< Лука 24 >

1 А в първия ден на седмицата, сутринта рано, жените дойдоха на гроба, носещи ароматите, които бяха приготвили.
第三項 イエズスの御復活 安息日の翌日、婦人等支度せし香料を携へて朝早く墓に至り、
2 О и как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпнаха.
墓より石の転ばし退けられたるを見て、
3 И като влязоха, не намериха тялото на Господа Исуса.
内に入りけるに、主イエズスの御屍見當らざしかば、
4 И когато бяха в недоумение за това, ето застанаха пред тях двама мъже с ослепително облекло.
之に當惑したりしが、折しも輝ける衣服を着けたる二人の男、彼等の傍に立てり。
5 И обзети от страх, те наведоха лицата си до земята; а мъжете им рекоха: Защо търсите живия между мъртвите?
彼等懼れて俯きたるに、其二人言ひけるは、何ぞ生者を死者の中に尋ぬるや、
6 Няма Го тука, но възкръсна. Спомнете си какво ви говореше, когато беше още в Галилея,
彼は此處に在さず、復活し給へり。思出せ、未だガリレアに居給ひし時、如何に汝等に語りしかを。
7 като казваше, че Човешкият Син трябва да бъде предаден в ръцете на грешни човеци, да бъде разпнат, и в третия ден да възкръсне.
即ち、人の子は必ず罪人の手に付され、十字架に釘けられ、三日目に復活すべし、と曰ひしなり、と。
8 И спомниха си думите му.
婦人等此御言を思出し、
9 И като се върнаха от гроба, известиха всичко това на единадесетте и на всичките други.
墓より歸りて、一切の事を十一使徒及び他の人々に告げたり。
10 А бяха Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария Якововата майка и другите жени с тях, които казаха тия неща на апостолите.
使徒等に告げしは、マグダレナ、マリアとヨハンナとヤコボの母マリア及び伴へる婦人等なりしが、
11 А тия думи им се видяха като празни приказки, и не вярваха.
其言荒誕の様に覚えて、使徒等は之を信ぜざりき。
12 А Петър стана и изтича на гроба, и, като надникна, видя саваните, сложени отделно; и отиде у дома си, чудейки се за станалото.
然れどペトロは起ちて墓に走行き、身を屈めて唯布のみ置かれたるを見しかば、有りし次第を心に怪しみつつ去れり。
13 И, ето, в същия ден двама от тях отиваха в едно село на име Емаус, шестдесет стадии(Около 11 километра.) далеч от Ерусалим.
然て同日に弟子の二人、エルザレムより約三里を隔てたる、エンマウスと名くる村に往く途中、
14 И те се разговаряха помежду си за всичко онова, що бе станало.
此起りたる凡ての事を語合ひ居たりしが、
15 И като се разговаряха и разискваха, сам Исус се приближи и вървеше с тях;
斯く語合ひて僉議しつつある程に、イエズス御自らも近づきて、彼等に伴ひ居給へり。
16 Но очите им се удържаха да Го не познаят.
然れど彼等の目は之を認めざる様、覆はれてありき。
17 И рече им: Какви са тия думи, които разменявате помежду си, като пътувате? И те се спряха натъжени.
斯て彼等に向ひ、汝等が歩みながら語合ひつつ悲しめるは何の談ぞ、と曰ひしかば、
18 И един от тях, на име Клеопа, в отговор Му рече: Само ти ли си пришелец в Ерусалим и не знаеш станалото там тия дни?
名をクレオファと云へる一人答へて云ひけるは、汝は獨りエルザレムに於る旅人にして、此頃彼處に起りし事を知らざるか、と。
19 И рече им: Кое? А те му рекоха: Станалото с Исуса Назарянина, Който бе пророк, силен в дело и в слово пред Бога и пред всичките люде;
イエズス何事ぞ、と曰ひしに彼等言ひけるは、ナザレトのイエズスの事なり、彼は預言者にして、言行ともに神と一般の人民とに對して勢力ありしが、
20 и как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпнаха.
我大司祭、及び首領等は、之に死罪を言渡して十字架に釘けたる次第なり。
21 А ние се надявахме, че Той е Онзи, Който ще избави Израиля. И освен всичко това, вече е трети ден, откак стана това.
我等は、彼こそイスラエルを贖ふべき者なれと、待設け居たりしが、此等の事ありてより今日は早三日目なり。
22 При туй и някои жени измежду нас ни смаяха, които като отишли отзарана на гроба,
然て我等の中の或婦人等も亦我等を驚かせたり、即ち彼等未明に墓に至りしに、
23 и не намерили тялото Му, дойдоха и казаха, че видели и видение на ангели, които казали, че Той бил жив.
イエズスの御屍見當らず、而も天使等の現れて、彼は活き給へりと告ぐるを見たり、と云ひつつ來れり、
24 И някои от ония, които бяха с нас, отидоха на гроба, и намериха тъй както рекоха жените; а Него не видели.
斯て我等の中より或人々墓に往きしに、婦人等の云ひし如くなるを見しも、彼をば見付けざりき、と。
25 И Той им рече: О несмислени и мудни по сърце да вярвате всичко, което са говорили пророците!
イエズス彼等に曰ひけるは、嗚呼愚にして預言者等の語りし凡ての事を信ずるに心鈍き者よ、
26 Не трябваше ли Христос да пострада така и да влезе в славата Си?
キリストは、是等の苦を受けて而して己が光榮に入るべき者ならざりしか、と。
27 И като почна от Моисея и от всичките пророци, тълкуваше им писаното за Него във всичките писания.
斯てモイゼ及び諸の預言者を初め、凡ての聖書に就きて、己に関する所を彼等に説明し居給ひしが、
28 И приближиха селото, в което отиваха; Той се държеше, като че отива по-надалеч.
彼等其之く所の村に近づきし時、イエズス行過ぎんとするものの如くにし給へるを、
29 Но те Го нудеха, казвайки: Остани с нас, защото е привечер, и денят вече е превалил. И Той влезе да остане с тях.
彼等強ひて、日既に傾きて暮れんとすれば、我等と共に留り給へ、と云ひしかば共に入り給へり。
30 И като седна с тях на трапезата, взе хляба и благослови, разчупи и даде им.
斯て共に食卓に就き給へるに、麪を取りて之を祝し、擘きて彼等に授け給ひければ、
31 И очите им се отвориха и Го познаха; а Той стана невидим за тях.
彼等の目開けてイエズスを認りしが、忽ちにして其目より消え給へり。
32 И рекоха помежду си: Не гореше ли в нас сърцето, когато ни говореше по пътя и когато ни тълкуваше писанията?
彼等語合ひけるは、路次語りつつ聖書を我等に説明かし給へる間、我等の心は胸の中に熱したりしに非ずや、と。
33 И в същия час станаха и се върнаха в Ерусалим, гдето намериха събрани единадесетте и тия, които бяха с тях,
時を移さず、立上りてエルザレムに歸れば、十一使徒及び伴へる人々既に集りて、
34 които и казаха: Господ наистина възкръснал и се явил на Симона.
主實に復活してシモンに現れ給ひたり、と云ひ居れるに遇ひ、
35 Те пък разправиха станалото по пътя, и как Го познаха, когато разчупваше хляба.
己等も亦、途中にて起りし事、及び麪を擘き給ひし時に主を認めし次第を語れり。
36 И когато говореха за това, сам Исус застана посред тях и каза им: Мир вам!
此等の事を語る程に、イエズス其眞中に立ちて、汝等安かれ、我なるぞ、畏るること勿れ、と曰ひければ、
37 А те се стреснаха и се уплашиха, като мислеха, че виждат дух.
彼等驚き怖れて、幽霊を見たりと思へるを、
38 И Той им рече: Защо се смущавате? И защо се пораждат такива мисли в сърцата ви?
イエズス曰ひけるは、汝等何ぞ取亂して心に種々の思を起すや。
39 Погледнете ръцете Ми и нозете Ми, че съм Аз същият; попипайте Ме и вижте, защото дух няма меса и кости, както виждате, че Аз имам.
我手我足を見よ、即ち我自身なり、撫で試みよ、幽霊は、汝等が我に於て見る如き骨肉ある者に非ず、
40 И като рече това, показа им ръцете и нозете си.
と曰ひて手足を彼等に示し給へり。
41 Но понеже те от радост още не вярваха и се чудеха, Той рече: Имате ли тук нещо за ядене?
彼等歓喜の餘に驚嘆しつつも、猶信ぜざりければ、イエズス、茲に食すべき物ありや、と曰ひ、
42 И дадоха му част от печена риба [и меден сок].
彼等焼魚の一片と、一房の蜂蜜とを呈したるに、
43 И взе та яде пред тях.
彼等の前にて食し給ひ、殘を取りて彼等に與へ給へり。
44 И рече им: Тия са думите, които ви говорих, когато бях още с вас, че трябва да се изпълни всичко, което е писано за Мене в Моисеевия закон, в пророците и в псалмите.
然て彼等に曰ひけるは、是我が未だ汝等と共に在りし時に、モイゼの律法と預言者等の書と詩篇とに、我に関して録したる事は、悉く成就せざるべからず、と汝等に語りし事なり、と。
45 Тогава им отвори ума, за да разберат писанията.
是に於て聖書を暁らしめん為に、彼等の精神を啓きて曰ひけるは、
46 И рече им: Така е писано, че Христос трябва да пострада и да възкръсне от мъртвите в третия ден,
録されたる所斯の如く、又キリストは苦を受けて、死者の中より三日目に復活すること、斯の如くなるべかりき。
47 и че трябва да се проповядва в Негово име покаяние и прощение на греховете между всичките народи, като се започне от Ерусалим.
又改心と罪の赦とは、エルザレムを始め、凡ての國民に、其名に由りて宣傳へられざるべからず、
48 Вие сте свидетели на това.
汝等は此等の事の證人なり。
49 И, ето, Аз изпращам върху вас обещанието на Отца Ми; а вие стойте в града [Ерусалим], докато се облечете със сила от горе.
我は父の約し給へるものを汝等に遣はさんとす、汝等天よりの能力を着せらるるまで市中に留れ、と。
50 И ги заведе до едно място срещу Витания; и дигна ръцете Си да ги благослови.
イエズス終に彼等をベタニアに伴ひ、手を挙げて之を祝し給ひしが、
51 И като ги благославяше, отдели се от тях, и се възнесе на небето.
祝しつつ彼等を離れて、天に上げられ給ひぬ。
52 И те Му се поклониха, и върнаха се в Ерусалим с голяма радост;
彼等之を拝し奉り、大いなる喜を以てエルザレムに歸りしが、
53 и бяха постоянно в храма, [хвалещи и] благославящи Бога. [Амин].
其より常に[神]殿に在りて、神を頌賛し且祝し奉りつつありき、アメン。

< Лука 24 >