< Лука 24 >

1 А в първия ден на седмицата, сутринта рано, жените дойдоха на гроба, носещи ароматите, които бяха приготвили.
下一周第一天清晨,女人们带着准备好的香料来到耶稣的坟墓。
2 О и как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпнаха.
但发现坟墓口的大石头已经滚到了一边,
3 И като влязоха, не намериха тялото на Господа Исуса.
她们走进去,却没有看到主耶稣的身体。
4 И когато бяха в недоумение за това, ето застанаха пред тях двама мъже с ослепително облекло.
正为此疑惑之际,眼前忽然出现两个人,身穿闪耀发光的衣服,站在她们旁边。
5 И обзети от страх, те наведоха лицата си до земята; а мъжете им рекоха: Защо търсите живия между мъртвите?
女人们很害怕,把脸伏在地上。他们对女人说:“你们为什么要在死者中寻找一个还活着的人?
6 Няма Го тука, но възкръсна. Спомнете си какво ви говореше, когато беше още в Галилея,
他不在这里,而是已经复活了。你们应当记得他在加利利时说的话,
7 като казваше, че Човешкият Син трябва да бъде предаден в ръцете на грешни човеци, да бъде разпнат, и в третия ден да възкръсне.
他说:‘人子必将被交到罪人手里,钉在十字架上,在第三日复活。’”
8 И спомниха си думите му.
她们想起了耶稣说的话,
9 И като се върнаха от гроба, известиха всичко това на единадесетте и на всичките други.
于是就离开坟地,回去把这一切告诉了十一名门徒和其他人。
10 А бяха Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария Якововата майка и другите жени с тях, които казаха тия неща на апостолите.
那几名女性为:抹大拉的玛利亚,约亚拿和雅各的母亲玛利亚,以及其他跟随耶稣的妇女。她们把这些事告诉了众门徒。
11 А тия думи им се видяха като празни приказки, и не вярваха.
但他们认为这是无稽之谈,根本不相信她们。
12 А Петър стана и изтича на гроба, и, като надникна, видя саваните, сложени отделно; и отиде у дома си, чудейки се за станалото.
但彼得还是跑到坟墓那里查看。他弯腰看进去,只看到了坟墓里的细麻布,于是就回去了,对这一切感到非常惊奇。
13 И, ето, в същия ден двама от тях отиваха в едно село на име Емаус, шестдесет стадии(Около 11 километра.) далеч от Ерусалим.
同一天,两名门徒去往一个叫以马午斯的村子,距耶路撒冷大约十一公里。
14 И те се разговаряха помежду си за всичко онова, що бе станало.
他们在路上谈论着所发生的一切。
15 И като се разговаряха и разискваха, сам Исус се приближи и вървеше с тях;
正在交谈和争辩的时候,耶稣走上前,与他们同行。
16 Но очите им се удържаха да Го не познаят.
但他们却没有认出他。
17 И рече им: Какви са тия думи, които разменявате помежду си, като пътувате? И те се спряха натъжени.
耶稣问到:“你们边走边聊什么呢?”他们就站住,面带愁容。
18 И един от тях, на име Клеопа, в отговор Му рече: Само ти ли си пришелец в Ерусалим и не знаеш станалото там тия дни?
一个名叫克利奥帕斯的门徒回答:“你造访耶路撒冷吗?关于那里发生的事情,你可能是唯一不知情的人。”
19 И рече им: Кое? А те му рекоха: Станалото с Исуса Назарянина, Който бе пророк, силен в дело и в слово пред Бога и пред всичките люде;
耶稣说:“什么事?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在上帝和众人面前显示出了伟大的奇迹。
20 и как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпнаха.
我们的祭司长和长官竟把他交了出去,把他判了死罪,钉在十字架上。
21 А ние се надявахме, че Той е Онзи, Който ще избави Израиля. И освен всичко това, вече е трети ден, откак стана това.
我们一直盼望他就是救赎以色列的那个人。这些事发生到现在已经是第三天了。
22 При туй и някои жени измежду нас ни смаяха, които като отишли отзарана на гроба,
但我们中有几名妇女却有了让我们惊讶的发现。她们凌晨到坟墓那里去,
23 и не намерили тялото Му, дойдоха и казаха, че видели и видение на ангели, които казали, че Той бил жив.
却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他已经复活了。
24 И някои от ония, които бяха с нас, отидоха на гроба, и намериха тъй както рекоха жените; а Него не видели.
我们又有几个人到坟墓那里去看,与妇女们所说的一样,没有看见他。”
25 И Той им рече: О несмислени и мудни по сърце да вярвате всичко, което са говорили пророците!
耶稣说:“迟钝的人呐!对于先知所说的一切,你们信得太迟钝了!
26 Не трябваше ли Христос да пострада така и да влезе в славата Си?
基督这样受迫害,后来不是迎来了他的荣耀吗?”
27 И като почна от Моисея и от всичките пророци, тълкуваше им писаното за Него във всичките писания.
于是他从摩西和众先知说起,把所有关于他的经文解释了一遍。
28 И приближиха селото, в което отиваха; Той се държеше, като че отива по-надалеч.
他们即将抵达要去的那个村子,耶稣表现得好像是要继续前行,
29 Но те Го нудеха, казвайки: Остани с нас, защото е привечер, и денят вече е превалил. И Той влезе да остане с тях.
两名门徒特别想把他留住:“天晚了,太阳下山了,就住在这里吧。”于是耶稣就与他们住在一起。
30 И като седна с тях на трапезата, взе хляба и благослови, разчупи и даде им.
吃饭的时候,他拿起饼,在感谢上帝后把饼掰开递给那两位门徒,
31 И очите им се отвориха и Го познаха; а Той стана невидим за тях.
他们的眼睛此刻终于看清了,认出这是耶稣,但耶稣却从他们面前消失不见了。
32 И рекоха помежду си: Не гореше ли в нас сърцето, когато ни говореше по пътя и когато ни тълкуваше писанията?
他们彼此说:“一路上他和我们说话,给我们解释经文,那时候我们的思想仿佛被火烧灼。”
33 И в същия час станаха и се върнаха в Ерусалим, гдето намериха събрани единадесетте и тия, които бяха с тях,
他们立刻站起来返回耶路撒冷。在那里遇见十一个门徒和其他聚在一起的人。
34 които и казаха: Господ наистина възкръснал и се явил на Симона.
这十一位门徒说:“主果然复活了,已经向西门显现。”
35 Те пък разправиха станалото по пътя, и как Го познаха, когато разчупваше хляба.
两个人就把在路上的事,以及掰开饼时如何认出耶稣的事情,讲述了一遍。
36 И когато говореха за това, сам Исус застана посред тях и каза им: Мир вам!
他们正在交谈之际,耶稣现身站在他们当中,说:“愿你们平安。”
37 А те се стреснаха и се уплашиха, като мислеха, че виждат дух.
他们非常惊怕,以为看见了鬼。
38 И Той им рече: Защо се смущавате? И защо се пораждат такива мисли в сърцата ви?
耶稣问到:“你们为什么惊恐?为什么心有疑惑?
39 Погледнете ръцете Ми и нозете Ми, че съм Аз същият; попипайте Ме и вижте, защото дух няма меса и кости, както виждате, че Аз имам.
你们看我的手脚,就知道我是谁。摸摸我,你们就会更确认,因为鬼没有骨肉,但你们看,我有。”
40 И като рече това, показа им ръцете и нозете си.
说了这话,耶稣就把手脚给众人看。
41 Но понеже те от радост още не вярваха и се чудеха, Той рече: Имате ли тук нещо за ядене?
众人感到如此狂喜和惊讶,以至于仍然不敢相信这一切。耶稣说:“你们这里有什么食物吗?”
42 И дадоха му част от печена риба [и меден сок].
他们就给了他一片做好的鱼。
43 И взе та яде пред тях.
他接过来,在他们面前吃了。
44 И рече им: Тия са думите, които ви говорих, когато бях още с вас, че трябва да се изпълни всичко, което е писано за Мене в Моисеевия закон, в пророците и в псалмите.
然后耶稣对他们说:“我还和你们在一起时,就是这样对你们解释的:摩西律法、先知书籍和《诗篇》中记载了关于我的一切,都会成真。”
45 Тогава им отвори ума, за да разберат писанията.
于是他打开他们的思想,让他们能够理解经书。
46 И рече им: Така е писано, че Христос трябва да пострада и да възкръсне от мъртвите в третия ден,
他告诉他们:“经上记着‘基督将会受害,第三天死而复生。人们要奉他的名,
47 и че трябва да се проповядва в Негово име покаяние и прощение на греховете между всичките народи, като се започне от Ерусалим.
宣讲悔改与赦罪之道,从耶路撒冷开始,传遍世界各地。’
48 Вие сте свидетели на това.
你们就是这一切的见证。
49 И, ето, Аз изпращам върху вас обещанието на Отца Ми; а вие стойте в града [Ерусалим], докато се облечете със сила от горе.
现在我要将天父所承诺的赋予你们。但你们需要在城里等候,直到获得来自天堂的力量。”
50 И ги заведе до едно място срещу Витания; и дигна ръцете Си да ги благослови.
然后他带他们走出去,走到伯大尼附近时,抬手祝福众人。
51 И като ги благославяше, отдели се от тях, и се възнесе на небето.
在祝福的同时离开了他们,被送上天堂。
52 И те Му се поклониха, и върнаха се в Ерусалим с голяма радост;
众人开始膜拜他,然后充满喜悦地回到耶路撒冷,
53 и бяха постоянно в храма, [хвалещи и] благославящи Бога. [Амин].
此后,他们便始终都在神庙中称颂上帝。

< Лука 24 >