< Лука 4 >
1 А Исус, пълен с Святия Дух, когато се върна, от Йордан, бе воден от Духа из пустинята четиридесет дена,
And Jesus, full of the Holy Spirit, turned back from the Jordan, and was brought in the Spirit into the wilderness,
2 дето бе изкушаван от дявола. И не яде нищо през тия дни; и като се изминаха те, Той огладня.
being tempted by the Devil forty days, and He did not eat anything in those days, and they having been ended, He afterward hungered,
3 И дяволът Му рече: Ако си Божий Син, заповядай на тоя камък да стане хляб.
and the Devil said to Him, “If You are [the] Son of God, speak to this stone that it may become bread.”
4 А Исус му отговори: Писано е: "Не само с хляб ще живее човек, [но с всяко Божие слово"].
And Jesus answered him, saying, “It has been written, that, Not on bread only will man live, but on every saying of God.”
5 Тогава, като Го възведе [на една планина] на високо и Му показа всичките царства на вселената, в един миг време, дяволът Му рече:
And the Devil having brought Him up to a high mountain, showed to Him all the kingdoms of the world in a moment of time,
6 На тебе ще дам всичката власт и слава на тия царства, (защото на мене е предадена, и аз я давам комуто ща),
and the Devil said to Him, “To You I will give all this authority, and their glory, because to me it has been delivered, and to whomsoever I will, I give it;
7 и тъй, ако ми се поклониш, всичко ще бъде Твое.
You, then, if You may worship me—all will be Yours.”
8 А Исус в отговор му каза: Писано е, "На Господа твоя Бог, да се кланяш, и само Нему да служиш".
And Jesus answering him said, “[[Get behind Me, Satan, for]] it has been written: You will worship the LORD your God, and Him only you will serve.”
9 Тогава Го заведе в Ерусалим, постави Го на крилото на храма и Му рече: Ако си Божий Син, хвърли се от тук долу;
And he brought Him to Jerusalem, and set Him on the pinnacle of the temple, and said to Him, “If You are the Son of God, cast Yourself down from here,
for it has been written: To His messengers He will give charge concerning you, to guard over you;
11 и на ръце ще Те дигат, да не би да удариш о камък ногата Си".
and: On hands they will bear you up, lest at any time you may dash your foot against a stone.”
12 А Исус в отговор му рече: Казано е: "Да не изпиташ Господа, твоя Бог".
And Jesus answering said to him, “It has been said, You will not tempt the LORD your God.”
13 И като изчерпи всяко изкушение, дяволът се оттегли от Него за известно време.
And having ended all temptation, the Devil departed from Him until a convenient season.
14 А Исус се върна в Галилея със силата на Духа; и слух се разнесе за Него по цялата околност.
And Jesus turned back in the power of the Spirit to Galilee, and a fame went forth through all the surrounding region concerning Him,
15 И той поучаваше по синагогите им; и всички Го прославяха.
and He was teaching in their synagogues, being glorified by all.
16 И дойде в Назарет, дето беше отхранен, и по обичая Си влезе в синагогата един съботен ден и стана да чете.
And He came to Nazareth, where He has been brought up, and He went in, according to His custom, on the day of the Sabbaths, into the synagogue, and stood up to read;
17 И подадоха Му книгата на пророк Исаия; и Той, като отвори книгата, намери мястото дето бе писано:
and there was given over to Him a scroll of Isaiah the prophet, and having unfolded the scroll, He found the place where it has been written:
18 "Духът на Господа е на Мене, Защото Ме е помазал да благовестявам на сиромасите; Прати Ме да проглася освобождение на пленниците, И прогледване на слепите, Да пусна на свобода угнетените,
“The Spirit of the LORD [is] on Me, Because He anointed Me To proclaim good news to the poor, Sent Me to heal the broken of heart, To proclaim to captives deliverance, And to blind receiving of sight, To send the bruised away with deliverance,
19 да проглася благоприятната Господна година".
To proclaim the acceptable year of the LORD.”
20 И като затвори книгата, върна я на служителя и седна; а очите на всички в синагогата бяха впити в Него.
And having folded the scroll, having given [it] back to the officer, He sat down, and the eyes of all in the synagogue were gazing on Him.
21 И почна да им казва: Днес се изпълни това писание във вашите уши.
And He began to say to them, “Today this writing has been fulfilled in your ears”;
22 И всички му засвидетелствуваха, чудещи се на благодатните думи, които излизаха из устата Му. И думаха: Тоя не е ли Йосифовият син?
and all were bearing testimony to Him, and were wondering at the gracious words that are coming forth out of His mouth, and they said, “Is this not the Son of Joseph?”
23 А той им рече: Без друго ще Ми кажете тая поговорка: Лекарю, изцери себе си; каквото сме чули, че става в Капернаум, стори го и тука в Своята родина.
And He said to them, “Certainly you will say to Me this allegory, Physician, heal yourself; as great things as we heard done in Capernaum, do also here in Your country”;
24 И пак рече: Истина ви казвам, че никой пророк не е приет в родината си.
and He said, “Truly I say to you, no prophet is accepted in his own country;
25 А казвам ви наистина, много вдовици имаше в Израил в дните на Илия, когато се затвори небето за три години и шест месеца, и настана голям глад по цялата земя;
and of a truth I say to you, many widows were in the days of Elijah, in Israel, when the sky was shut for three years and six months, when great famine came on all the land,
26 а нито при една от тях не бе пратен Илия, а само при една вдовица в Сарепта Сидонска.
and to none of them was Elijah sent, but—to Sarepta of Sidon, to a woman, a widow;
27 Тъй също много прокажени имаше в Израил във времето на пророк Елисея; но никой от тях не бе очистен, а само сириецът Нееман.
and many lepers were in the time of Elisha the prophet, in Israel, and none of them was cleansed, but—Naaman the Syrian.”
28 Като чуха това тия, които бяха в синагогата, всички се изпълниха с гняв,
And all in the synagogue were filled with wrath, hearing these things,
29 и, като станаха, изкараха Го вън из града, и заведоха Го при стръмнината на хълма, на който градът им беше съграден, за да Го хвърлят долу.
and having risen, they put Him forth outside the city, and brought Him to the brow of the hill on which their city had been built—to cast Him down headlong,
30 Но Той мина посред тях и си отиде.
and He, having gone through the midst of them, went away.
31 И слезе в Галилейския град Капернаум и поучаваше ги в съботен ден;
And He came down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the Sabbaths,
32 и учудваха се на учението Му, защото Неговото слово беше с власт.
and they were astonished at His teaching, because His word was with authority.
33 И в синагогата имаше човек, хванат от духа на нечист бяс; и той извика със силен глас:
And in the synagogue was a man having a spirit of an unclean demon, and he cried out with a great voice,
34 Ех, какво имаш Ти с нас, Исусе Назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си Ти, Светият Божий.
“Aah! What [regards] us and You, Jesus, O Nazarene? You came to destroy us; I have known who You are—the Holy One of God!”
35 Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни и излез из него. И бесът, като го повали насред, излезе из него, без да го повреди никак.
And Jesus rebuked him, saying, “Be silenced, and come forth out of him”; and the demon having cast him into the midst, came forth from him, having hurt him nothing;
36 И всички се смаяха, и разговаряха се помежду си, думайки: Какво е това слово, дето Той с власт и сила заповядва на нечистите духове, и те излизат?
and amazement came on all, and they were speaking together with one another, saying, “What [is] this word, that with authority and power He commands the unclean spirits, and they come forth?”
37 И слух се разнесе за Него по всичките околни места.
And there was going forth a fame concerning Him to every place of the surrounding region.
38 И като стана та излезе от синагогата, влезе в Симоновата къща. А Симоновата тъща беше хваната от силна треска; и молиха Го за нея.
And having risen out of the synagogue, He entered into the house of Simon, and the mother-in-law of Simon was pressed with a great fever, and they asked Him about her,
39 И Той, като застана над нея, смъмра треската, и тя я остави; и на часа стана та им прислужваше.
and having stood over her, He rebuked the fever, and it left her, and immediately, having risen, she was ministering to them.
40 И когато залязваше слънцето, всички, които имаха болни от разни болести, доведоха ги при Него; а Той, като положи ръце на всеки от тях, изцели ги.
And at the setting of the sun, all, as many as had any ailing with manifold diseases, brought them to Him, and He, having put hands on each one of them, healed them.
41 Още и бесове с крясък излизаха из мнозина, и казваха: Ти си Божия Син. А Той ги мъмреше, и не ги оставяше да говорят, понеже знаеха, че Той е Христос.
And demons were also coming forth from many, crying out and saying, “You are the Christ, the Son of God”; and rebuking, He did not permit them to speak, because they knew Him to be the Christ.
42 И като се съмна, Той излезе и отиде в уединено място; а народът Го търсеше, дохождаше при Него и искаше да Го задържи, за да си не отива от тях.
And day having come, having gone forth, He went on to a desolate place, and the multitudes were seeking Him, and they came to Him, and were restraining Him—not to go on from them,
43 Но Той им рече: И на другите градове трябва да благовестя Божието царство, понеже за това съм изпратен.
and He said to them, “Also to the other cities it is necessary for Me to proclaim good news of the Kingdom of God, because for this I have been sent”;
44 И проповядваше в галилейските синагоги.
and He was preaching in the synagogues of Galilee.