch een oud man en mijn vrouw is hoog bejaard?
19 Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
En de engel antwoordde en zeide tot hem: Ik ben Gabriël die voor Gods aangezicht sta, en ik ben gezonden om tot u te spreken en u deze goede boodschap te verkondigen;
20 И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
en zie, gij zult stom zijn en niet kunnen spreken tot op den dag dat deze dingen geschieden zullen, omdat gij mijn woorden niet geloofd hebt, die op hun tijd zullen vervuld worden.
21 И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.
En het volk was wachtende op Zacharias, en verwonderd, dat hij zoo lang in den tempel bleef.
22 А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.
Maar toen hij naar buiten kwam kon hij tot hen niet spreken, en zij bemerkten dat hij in den tempel een visioen had gezien; en hij wenkte hun toe en bleef stom.
23 И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.
En het geschiedde, toen de dagen van zijn dienst vervuld waren, dat hij naar zijn huis ging.
24 А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:
Na die dagen nu werd Elisabet, zijn huisvrouw, zwanger; en zij hield zich vijf maanden verborgen, zeggende:
25 Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме корят.
Alzoo heeft mij de Heere gedaan in de dagen waarin Hij neergezien heeft om mijn smaad onder de menschen weg te nemen.
26 А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
En in de zesde maand werd de engel Gabriël door God gezonden naar een stad van Galilea, genaamd Nazaret,
27 при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
tot een maagd, die ondertrouwd was met een man, genaamd Jozef, uit het geslacht van David; en de naam der maagd was Maria.
28 И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе, [благословена си ти между жените].
En de engel, bij haar binnengekomen zijnde, zeide: Wees gegroet, gij begenadigde! de Heere met u! gij gezegende onder de vrouwen!
29 А тя много се смути от думата му и в недоумение беше, какъв ли ще бъде тоя поздрав.
Zij nu ontroerde op dit woord, en bepeinsde wat voor een groetenis dit mocht zijn.
30 И ангелът - рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.
En de engel zeide tot haar: Vrees niet, Maria! want gij hebt genade gevonden bij God;
31 И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.
en zie, gij zult zwanger worden en een zoon baren, en zijn naam Jezus noemen;
32 Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.
deze zal groot zijn en Zoon des Allerhoogsten genoemd worden; en de Heere God zal Hem den troon geven van zijn vader David;
33 Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край. (aiōn g165)
en Hij zal koning zijn over het huis van Jakob tot in eeuwigheid en aan zijn koninkrijk zal geen einde zijn. (aiōn g165)
34 А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?
Maria nu zeide tot den engel: Hoe zal dit wezen, daar ik geen man heb?
35 И ангелът в отговор - рече: Святият дух ще дойде върху ти и силата но Всевишния ще те осени; за туй, и святото Онова, Което ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.
En de engel antwoordde en zeide tot haar: De Heilige Geest zal over u komen, en de kracht des Allerhoogsten zal u overschaduwen; daarom zal ook het heilige, dat geboren wordt, Gods Zoon worden genoemd;
36 И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестия месец за нея, която се казваше неплодна.
en zie, Elisabet, uw bloedverwante, ook zij is in haar ouderdom zwanger van een zoon, en dit is de zesde maand voor haar die onvruchtbaar werd genoemd;
37 Защото за Бога няма невъзможно нещо.
want onmogelijk zal er bij God geen woord zijn.
38 И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.
En Maria zeide: Zie, de dienstmaagd des Heeren; mij geschiede naar uw woord! En de engel ging van haar weg.
39 През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,
Maria nu stond in die dagen op en ging met haast naar het gebergte, naar een stad van Juda.
40 и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.
En zij kwam in het huis van Zacharias en groette Elisabet.
41 И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата -; и Елисавета се изпълни със Святия Дух,
En het geschiedde, zoodra Elisabet de begroeting van Maria hoorde, dat het kindeken in haar lichaam opsprong; en Elisabet werd vervuld met den Heiligen Geest.
42 и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!
En zij riep met een groote stem en zeide: Gezegend zijt gij onder de vrouwen, en gezegend de vrucht uws lichaams!
43 И от какво ми е тая чест, да дойде при мене майката на моя Господ?
en vanwaar overkomt mij dit, dat de moeder mijns Heeren tot mij komt?
44 Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
want zie, toen de klank uwer begroeting in mijn ooren kwam sprong het kindeken van vreugde op in mijn lichaam;
45 И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното - от Господа.
en zalig is zij die geloofd heeft, want volbracht zal worden, wat haar vanwege den Heere is gezegd!
46 И Мария каза: Величае душата ми Господа,
En Maria zeide: Mijn ziel maakt den Heere groot,
47 и зарадва се духът ми в Господа, Спасителя мой,
en mijn geest verheugt zich over God, mijn Verlosser,
48 Защото погледна милостиво на ниското положение на слугинята си; и ето, отсега ще ме ублажават всичките родове.
omdat Hij nedergezien heeft op de geringheid van zijn dienstmaagd; want zie, van nu af zullen alle geslachten mij zalig spreken!
49 Защото Силният извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.
omdat de Almachtige aan mij groote dingen heeft gedaan; en zijn Naam is heilig,
50 И, през родове и родове, Неговата милост е върху ония, които Му се боят.
en zijn barmhartigheid is van geslachte tot geslachte over degenen die Hem vreezen.
51 Извърши силни дела със Своята мишца; разпръсна ония, които са горделиви в мислите на сърцето си.
Hij heeft kracht gedaan door zijn arm; Hij heeft verstrooid die hoogmoedig zijn in de gedachten hunner harten;
52 Свали владетели от престолите им. И въздигна смирени.
Hij heeft machtigen van de troonen gestooten en geringen verhoogd,
53 Гладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.
hongerigen heeft Hij met goederen vervuld en rijken ledig weggezonden.
54 Помогна на слугата Си Израиля, за да помни да покаже милост.
Hij heeft Israël, zijn knecht, opgenomen, om te gedenken aan de barmharheden,
55 (Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века. (aiōn g165)
— gelijk Hij tot onze vaderen heeft gesproken— aan Abraham en zijn nakomelingen tot in eeuwigheid! (aiōn g165)
56 А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.
Maria nu bleef bij haar omtrent drie maanden, en zij keerde terug naar haar huis.
57 А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.
En de tijd van Elisabet werd vervuld dat zij baren zou, en zij baarde een zoon.
58 И като чуха съседите и роднините -, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.
En de geburen en haar familie hoorden dat de Heere zijn barmhartigheid aan haar groot gemaakt had, en zij verblijdden zich met haar.
59 И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.
En het geschiedde op den achtsten dag dat zij kwamen om het jongsken te besnijden, en zij noemden het naar den naam zijns vaders, Zacharias.
60 Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.
En zijn moeder antwoordde en zeide: Neen, maar het zal Johannes genoemd worden!
61 И рекоха -: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
En zij zeiden tot haar: Er is niemand in uw familie die alzoo genoemd wordt!
62 И запитаха баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
Zij wenkten dan zijn vader, hoe die zou willen dat het genoemd werd.
63 А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.
En hij vroeg om een schrijfbordje en schreef, zeggende: Johannes is zijn naam; en allen verwonderden zich.
64 И начаса му се отвориха устата, и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.
En op eens werd zijn mond en tong geopend en hij sprak, lovende God.
65 И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
En er kwam vreeze over allen die daar omtrent woonden, en in het gansche gebergte van Judea werd over al deze dingen gesproken.
66 И всички, които чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.
En allen die het hoorden bewaarden het in hun harten, zeggende: Wat zal toch dit kindeken wezen? Want ook de hand des Heeren was met hem.
67 Тогава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, казвайки:
En Zacharias, zijn vader, werd vervuld met den Heiligen Geest en profeteerde, zeggende:
68 Благословен Господ, израилевия Бог, защото посети Своите люде и извърши изкупление за тях.
Geprezen zij de Heere, de God van Israël, omdat Hij zijn volk heeft bezocht en vrijgekocht,
69 И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давида,
en omdat Hij een hoorn der verlossing ons heeft opgericht in het geslacht van David, zijn knecht,
70 (Както е говорил чрез устата на святите Си от века пророци). (aiōn g165)
— gelijk Hij gesproken heeft door den mond zijner heilige profeten van de oudste tijden af, — (aiōn g165)
71 Избавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,
verlossing van onze vijanden en uit de hand van allen die ons haten,
72 за да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,
om barmhartigheid te doen aan onze vaderen, en om te gedenken aan zijn heilig verbond,
73 клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.
aan den eed dien Hij gezworen heeft aan Abraham onzen vader, om ons te geven:
74 Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да му служим без страх,
dat wij, uit de hand onzer vijanden verlost zijnde, Hem onbevreesd dienen zouden,
75 в святост и правда пред Него, през всичките си дни.
in heiligheid en rechtvaardigheid voor zijn aangezicht, al onze dagen.
76 Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.
En gij, kindeken! een profeet des Allerhoogsten zult gij genoemd worden; want gij zult gaan voor het aangezicht des Heeren om zijn wegen effen te maken,
77 За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение чрез прощаване греховете им,
om aan zijn volk kennis der verlossing te geven in de vergiffenis hunner zonden,
78 поради милосърдието на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,
door de innerlijke barmhartigheden onzes Gods, waarmede ons bezocht heeft het schijnend Licht uit de hoogte;
79 за да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.
om te verschijnen aan degenen die gezeten zijn in de duisternis en in de schaduw des doods; om onze voeten te richten op den weg des vredes.
80 А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.
Het kindeken nu groeide op en werd gesterkt naar den geest, en hij was in de woestijnen tot op den dag zijner optreding in Israël.

< Лука 1 >