< Лука 5 >

1 А еднаж, когато народът Го притискаше да слуша Божието слово, Той стоеше при Генисаретското езеро.
And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word (logos) of God, he stood by the lake of Gennesaret,
2 И видя две ладии, спрени край езерото; а рибарите бяха излезли от тях и изпираха мрежите си.
And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
3 И като влезе в една от ладиите, която беше Симонова, помоли го да я отдалечи малко от сушата; и седна та поучаваше народа от ладията.
And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
4 И като престана да говори, рече на Симона: Оттегли ладията към дълбокото и хвърлете мрежите за ловитба.
Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
5 А Симон в отговор рече: Учителю, цяла нощ се трудихме и нищо не уловихме; но по Твоята дума ще хвърля мрежите.
And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at your word (rhema) I will let down the net.
6 И като сториха това, уловиха твърде много риба, така щото се прокъсваха мрежите им.
And when they had this done, they enclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
7 И извикаха съдружниците си от другата ладия да им дойдат на помощ; и те дойдоха и напълниха и двете ладии, до толкова, щото щяха да потънат.
And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
8 А Симон Петър, като видя това, падна пред Исусовите колене и каза: Иди си от мене, Господи, защото съм грешен човек.
When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
9 Понеже той и всички, които бяха с него, се учудиха на ловитбата на рибите що уловиха,
For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
10 също и Яков и Иоан, синове на Заведея, които бяха Симонови съдружници. А Исус рече на Симона: Не бой се; отсега човеци ще ловиш.
And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth you shall catch men.
11 И когато извлякоха ладиите на сушата, оставиха всичко и отидоха след Него.
And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
12 И когато беше в един от градовете, ето, човек, който беше цял прокажен, като видя Исуса, падна на лицето си и Му се помоли, казвайки: Господи, ако искаш можеш да ме очистиш.
And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if you will, you can make me clean.
13 А Той простря ръка и се допря до него, и рече: Искам: бъди очистен! И на часа проказата го остави.
And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be you clean. And immediately the leprosy departed from him.
14 И Той му заръча, никому да не каже това: Но, за свидетелство на тях, иди, каза, и се покажи на свещеника, и принеси за очистването си, според както е заповядал Моисей.
And he charged him to tell no man: but go, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
15 Но още повече се разнасяше вестта за Него; и големи множества се събираха да слушат и да се изцеляват от болестите си.
But so much the more went there a fame (logos) abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
16 А Той се оттегляше в пустините и се молеше.
And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
17 И през един от тия дни, когато Той поучаваше, там седяха фарисеи и законоучители, надошли от всяко село на Галилея, Юдея и Ерусалим; и сила от Господа бе с Него да изцелява.
And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
18 И ето мъже, които носеха на постелка един болен човек, който беше паралитик; и опитаха се да го внесат вътре и да го сложат пред Него.
And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
19 Но понеже не намериха през где да го внесат вътре, поради народа, качиха се на покрива, и през керемидите го спуснаха с постелката насред пред Исуса.
And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.
20 И Той, като видя вярата им рече: Човече, прощават ти се греховете.
And when he saw their faith, he said unto him, Man, your sins are forgiven you.
21 Тогава книжниците и фарисеите почнаха да се препират, казвайки: Кой е Тоя, Който богохулствува? Кой може да прощава грехове, освен един Бог?
And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
22 Но Исус, като видя разискванията им, каза им в отговор: Защо разисквате в сърцата си?
But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason all of you in your hearts?
23 Кое е по-лесно, да река: Прощават ти се греховете, или да река: Стани и ходи?
Whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Rise up and walk?
24 Но за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава грехове, (рече на паралитика): Казвам ти: Стани, дигни постелката си, и иди у дома си.
But that all of you may know that the Son of man has power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy, ) I say unto you, Arise, and take up your couch, and go into your house.
25 И начаса той стана пред тях, дигна това, на което лежеше, и отиде у дома си, като славеше Бога.
And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
26 И те всички се учудиха и славеха Бога, и, изпълнени със страх, казваха: Днес видяхме пречудни неща.
And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
27 След това Исус като излезе, видя един бирник, на име Левий, седящ в бирничеството, и рече му: Върви след Мене.
And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.
28 Той остави всичко, стана и тръгна след Него.
And he left all, rose up, and followed him.
29 А Левий Му направи голямо угощение в къщата си; и имаше голямо множество бирници и други, които седяха на трапезата с тях.
And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
30 А фарисеите и техните книжници роптаеха против учениците Му, казвайки: Защо ядете и пиете с бирниците и грешниците?
But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do all of you eat and drink with publicans and sinners?
31 Исус в отговор им рече: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.
And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
32 Не съм дошъл да призова праведните, но грешните на покаяние.
I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
33 И те Му рекоха: Иоановите ученици често постят и правят молитви, така и фарисейските, а Твоите ядат и пият.
And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but your eat and drink?
34 Исус им рече: Можете ли да накарате сватбарите да постят докато е с тях младоженецът?
And he said unto them, Can all of you make the children of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them?
35 Ще дойдат, обаче дни, когато младоженецът ще се отнеме от тях; тогава, през ония дни, ще постят.
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
36 Каза им още и притча: Никой не отдира кръпка от нова дреха да я тури на вехта дреха; инак и новата дреха се съдира, и кръпката от новата не прилича на вехтата.
And he spoke also a parable unto them; No man puts a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new makes a rent, and the piece that was taken out of the new agrees not with the old.
37 И никой не налива ново вино в стари мехове; инак, новото вино ще пръсне меховете, и то само ще изтече, и меховете ще се изхабят.
And no man puts new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
38 Но трябва да се налива ново вино в нови мехове.
But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
39 И никой, след като е пил старо вино, не иска ново, защото казва: Старото е по-добро.
No man also having drunk old wine immediately desires new: for he says, The old is better.

< Лука 5 >