< Лука 23 >
1 Тогава цялото множество техни хора стана и Го заведе при Пилата.
众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前,
2 О И Пилат пак им извика, като желаеше да пусне Исуса.
就告他说:“我们见这人诱惑国民,禁止纳税给凯撒,并说自己是基督,是王。”
3 А Пилат Го попита, думайки: Ти ли си Юдейският цар? А Той в отговор му каза: Ти право казваш.
彼拉多问耶稣说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”
4 И Пилат рече на главните свещеници и на народа: Аз не намирам никаква вина в Тоя човек.
彼拉多对祭司长和众人说:“我查不出这人有什么罪来。”
5 А те по-настойчиво казваха: Той вълнува людете, понеже поучава по цяла Юдея, като е почнал от Галилея и е следвал даже до тук.
但他们越发极力地说:“他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。”
6 А Пилат, като чу това, попита дали е галилеянин човекът.
彼拉多一听见,就问:“这人是加利利人吗?”
7 И като узна, че е от Иродовата област, изпрати Го до Ирода, който и той беше през тия дни в Ерусалим.
既晓得耶稣属希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。
8 А Ирод, като видя Исуса, много се зарадва, защото отдавна желаеше да Го види, понеже бе слушал за Него; и надяваше се да види някое знамение от Него.
希律看见耶稣,就很欢喜;因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹,
9 И запитваше Го с много думи, но Той нищо не му отговори.
于是问他许多的话,耶稣却一言不答。
10 А главните свещеници и книжниците стояха и силно Го обвиняваха.
祭司长和文士都站着,极力地告他。
11 Но Ирод с войниците си, презирайки Го, след като Му се поруга, облече Го във великолепна дреха, и Го прати обратно на Пилата.
希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。
12 В същия ден Ирод и Пилат се сприятелиха помежду си, защото преди това враждуваха един против друг.
从前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
13 Тогава Пилат свика главните свещеници, началници и народа, и рече им:
彼拉多传齐了祭司长和官府并百姓,
14 Доведохте ми Тоя човек като един, който развращава людете; но, ето, аз Го разпитах пред вас, и не намерих в Тоя човек никаква вина относно онова, за което Го обвинявате.
就对他们说:“你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来;
15 Нито пък Ирод е намерил; защото Го е изпратил обратно до нас; и ето, Той не е сторил нищо, което заслужава смъртно наказание.
就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有做什么该死的事。
16 И тъй, като Го накажа, ще Го пусна.
故此,我要责打他,把他释放了。”
17 А той се задължаваше да им пуща на всеки празник по един затворник].
18 Но те всички едногласно изкрещяха, казвайки: Махни Този и пусни ни Варава.
众人却一齐喊着说:“除掉这个人!释放巴拉巴给我们!”
19 (който, за някаква размирица, станала в града, и за убийство, бе хвърлен в тъмница).
这巴拉巴是因在城里作乱杀人,下在监里的。
20 И Пилат пак им извика, като желаеше да пусне Исуса.
彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。
21 А те крещяха, казвайки: Разпни Го! Разпни Го!
无奈他们喊着说:“钉他十字架!钉他十字架!”
22 А той трети път им каза: Че какво зло е сторил Той? Аз не намирам в Него нищо, за което да заслужава смърт; и тъй, като Го накажа, ще Го пусна.
彼拉多第三次对他们说:“为什么呢?这人做了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。”
23 Но те настояваха със силни гласове, искайки да бъде разпнат; и техните гласове надделяха.
他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上。他们的声音就得了胜。
24 И Пилат реши да изпълни искането им:
彼拉多这才照他们所求的定案,
25 Пусна онзи, когото искаха, който за размирица и убийство бе хвърлен в тъмница; а Исуса предаде на волята им.
把他们所求的那作乱杀人、下在监里的释放了,把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。
26 И когато Го поведоха, хванаха някого си Симона киринеец, който се връщаше от нива, и сложиха на него кръста, за да го носи подир Исуса.
带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣。
27 И след Него вървяха голямо множество от народ и от жени, които плачеха за Него.
有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。
28 А Исус се обърна към тях и рече: Дъщери ерусалимски, недейте плака за Мене, но плачете за себе си и за чадата си;
耶稣转身对她们说:“耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
29 защото, ето идат дни, когато ще рекат: Блажени неплодните, и утробите, които не са раждали, и съсците, които не са кърмили.
因为日子要到,人必说:‘不生育的,和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!’
30 Тогава ще почнат да казват на планините: Паднете върху нас, и на хълмовете: Покрийте ни.
那时,人要向大山说: 倒在我们身上! 向小山说: 遮盖我们!
31 Защото, ако правят това с суровото дърво, какво ще правят със сухото?
“这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?”
32 И с Него караха и други двама, които бяха злодейци, за да ги погубят.
又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。
33 И когато стигнаха на мястото, наречено Лобно, там разпнаха Него и злодейците, единият отдясно Му, а другият отляво.
到了一个地方,名叫“髑髅地”,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。
34 А Исус каза: Отче, прости им, защото не знаят какво правят. И като разделиха дрехите Му, хвърлиха жребие за тях.
当下耶稣说:“父啊!赦免他们;因为他们所做的,他们不晓得。”兵丁就拈阄分他的衣服。
35 И людете стояха та гледаха. Още и началниците Го ругаеха, казвайки: Други е избавил; нека избави Себе Си, ако Този е Божият Христос, Неговият Избраник.
百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:“他救了别人;他若是基督, 神所拣选的,可以救自己吧!”
36 Тоже и войниците Му се подиграваха като се приближаваха и Му поднасяха оцет, и казваха:
兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
37 Ако си Юдейският цар, избави Себе Си.
说:“你若是犹太人的王,可以救自己吧!”
38 А над него имаше и надпис: Тоя е Юдейският Цар.
在耶稣以上有一个牌子写着:“这是犹太人的王。”
39 И един от обесените злодейци Го хулеше, казвайки: Нали си Ти Христос? Избави Себе Си и нас!
那同钉的两个犯人有一个讥笑他,说:“你不是基督吗?可以救自己和我们吧!”
40 А другият в отговор го смъмра, като каза: Ни от Бога ли се не боиш ти, който си под същото осъждение?
那一个就应声责备他,说:“你既是一样受刑的,还不怕 神吗?
41 И ние справедливо сме осъдени, защото получаваме заслуженото от това, което сме сторили; а Този не е сторил нищо лошо.
我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有做过一件不好的事。”
42 И каза: [Господи] Исусе, спомни си за мене, когато дойдеш в Царството Си.
就说:“耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我!”
43 А [Исус] му рече: Истина ти казвам, днес ще бъдеш с Мене в рая.
耶稣对他说:“我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。”
44 А беше вече около шестият час, и тъмнина покриваше цялата земя до деветия час,
那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
45 като потъмня слънцето; и завесата на храма се раздра през средата.
日头变黑了;殿里的幔子从当中裂为两半。
46 И Исус извика със силен глас и рече: Отче, в Твоите ръце предавам духа Си. И това като рече, издъхна.
耶稣大声喊着说:“父啊!我将我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
47 И стотникът като видя станалото, прослави Бога, като каза: Наистина този човек бе праведен.
百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:“这真是个义人!”
48 А всичките множества, надошли на това зрелище, като виждаха какво стана, връщаха се биещи се в гърди.
聚集观看的众人见了这所成的事都捶着胸回去了。
49 А всичките негови познайници и жените, които бяха дошли подир Него от Галилея, стояха надалеч и гледаха това.
还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着看这些事。
50 И ето, един човек, на име Иосиф, който беше съветник, човек добър и праведен,
有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义;
51 който не беше се съгласил с намерението и делото им, - от юдейския град Ариматея, човек, който ожидаше Божието царство,
众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太、亚利马太城里素常盼望 神国的人。
52 той отиде при Пилата и поиска Исусовото тяло.
这人去见彼拉多,求耶稣的身体,
53 И като го сне, обви го с плащаница, и положи го в гроб, изсечен в скала, гдето никой не бе още полаган.
就取下来,用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里;那里头从来没有葬过人。
54 И беше приготвителен ден, и съботата настъпваше.
那日是预备日,安息日也快到了。
55 И жените, които бяха дошли с Него от Галилея, вървяха изподире и видяха гроба и как беше положено тялото Му.
那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。
56 И като се върнаха, приготвиха аромати и миро; и в съботата си почиваха според заповедта.
她们就回去,预备了香料香膏。她们在安息日,便遵着诫命安息了。