< Лука 1 >

1 О И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
Inasmuch as many have undertaken to arrange a narrative of those things which are fully believed among us,
2 О И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
even as they were delivered to us by those who were eye-witnesses from the beginning and became ministers of the word,
3 видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,
it seemed good to me also, having accurately traced up all things from the first, to write to thee a connected account, most excellent Theophilus,
4 за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed.
5 В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.
There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zachariah, of the course of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
8 И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,
And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course,
9 по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.
according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense.
10 И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense.
11 И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.
And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.
12 И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.
And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
13 Но ангелът му рече: Не бой се, Захари; защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.
But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John.
14 Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.
And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth.
15 Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от зачатието си.
For he will be great in the sight of the Lord; and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit from his very birth.
16 И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.
And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God.
17 Той ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърна сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a prepared people.
18 А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.
And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years.
19 Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings.
20 И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
And lo! thou shalt be silent, and not able to speak, until the day when these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, which will be fulfilled in their season.
21 И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.
And the people were looking for Zachariah, and wondering that he remained so long in the temple.
22 А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.
And on coming out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them, and remained speechless.
23 И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.
And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house.
24 А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:
And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме корят.
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men.
26 А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
And in her sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, called Nazareth,
27 при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе, [благословена си ти между жените].
And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee.
29 А тя много се смути от думата му и в недоумение беше, какъв ли ще бъде тоя поздрав.
And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean.
30 И ангелът - рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.
And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
31 И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.
And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus.
32 Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
33 Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край. (aiōn g165)
and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?
Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man?
35 И ангелът в отговор - рече: Святият дух ще дойде върху ти и силата но Всевишния ще те осени; за туй, и святото Онова, Което ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.
And the angel answering said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee; wherefore the holy one that is to be born will be called the Son of God.
36 И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестия месец за нея, която се казваше неплодна.
And lo! Elizabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
37 Защото за Бога няма невъзможно нещо.
For nothing will be impossible with God.
38 И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.
And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,
And Mary arose and went in those days into the hill-country with haste, into a city of Judah.
40 и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.
And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
41 И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата -; и Елисавета се изпълни със Святия Дух,
And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!
and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb!
43 И от какво ми е тая чест, да дойде при мене майката на моя Господ?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
For lo! as soon as the voice of thy salutation came to my ears, the babe leaped in my womb in exultation.
45 И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното - от Господа.
And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord.
46 И Мария каза: Величае душата ми Господа,
And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
47 и зарадва се духът ми в Господа, Спасителя мой,
and my spirit hath exulted in God my Saviour;
48 Защото погледна милостиво на ниското положение на слугинята си; и ето, отсега ще ме ублажават всичките родове.
for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed;
49 Защото Силният извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.
for the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name;
50 И, през родове и родове, Неговата милост е върху ония, които Му се боят.
and his mercy is from generation to generation on them that fear him.
51 Извърши силни дела със Своята мишца; разпръсна ония, които са горделиви в мислите на сърцето си.
He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart.
52 Свали владетели от престолите им. И въздигна смирени.
He hath cast down princes from thrones, and exalted men of low degree.
53 Гладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.
The hungry he hath filled with good things, and the rich he hath sent away empty.
54 Помогна на слугата Си Израиля, за да помни да покаже милост.
He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy
55 (Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века. (aiōn g165)
toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. (aiōn g165)
56 А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57 А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.
Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 И като чуха съседите и роднините -, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.
And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her.
59 И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.
And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were about to call him Zachariah, after the name of his father.
60 Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.
And his mother answering said, Not so; but he shall be called John.
61 И рекоха -: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name.
62 И запитаха баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
And they made signs to his father, how he would have him named.
63 А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.
And he asked for a writing-tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
64 И начаса му се отвориха устата, и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.
And his mouth was opened immediately, and his tongue was loosed; and he spoke, blessing God.
65 И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hill-country of Judaea.
66 И всички, които чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.
And all that heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 Тогава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, казвайки:
And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 Благословен Господ, израилевия Бог, защото посети Своите люде и извърши изкупление за тях.
Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people,
69 И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давида,
and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant, —
70 (Както е говорил чрез устата на святите Си от века пророци). (aiōn g165)
as he spoke by the mouth of his holy prophets of old, (aiōn g165)
71 Избавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,
salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
72 за да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,
to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant,
73 клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.
the oath which he swore to Abraham our father,
74 Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да му служим без страх,
to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear,
75 в святост и правда пред Него, през всичките си дни.
in holiness and righteousness before him, all our days.
76 Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.
And thou, child, shalt be called a prophet of the Most High; for thou shalt go in advance before the face of the Lord to prepare his ways,
77 За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение чрез прощаване греховете им,
to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins
78 поради милосърдието на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,
through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited us,
79 за да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.
to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80 А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.
And the child grew, and waxed strong in spirit; and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.

< Лука 1 >