< Лука 22 >
1 О А Той им рече: Ето, като влезте в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; идете подир него в къщата, в която влезе,
ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍ ନାଉଁଆର୍ କମିର୍ ନଃମିସ୍ଲା ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍ ଚଃମେ ଅୟ୍ ଆସ୍ତିରିଲି ।
2 И главните свещеници и книжниците обмисляха как да Го умъртвят; защото се бояха от людете.
ଆର୍ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ ଆର୍ ଦଃର୍ମ୍ଗୁରୁମଃନ୍ କଃନ୍କଃରି ଜିସୁକେ କେ ନଃଜାଣ୍ଲା ହର୍ ନାସ୍ କଃରୁହାର୍ତି, ସେତାର୍ ଉପାୟ୍ କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସେମଃନ୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଡିର୍ତି ରିଲାୟ୍ ।
3 Тогава влезе Сатаната в Юда, наречен Искариот, който беше от числото на дванадесетте;
ସଃଡେବଃଳ୍ ବାରଗଟ୍ ଚେଲା ବିତ୍ରେ ରିଲା ଇସ୍କାରିଅତ୍ ନାଉଁଆର୍ ଜିଉଦାର୍ ମଃନ୍ବିତ୍ରେ ସୟ୍ତାନ୍ ହୁର୍ଲି ।
4 и той отиде и се сговори с главните свещеници и началниците на стражата, как да им Го предаде.
ସେତାକ୍, ସେ ଜାୟ୍, କଃନ୍କଃରି କଃରି ଜିସୁକେ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ ଆର୍ ସଃଇନ୍ମଃନାର୍ ମୁଳିକାମଃନାର୍ ଆତେ ଦଃରାୟ୍ ଦଃୟ୍ଦ୍ ସେରି ତାକାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ କଃତାବାର୍ତା କଃଲା ।
5 И те се зарадваха, и се обещаха да му дадат пари.
ସେତାକ୍ ସେମଃନ୍ ସଃର୍ଦା ଅୟ୍ଲାୟ୍ ଆର୍ ତାକେ ଡାବୁ ଦେଉଁକେ ଚିଡାହଡା କଃଲାୟ୍ ।
6 И той се съгласи, и търсеше сгоден случай да Го предаде, когато би отсъствувало множеството.
ଆର୍ ଜିହୁଦା ରାଜି ଅୟ୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ଲୁକ୍ଣେ ତାକେ ସେମଃନାର୍ ଆତେ ସଃର୍ହି ଦେଉଁକ୍ ବାଟ ଲଳ୍ତିରିଲା ।
7 И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да жертвуват пасхата.
ତାର୍ହଃଚେ ଜୁୟ୍ଦିନ୍ ମୁକ୍ଳାଉଣି ହଃର୍ବାର୍, ହୁଜାମେଣ୍ଡା ଦେଉଁକ୍ ହଃଳେଦ୍, ସେ କମିର୍ ନଃମିସାଉତା ରୁଟିର୍ ହଃର୍ବ୍ ହଚ୍ଲି;
8 И прати Исус Петра и Иоана, и рече: Идете и ни пригответе, за да ядем пасхата.
ଆର୍, ଜିସୁ ପିତର୍ ଆର୍ ଜହନ୍କେ ଇରି କୟ୍ କଃରି ହଃଟାୟ୍ଲା, “ଅଃମିମଃନ୍ ଜଃନ୍କଃରି କାଉଁ ହାରୁନ୍ଦ୍, ଇତାକ୍ ତୁମିମଃନ୍ ଜାୟ୍ ଅଃମାର୍ ଗିନେ ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍ ବଜି କଃରା ।”
9 А те Му казаха: Где искаш да приготвим?
ସେତାକ୍ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍, “ଅଃମିମଃନ୍ କୁୟ୍ ଟାଣେ ଇରି ଟିକ୍ କଃରୁନ୍ଦ୍ ବଃଲି ତୁୟ୍ ମଃନ୍ କଃରୁଲିସ୍?”
10 А той им рече: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; идете подир него в къщата, в която влезе,
ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ଦଃକା ତୁମିମଃନ୍ ଗଃଳ୍ ବିତ୍ରେ ହୁରୁହୁରୁ, ଡକାୟ୍ ହାଣି ବୟ୍ନେତା ଗଟ୍ ମାନାୟ୍କେ ତୁମିମଃନ୍ ବେଟ୍ ହାଉଆସ୍, ସେ ଜୁୟ୍ ଗଃରେ ହୁରେଦ୍, ତାର୍ ହଃଚେହଃଚେ ସେ ଗଃରେ ଜାୟ୍ ଗଃରାର୍ ମୁଳିକାକେ କଃଉଆ,
11 и речете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Где е приемната стая, в която ще ям пасхата с учениците Си?
ଅଃମାର୍ ଗୁରୁ ତକେ ହଃଚାରି ଆସୁକ୍ ମକେ ହଃଟାୟ୍ ଆଚେ, ମୁୟ୍ଁ ମର୍ ଚେଲାମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ କୁୟ୍ତି ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍ ବଜି କଃରିନ୍ଦ୍ ବଃଲି କଃଉଁଲା, କୁୟ୍ ବଃକ୍ରାୟ୍ କଃରୁନ୍ଦ୍ ।
12 И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.
ସେତି ସେ ତୁମିକେ ଉହ୍ରାର୍ ଗଟେକ୍ ସୁନ୍ଦୁର୍ ବଃଡ୍ ବଃକ୍ରା ଦଃକାୟ୍ ଦଃୟ୍ଦ୍; ସେତି ଟିକ୍ କଃରା ।”
13 И като отидоха, намериха както им беше казал; и приготвиха пасхата.
ସେତାକ୍ ସେମଃନ୍ ଜାୟ୍, ଜିସୁ ଜଃନ୍କଃରି ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ ରିଲା ସେନ୍କାର୍ ଦଃକି ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍ ବଜି ଟିକ୍ କଃଲାୟ୍ ।
14 И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.
ଆରେକ୍, ବେଳା ଅୟ୍ଲାକ୍ ଜିସୁ ଆର୍ ତାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ପେରିତ୍ମଃନ୍ କାଉଁକେ ବଃସ୍ଲାୟ୍ ।
15 И рече им: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас преди да страдам;
ଆର୍ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ମର୍ ଦୁକ୍ ହାଉତା ହୁର୍ବେ ମୁୟ୍ଁ ତୁମାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଇ ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍ ବଜି କାଉଁକେ ମଃନ୍କଃଲେ ।
16 защото ви казвам, че няма вече да я ям докле се не изпълни в Божието царство.
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍, ମୁୟ୍ଁ ତୁମିମଃନ୍କେ କଃଉଁଲେ, ମାପ୍ରୁର୍ ରାଇଜେ ଆର୍ ସଃବୁ ବାବ୍ ଜାଣା ନଃହେଳ୍ତା ହଃତେକ୍ କଃବେହେଁ ଇରି କାଉଁନଃଚି ।”
17 И като прие чаша, благодари и рече: Вземете това и разделете го помежду си;
ଆର୍ ଜିସୁ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରଃସ୍ କପାୟ୍ ଦଃରି ମାପ୍ରୁକେ ଜୁଆର୍ କଃରି ଦଃୟ୍ କୟ୍ଲା, “ଇରି ନିଆ ନିଜାର୍ ନିଜାର୍ ବିତ୍ରେ ବାଟା କଃରା,
18 защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ମୁୟ୍ଁ ତୁମିମଃନ୍କେ କଃଉଁଲେ, ମାପ୍ରୁର୍ ରାଇଜ୍ ନାସ୍ତା ହଃତେକ୍ ମୁୟ୍ଁ ଆଜିହୁଣି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରଃସ୍ ଆରେକ୍ କାଉଁନଃଚି ।”
19 И взе хляб, и, като благодари, разчупи го, даде им, и рече: Това е Моето тяло, което за вас се дава; това правете за Мое възпоменание.
ଆର୍, ଜିସୁ ରୁଟିକ୍ ଦଃରି ମାପ୍ରୁକେ ଜୁଆର୍ କଃରି, ସେରି ବାଙ୍ଗାୟ୍ ସେମଃନ୍କେ ଦଃୟ୍ କଃରି କୟ୍ଲା, “ତୁମାର୍ ଗିନେ ଦିଆଅୟ୍ଲା ମର୍ ଗଃଗାଳ୍ ଇରି; ମକେ ଏତାଉଁକେ ଇରି କଃରା ।”
20 Така взе и чашата подир вечерята, и рече: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.
ସେରଃକମ୍ ରୁଟି କାୟ୍ଲା ହଃଚେ କପାୟ୍ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରଃସ୍ ଦଃରି କୟ୍ଲା, “ତୁମାର୍ ଗିନେ ଦିଆଅୟ୍ଲା ମର୍ ବଃନି, ଇରି ସେ ତୁମାର୍ ଗିନେ ମର୍ ବଃନି ତଃୟ୍ ଟିକ୍ କଃଲା ନଃଉଆଁ ବିଦି ।”
21 Но, ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мене на трапезата.
“ମଃତର୍ ଦଃକା ଜେ ମକେ ସଃତ୍ରୁ ଆତେ ସଃର୍ହି ଦେଉଁଲା, ତାର୍ ଆତ୍ ମର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଟେବୁଲ୍ ଉହ୍ରେ ଆଚେ ।
22 Защото Човешкият Син наистина отива, според както е било определено; но горко на този човек, чрез когото се предава!
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ମାପ୍ରୁ ଜଃନ୍କଃରି ଟିକ୍ କଃରିଆଚେ, ନଃରାର୍ ହୟ୍ସି ସେନ୍କଃରି ମଃରୁକ୍ ଜଃଉଁଲା ସଃତ୍, ମଃତର୍ ଜୁୟ୍ ଲକ୍ ସଃହ୍ରି ଦେଉଁଲା, ଚି, ସେ ଡଃଣ୍ଡାର୍ ଜୟ୍ଗ୍ ।”
23 И те почнаха да се питат помежду си, кой ли от тях ще е този, който ще стори това.
ସେତାକ୍ ସେମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ କେ ଇରି କଃରୁକେ ଜଃଉଁଲା, ସେ କଃତାକ୍ ଦଃରି ତାକାର୍ ତାକାର୍ ବିତ୍ରେ କଃଉଆକଇ ଅଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍ ।
24 Стана още и препирня помежду им, кой от тях се счита за по-голям.
ଆରେକ୍, ସେମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ କେ ବଃଡ୍, ସେ କଃତାକ୍ ଦଃରାଦଃରି ଅୟ୍ଲାୟ୍ ।
25 А Той им рече: Царете на народите господаруват над тях, и тия, които ги владеят се наричат благодетели.
ସେତାକ୍ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ଅଜିଉଦିମଃନାର୍ ରଃଜାମଃନ୍ ସେମଃନାର୍ ଉହ୍ରେ ରାଜ୍ କଃର୍ତି, ଆରେକ୍ ସେମଃନ୍ ସେମଃନାର୍ ଦେସାର୍ ନିଜ୍ଲକ୍ ବଃଲି ଡାକେ ହୁଟ୍ତି ।
26 Но вие недейте така; а по-големият между вас нека стане като по-младият, и който началствува - като онзи, който слугува.
ମଃତର୍ ତୁମିମଃନ୍ ତାକାର୍ ହର୍ ଅଃଉଆ ନାୟ୍, ମଃତର୍ ତୁମାର୍ ବିତ୍ରେ ଜେ ବଃଡ୍ ସେ ସାନ୍ ହର୍ ଅଃଉଅ, ଆର୍ ଜେ ମୁଳିକା ସେ ସେବାକାରି ହର୍ ଅଃଉଅ ।
27 Защото кой е по-голям, този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм всред вас, като онзи, който слугува.
ତଃବେ କେ, ବଃଡ୍? ଜେ କାଉଁକେ ବଃସେଦ୍, କି, ଜେ ସେବା କଃରେଦ୍? ଜେ କାଉଁକେ ବଃସେଦ୍, ସେ କି ବଃଡ୍ ନାୟ୍? ମଃତର୍ ମୁୟ୍ଁ ତୁମାର୍ ବିତ୍ରେ ଗଟ୍ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍ଳା ହର୍ ଆଚି ।”
28 А вие сте ония, които устояхте с Мене в Моите изпитни.
“ମଃତର୍ ତୁମିମଃନ୍ ମର୍ ସଃବୁ ପରିକ୍ୟାୟ୍ ମର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ରଃୟ୍ ଆସୁଲାସ୍,
29 Затова, както Моят Отец завещава царство на Мене, а Аз завещавам на вас,
ଇତାକ୍ ମର୍ ଉବା ଜଃନ୍କଃରି ମର୍ ଗିନେ ରାଇଜ୍ ବାଚ୍ଲା ଆଚେ, ମୁୟ୍ଁ ହେଁ ସେରଃକମ୍ ତୁମାର୍ ଗିନେ ବାଚିଆଚି ।
30 да ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство; и ще седнете на престола да съдите дванадесетте Израилеви племена.
ଜଃନ୍କଃରି ମର୍ ରାଇଜେ ମର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ କାଉଆ ହିଉଆ କଃରାସ୍ ଆର୍ ସିଙ୍ଗାସଣ୍ ଉହ୍ରେ ବଃସି ଇସ୍ରାଏଲାର୍ ବାର ବଃଉଁସ୍କେ ରାଜ୍ କଃରାସ୍ ।”
31 [И Рече Господ]: Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска всички, за да ви пресее като жито;
“ସିମନ୍, ସିମନ୍, ଦଃକ୍ ଗଅଁକେ ଚାଲାଣାୟ୍ ଚାଲାଉତା ହର୍ ସୟ୍ତାନ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ଚାଲାଉଁକ୍ ଅଃଦିକାର୍ ହାୟ୍ ଆଚେ ।
32 но Аз се молих за тебе, да не отслабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.
ମଃତର୍ ତର୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃର୍ତାର୍ ଜଃନ୍କଃରି ଉଣା ନାୟ୍, ସେତାକ୍ ମୁୟ୍ଁ ତର୍ ଗିନେ ଗଃଉଆରି କଃରୁଲେ । ଆର୍ ତୁୟ୍ ଆରେକ୍ ବାଉଳିଆସି ଅଃହ୍ଣାର୍ ବାୟ୍ମଃନ୍କେ ତିର୍କଃର୍ ।”
33 Петър Му рече: Господи, готов съм да отида с Тебе и в тъмница и на смърт.
ମଃତର୍ ପିତର୍ ଜିସୁକେ କୟ୍ଲା, “ଏ ମାପ୍ରୁ ମୁୟ୍ଁ ତର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜଃଇଲ୍ ଜଃଉଁକେ ଆର୍ ମଃରୁକ୍ ହେଁ ରାଜି ଆଚି ।”
34 А Той рече: Казвам ти, Петре, петелът няма да пее днес, докато не си се отрекъл три пъти, че Ме не познаваш.
ମଃତର୍ ଜିସୁ କୟ୍ଲା, “ଏ ପିତର୍, ମୁୟ୍ଁ ତକେ କଃଉଁଲେ, ଆଜି ରାତି କୁକ୍ଳା ନଃବାସ୍ତେ ତୁୟ୍ ମକ୍ ନଃଜାଣି ବଃଲି ତିନିତର୍ କଃଉସି ।”
35 И рече им: Когато ви пратих без кесия, без торба и без обуща, останахте ли лишени от нещо? А те казаха: От нищо.
ଆର୍, ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ଜଃଡେବଃଳ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ଜାଲିଆ, ମଣା, ଆର୍ ହାଣ୍ଡାୟ୍ ନଃନେଇଁ ଜଃଉଁକେ ହଃଟାୟ୍ରିଲେ, ସଃଡେବଃଳ୍ ତୁମାର୍ କି କାୟ୍ରି ଉଣା ଅୟ୍ଲି?” ସେମଃନ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ନାୟ୍ ।”
36 И рече им: Но сега, който има кесия, нека я вземе, така и торба; и който няма кесия нека продаде дрехата си и нека си купи нож;
ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ ଆରେକ୍ କୟ୍ଲା, “ମଃତର୍ ଅଃବେ, ଜାର୍ ଜାଲିଆ ମଣା ଆଚେ, ସେ ସେରି ନେଉଅ, ସେବାନ୍ୟା ମଣାହେଁ ନେଉଅ, ଆର୍ ଜାର୍ ନୟ୍, ସେ ଅଃହ୍ଣାର୍ ଆଙ୍ଗି କଃଣ୍ଡେକ୍ ବିକିକଃରି କଃରି କଃଣ୍ଡା ଗେନ ।
37 защото ви казвам, че трябва да се изпълни в Мене и това писание: "И към беззаконници биде причислен", защото писаното за Мене наближава към своето изпълнение.
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ମୁୟ୍ଁ ତୁମିମଃନ୍କେ କଃଉଁଲେ, ସେ ବିଦିନୟ୍ଲା ହାହିମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଗଣିତା ଅୟ୍ଲା ଇ ଜୁୟ୍ କଃତା ଲେକା ଅୟ୍ଆଚେ, ସେରି ମର୍ ତଃୟ୍ ହୁରୁଣ୍ ଅଃଉତା ଲଳା ଆଚେ; ଇତାକ୍ ମର୍ କଃତା ହୁରୁଣ୍ ଅଃଉଁଲି ।”
38 И те рекоха: Господи, ето тук има два ножа. А Той им рече: Доволно е.
ସେତାକ୍ ସେମଃନ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ମାପ୍ରୁ, ଦଃକ୍ ଇତି ଜଳେକ୍ କଃଣ୍ଡା ଆଚେ ।” ଆର୍ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ସଃତେକ୍ ସଃରି ।”
39 И излезе да отиде по обичая Си на Елеонския хълм; подир Него отидоха и учениците.
ଜିସୁ ଗଃଳେହୁଣି ବାରାୟ୍, ହଃତିଦିନାର୍ ହର୍ ବାରାୟ୍ ଜିତ୍ ଡଙ୍ଗ୍ରେ ଗଃଲା ଆର୍ ଚେଲାମଃନ୍ ହେଁ ତାର୍ ହଃଚେହଃଚେ ଗଃଲାୟ୍ ।
40 И като се намери на мястото, рече им: Молете се да не паднете в изкушение.
ସେଟାଣେ ହଚି ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ଜଃନ୍ କଃରି ହାନ୍ଦାୟ୍ ନଃହେଳାସ୍, ସେତାର୍ ଗିନେ ପାର୍ତ୍ନା କଃରା ।”
41 И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък, и като коленичи, молеше се, думайки:
ଆର୍ ସେ ସେମଃନ୍କେ ଚାଡି କଃଣ୍ଡେକ୍ ଦୁରିକ୍ ଜାୟ୍ ମାଣ୍ଡିକୁଟା ଟେସି, ଇ ପାର୍ତ୍ନା କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲା ।
42 Отче, ако щеш, отмини Ме с тази чаша; обаче, не Моята воля, но Твоята да бъде.
“ଉବା ଜଦି ତର୍ ମଃନ୍ ଅୟ୍ଦ୍ ତଃବେ ଇ ଦୁକ୍ ରଃକମାର୍ କପା ମର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଦୁର୍କଃର୍; ଅୟ୍ଲେକ୍ ହେଁ ମର୍ ମଃନ୍ ନାୟ୍, ମଃତର୍ ତର୍ ଇଚା ହୁରୁଣ୍ ଅଃଉଅ ।”
43 И яви Му се ангел от небето и Го укрепяваше.
ଆର୍, ଗଟ୍ ସଃର୍ଗାର୍ ଦୁତ୍ ଦଃକାୟ୍ ଅୟ୍ ତାକେ ସଃକ୍ତି ଦିଲା ।
44 И като беше на мъка, молеше се по-усърдно; и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.
ଆରେକ୍, ସେ ଦୁକେ ବାଙ୍ଗିହଃଳି ଏକ୍ମଃନେ ପାର୍ତ୍ନା କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲା ଆର୍ ତାର୍ ଜଃଳ୍ ବଃନିତିହ୍ଳା ହର୍ ବୁୟେଁ ତିହ୍ଲି ।
45 И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб; и рече им:
ଆର୍ ସେ ପାର୍ତ୍ନା କଃରି ସଃରାୟ୍ ଉଟି ଚେଲାମଃନାର୍ ହାକ୍ ଆସି ସେମଃନ୍କେ ଦୁକାର୍ଗିନେ ନିଦଉତାର୍ ଦଃକ୍ଲା ।
46 Защо спите? Станете и молете се, за да не паднете в изкушение.
ଆରେକ୍ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “କାୟ୍ତାକ୍ ସଃଉଁଲାସ୍? ଜଃନ୍କଃରି ହାନ୍ଦାୟ୍ ନଃହେଳାସ୍ ଇତାର୍ ଗିନେ ଉଟି ପାର୍ତ୍ନା କଃରା ।”
47 Докато още говореше, ето едно множество; и този, който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях; и приближи се до Исуса, за да Го целуне.
ଜିସୁ କଃତା କଃଉତାବଃଳ୍, ଦଃକା ଲକ୍ମଃନ୍ ଆୟ୍ଲାୟ୍, ଆର୍ ବାରଗଟ୍ ଚେଲା ବିତ୍ରେ ଜିଉଦା ନାଉଁଆର୍ ଏକ୍ଲା ସେମଃନାର୍ ଆଗେ ଆଗେ ଆସି ଜିସୁକେ ଚୁମୁକେ ତାର୍ ଚଃମେ ଗଃଲା ।
48 А Исус му рече: Юдо, с целувка ли предаваш Човешкия Син?
ମଃତର୍ ଜିସୁ ତାକ୍ କୟ୍ଲା, “ଏ ଜିଉଦା, ଚୁମି କଃରି ନଃରାର୍ ହୟ୍ସିକେ କାୟ୍ ସଃତ୍ରୁ ଆତେ ସଃର୍ହି ଦେଉଁଲିସ୍?”
49 И тия, които бяха около Исуса, като видяха какво щеше да стане, рекоха: Господи, да ударим ли с нож?
ସେତାକ୍ କାୟ୍ରି ଅୟ୍ଦ୍ ସେରି ଦଃକି ତାର୍ ସଃଙ୍ଗୁଆଳିମଃନ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ମାପ୍ରୁ ଅଃମିମଃନ୍ କାୟ୍ କଃଣ୍ଡା ସଃଙ୍ଗ୍ ମାରୁଆଁ?”
50 И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо,
ଆର୍, ସେମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ଏକ୍ଲା ମୁଳ୍ ଜାଜକାର୍ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍ଳାକ୍ ମାରି କଃରି ତାର୍ କାତା ବାଟ୍ୟାର୍ କାନ୍ କାଟି ହଃକାୟ୍ଲା ।
51 а Исус проговори, казвайки: Оставете до тука; и допря се до ухото му и го изцели.
ମଃତର୍ ଜିସୁ ଉତୁର୍ ଦିଲା, “ଅଃତେକ୍ ସଃରି;” ଆର୍ ସେ ଲକାର୍ କାନ୍ ଚୁଇ, ତାକ୍ ଉଜ୍ କଃଲା ।
52 А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата стража и на старейшините Исус рече: Като срещу разбойник ли сте излезли с ножове и сопи?
ଆର୍ ଜିସୁ ତାର୍ ବିରଦେ ଆସିରିଲା ମୁଳ୍ ଜାଜକ୍, ମନ୍ଦିର୍ ଜାଗୁଆଳିମଃନାର୍ ମୁଳ୍ ସଃଇନ୍ ଆର୍ ପାରାଚିନ୍ମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ଚର୍ ବିରଦେ ବାରୟ୍ଲା ହର୍ କଃଣ୍ଡା ଆର୍ ଟେଙ୍ଗା ଦଃରି ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍ତାକ୍ ଦଃରୁକେ ଆୟ୍ଲାସ୍?
53 когато бях всеки ден с вас в храма, не простряхте ръце против Мене. Но сега е вашият час и на властта на тъмнината.
ମୁୟ୍ଁ ଦିନେକେ ତୁମାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ମନ୍ଦିରେ ରିଲେ, ମଃତର୍ ତୁମିମଃନ୍ ସଃଡେବଃଳ୍ ମକ୍ ଦଃରୁ ନଃଚ୍ଲାସ୍, ମଃତର୍ ଇରି ତୁମାର୍ ବେଳା, ଅଃନ୍ଦାରାର୍ ଅଃଦିକାର୍ ଇରି ।”
54 И като Го хванаха, заведоха Го, и въведоха Го в къщата на първосвещеника. А Петър вървеше подире издалеч.
ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଦଃରିନଃୟ୍ ମୁଳ୍ ଜାଜକାର୍ ଗଃରେ ଆଣ୍ଲାୟ୍; ମଃତର୍ ପିତର୍ ଦୁରିକେ ରଃୟ୍ କଃରି ହଃଚେ ହଃଚେ ଗଃଲା ।
55 И когато бяха наклали огън насред двора и бяха насядали около него, то и Петър седна между тях.
ଆର୍ ସେମଃନ୍ କୁଆଳେ ଜୟ୍ ଲାଗାୟ୍ ଗଟେଟାଣେ ବଃସ୍ଲାକେ, ପିତର୍ ସେମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ବଃସିରିଲା ।
56 И една слугиня, като го видя седнал до пламъка, вгледа се в него и рече: И тоя беше с Него.
ଗଟ୍ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍ଳି ତାକେ ଜୟ୍ ଲଃଗେ ବଃସିରିଲାର୍ ଦଃକି ତାକ୍ ସଃଳ୍କେ ମୁଏଁ ଦଃକି କୟ୍ଲି, “ଇ ଲକ୍ ହେଁ ତାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲା ।”
57 А той се отрече, казвайки: Жено, не Го познавам.
ମଃତର୍ ପିତର୍ ନାୟ୍ ବଃଲି କୟ୍ଲା, “ଏ ଆୟା, ମୁୟ୍ଁ ତାକ୍ ନଃଜାଣି ।”
58 След малко друг го видя и рече: И ти си от тях. Но Петър рече: Човече, не съм.
ଚଃନେକ୍ ଗଃଲାହଃଚେ ଆରେକ୍ ଗଟ୍ଲକ୍ ତାକ୍ ଦଃକି କୟ୍ଲା, “ତୁୟ୍ ହେଁ ସେମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ଏକ୍ଲା ।” ମଃତର୍ ପିତର୍ କୟ୍ଲା, “ନାୟ୍ ବାୟ୍, ମୁଁୟ୍ ନୟ୍ ।”
59 И като се мина около един час, друг някой настоятелно казваше: Наистина и той беше с Него, защото е галилеянин.
ଗଟ୍ ଗଃଟା ହଃଚେ ଆରେଗଟ୍ ମାନାୟ୍ ନିଜ୍କଃରି କାଉଁକେ ଦଃର୍ଲା, “ଇମାନାୟ୍ ହେଁ ସଃତ୍କଃରି ତାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲା, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସେତ ଗାଲିଲିର୍ ଲକ୍ ।”
60 А Петър рече: Човече, не зная що казваш. И начаса, докато още говореше, един петел изпя.
ମଃତର୍ ପିତର୍ କୟ୍ଲା, “ବାୟ୍ ଜୁୟ୍ରି କଃଉଁଲିସ୍, ମକ୍ ସେରି ଜାଣାନାୟ୍!” ତଃତ୍କାଣ୍ ସେ ଇ କଃତା କଃଉଁକଃଉଁ କୁକ୍ଳା ବାସ୍ଲି ।
61 И Господ се обърна та погледна Петра. И Петър си спомни думата на Господа, как му беше казал: Преди да пропее петела днес, ти три пъти ще се отречеш от Мене.
ଆର୍, ଜିସୁ ହଃଚ୍ବାଟ୍ ଉଲ୍ଟି କଃରି ପିତର୍କେ ସଃଳ୍କେ ଦଃକ୍ଲା; ଇତାର୍ହଃଚେ, “ଆଜି କୁକ୍ଳା ବାସ୍ତା ଆଗ୍ତୁ ତୁୟ୍ ମକେ ତିନିତର୍ ନଃଜାଣିବଃଲି କଃଉସି,” ଇ ଜୁୟ୍ କଃତା ମାପ୍ରୁ ପିତର୍କେ କୟ୍ରିଲା,
62 И излезе вън, та плака горко.
ସେରି ତାର୍ ମଃନେ ହଃଳ୍ଲି, ଆର୍ ସେ ହଃଦାୟ୍ ବାରାୟ୍ ଜଃବର୍ ରଦନ୍ କଃଲା ।
63 И мъжете, които държаха Исуса, ругаеха Го и Го биеха,
ଆରେକ୍ ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଦଃରି ଜାଗି ରିଲାୟ୍, ସେମଃନ୍ ତାକ୍ ମାରିମାରି ଗେଙ୍ଗ୍ରାୟ୍ଲାୟ୍ ।
64 и като Го закриваха [удряха Го по лицето и] питаха Го, казвайки: Познай кой Те удари.
ଆର୍, ତାକେ ମୁୟେ ତୁଆଲ୍ ବାନ୍ଦି ହଃଚାରୁକ୍ ଦଃର୍ଲାୟ୍, “ତୁୟ୍ ତ ବାବ୍ବାଣି କଃଉତା ଲକ୍, କଃଉ ତକେ କେ ମାର୍ଲା?”
65 И много други хули изговориха против Него.
ଆରେକ୍ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଗାଦେକ୍ କଃତା କୟ୍ ତାକ୍ ଲିନ୍ଦା କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍ ।
66 И като се разсъмна, събраха се народните старейшини, главни свещеници и книжници, и Го заведоха в синедриона си и Му рекоха:
ତାର୍ହଃଚେ ସଃକାଳ୍ ହାୟ୍ଲା ଦାହ୍ରେ ଜିଉଦି ଲକ୍ମଃନାର୍ ବେରାଣାର୍ ପାରାଚିନ୍ ଆର୍ ମୁଳ୍ ଜାଜକ୍ ଆର୍ ଦଃର୍ମ୍ଗୁରୁମଃନ୍ ରୁଣ୍ଡି କଃରି ଅଃହ୍ଣାମଃନାର୍ ବେରାଣ୍ମୁଣ୍ଡାୟ୍ ନଃୟ୍ କଃରି କୟ୍ଲାୟ୍, “ଜଦି ତୁୟ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ଅଃମିମଃନ୍କ୍ କଃଉ ।”
67 Ако си Ти Христос, кажи ни. А Той рече: Ако ви кажа, няма да повярвате;
ମଃତର୍ କ୍ରିସ୍ଟ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ମୁଁୟ୍ ଜଦି ତୁମିମଃନ୍କେ କୟ୍ଦ୍, ତୁମିମଃନ୍ ସଃତ୍ ନଃକେରାସ୍ ।
68 и ако ви задам въпрос, не ще отговорите.
ତଃବେ, ମୁୟ୍ଁ ଜଦି ହଃଚାରିନ୍ଦ୍, ତୁମିମଃନ୍ ଉତୁର୍ ନଃଦିଆସ୍ ।
69 Но отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.
ମଃତର୍ ଅଃବେହୁଣି, ନଃରାର୍ ହୟ୍ସି ବଃଡ୍ ସଃକ୍ତିମାନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ କାତାବାଟ୍ୟା ବଃସେଦ୍ ।”
70 И те всички казаха: Тогава Божият Син ли си Ти? А Той им рече: Вие право казвате, защото Съм.
ସେତାକ୍ ସେମଃନ୍ ସଃବୁଲକ୍ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍, “ତଃବେ ତୁୟ୍ କି ଇସ୍ୱରାର୍ ହୟ୍ସି?” ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ ଉତୁର୍ ଦିଲା, “ମୁୟ୍ଁ ସେ ବଃଲି ତୁମି କଃଉଁଲାସ୍ ।”
71 А те рекоха: Каква нужда имаме вече от свидетелство? Защото сами ние чухме от устата Му.
ତଃବେ ସେମଃନ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ଅଃମାର୍ ସାକିର୍ ଦଃର୍କାର୍ ନାୟ୍, ଅଃମିମଃନ୍ ତ ନିଜେ ନିଜେ ତାର୍ ନିଜାର୍ ଟଣ୍ଡେ ହୁଣି ଇରି ସୁଣ୍ଲୁ ।”