< Лука 24 >

1 А в първия ден на седмицата, сутринта рано, жените дойдоха на гроба, носещи ароматите, които бяха приготвили.
But on the first day of the week, at dawn, they came to the place where his body had been put, taking the spices which they had got ready.
2 О и как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпнаха.
And they saw that the stone had been rolled away.
3 И като влязоха, не намериха тялото на Господа Исуса.
And they went in, but the body of the Lord Jesus was not there.
4 И когато бяха в недоумение за това, ето застанаха пред тях двама мъже с ослепително облекло.
And while they were in doubt about it, they saw two men in shining clothing by them:
5 И обзети от страх, те наведоха лицата си до земята; а мъжете им рекоха: Защо търсите живия между мъртвите?
And while their faces were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking for the living among the dead?
6 Няма Го тука, но възкръсна. Спомнете си какво ви говореше, когато беше още в Галилея,
He is not here, he has come back to life: have in mind what he said to you when he was still in Galilee, saying,
7 като казваше, че Човешкият Син трябва да бъде предаден в ръцете на грешни човеци, да бъде разпнат, и в третия ден да възкръсне.
The Son of man will be given up into the hands of evil-doers, and be put to death on the cross, and on the third day he will come back to life.
8 И спомниха си думите му.
And his words came back into their minds,
9 И като се върнаха от гроба, известиха всичко това на единадесетте и на всичките други.
And they went away from that place and gave an account of all these things to the eleven disciples and all the others.
10 А бяха Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария Якововата майка и другите жени с тях, които казаха тия неща на апостолите.
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary, the mother of James: and the other women with them said these things to the Apostles.
11 А тия думи им се видяха като празни приказки, и не вярваха.
But these words seemed foolish to them, and they had no belief in them.
12 А Петър стана и изтича на гроба, и, като надникна, видя саваните, сложени отделно; и отиде у дома си, чудейки се за станалото.
But Peter got up and went to the place where the body had been put, and looking in he saw nothing but the linen cloths, and he went to his house full of wonder at what had taken place.
13 И, ето, в същия ден двама от тях отиваха в едно село на име Емаус, шестдесет стадии(Около 11 километра.) далеч от Ерусалим.
And then, two of them, on that very day, were going to a little town named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
14 И те се разговаряха помежду си за всичко онова, що бе станало.
And they were talking together about all those things which had taken place.
15 И като се разговаряха и разискваха, сам Исус се приближи и вървеше с тях;
And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them.
16 Но очите им се удържаха да Го не познаят.
But their eyes were not open that they might have knowledge of him.
17 И рече им: Какви са тия думи, които разменявате помежду си, като пътувате? И те се спряха натъжени.
And he said to them, What are you talking about together while you go?
18 И един от тях, на име Клеопа, в отговор Му рече: Само ти ли си пришелец в Ерусалим и не знаеш станалото там тия дни?
Then stopping, and looking sadly at him, one of them, named Cleopas, said to him, Are you the only man living in Jerusalem who has not had news of the things which have taken place there at this time?
19 И рече им: Кое? А те му рекоха: Станалото с Исуса Назарянина, Който бе пророк, силен в дело и в слово пред Бога и пред всичките люде;
And he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people:
20 и как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпнаха.
And how the chief priests and our rulers gave him up to be put to death on the cross.
21 А ние се надявахме, че Той е Онзи, Който ще избави Израиля. И освен всичко това, вече е трети ден, откак стана това.
But we were hoping that he would be the Saviour of Israel. In addition to all this he has now let three days go by from the time when these things took place;
22 При туй и някои жени измежду нас ни смаяха, които като отишли отзарана на гроба,
And certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put,
23 и не намерили тялото Му, дойдоха и казаха, че видели и видение на ангели, които казали, че Той бил жив.
And it was not there; then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he was living.
24 И някои от ония, които бяха с нас, отидоха на гроба, и намериха тъй както рекоха жените; а Него не видели.
And some of those who were with us went to the place, and saw that it was as the women had said, but him they did not see.
25 И Той им рече: О несмислени и мудни по сърце да вярвате всичко, което са говорили пророците!
And he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said.
26 Не трябваше ли Христос да пострада така и да влезе в славата Си?
Was it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory?
27 И като почна от Моисея и от всичките пророци, тълкуваше им писаното за Него във всичките писания.
And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself.
28 И приближиха селото, в което отиваха; Той се държеше, като че отива по-надалеч.
And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on;
29 Но те Го нудеха, казвайки: Остани с нас, защото е привечер, и денят вече е превалил. И Той влезе да остане с тях.
But they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them.
30 И като седна с тях на трапезата, взе хляба и благослови, разчупи и даде им.
And when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them.
31 И очите им се отвориха и Го познаха; а Той стана невидим за тях.
And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view.
32 И рекоха помежду си: Не гореше ли в нас сърцето, когато ни говореше по пътя и когато ни тълкуваше писанията?
And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings?
33 И в същия час станаха и се върнаха в Ерусалим, гдето намериха събрани единадесетте и тия, които бяха с тях,
And that very hour they got up and went back to Jerusalem, where the eleven and the others had come together.
34 които и казаха: Господ наистина възкръснал и се явил на Симона.
And they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him.
35 Те пък разправиха станалото по пътя, и как Го познаха, когато разчупваше хляба.
And they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him.
36 И когато говореха за това, сам Исус застана посред тях и каза им: Мир вам!
And while they were saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be with you!
37 А те се стреснаха и се уплашиха, като мислеха, че виждат дух.
But they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit.
38 И Той им рече: Защо се смущавате? И защо се пораждат такива мисли в сърцата ви?
And he said to them, Why are you troubled, and why are your hearts full of doubt?
39 Погледнете ръцете Ми и нозете Ми, че съм Аз същият; попипайте Ме и вижте, защото дух няма меса и кости, както виждате, че Аз имам.
See; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have.
40 И като рече това, показа им ръцете и нозете си.
And when he had said this, he let them see his hands and his feet.
41 Но понеже те от радост още не вярваха и се чудеха, Той рече: Имате ли тук нещо за ядене?
And because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here?
42 И дадоха му част от печена риба [и меден сок].
And they gave him a bit of cooked fish.
43 И взе та яде пред тях.
And before their eyes he took a meal.
44 И рече им: Тия са думите, които ви говорих, когато бях още с вас, че трябва да се изпълни всичко, което е писано за Мене в Моисеевия закон, в пророците и в псалмите.
And he said to them, These are the words which I said to you when I was still with you, how it was necessary for all the things which are in the writings of Moses and the prophets and in the Psalms about me, to be put into effect.
45 Тогава им отвори ума, за да разберат писанията.
Then he made the holy Writings clear to their minds.
46 И рече им: Така е писано, че Христос трябва да пострада и да възкръсне от мъртвите в третия ден,
And he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day;
47 и че трябва да се проповядва в Негово име покаяние и прощение на греховете между всичките народи, като се започне от Ерусалим.
And that teaching about a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first and to all nations in his name.
48 Вие сте свидетели на това.
You are witnesses of these things.
49 И, ето, Аз изпращам върху вас обещанието на Отца Ми; а вие стойте в града [Ерусалим], докато се облечете със сила от горе.
And now I will send to you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town, till the power from heaven comes to you.
50 И ги заведе до едно място срещу Витания; и дигна ръцете Си да ги благослови.
And he took them out till they were near Bethany, and lifting up his hands, he gave them a blessing.
51 И като ги благославяше, отдели се от тях, и се възнесе на небето.
And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven.
52 И те Му се поклониха, и върнаха се в Ерусалим с голяма радост;
And they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy.
53 и бяха постоянно в храма, [хвалещи и] благославящи Бога. [Амин].
And they were in the Temple at all times, giving praise to God.

< Лука 24 >